Базил Хвостолом — страница 84 из 84

10. Было:

И теперь она вернулась опять, вестница войны и перемен.

Now she was back, an omen of war and uncertainty.

Насчет вестницы см. п. 8. Здесь же уместней (и точнее по оригиналу) будет так:

И теперь она вернулась опять, предвещая войны и перемены.

11. Было:

Графства Эрдхи были подняты по тревоге.

The counties had been raised right across Eardha.

Эрдха не входит в состав Аргоната. В Аргонате есть не только графства. Корректнее будет так:

Все округа вплоть до Эрдхи были подняты по тревоге.

12. Было:

кунфшонское оружие, сделанное из стального тростника и закаленной проволоки.

Cunfshon bow made from steel reed and bracken wire

Неточность перевода: одно из значений слова reed – пружинная пластина, плоская пружина.

Заменено на: сделанное из стальной плоской пружины.

13. Было:

Акх приготовляли из лука, имбиря, чеснока и клюквы; у людей от него немело небо,

Akh was prepared from onions, garlic, ginger and fermented so whereas, it was palate-numbing to humans in anything but the tiniest of doses

Нет там клюквы!

Акх готовили из сквашенной смеси лука, имбиря и чеснока;

13. Было:

– Куош! – фыркнул Кепабар.

“Quoshite!” snorted Kepabar.

 Конечно, Куошит, т.е. уроженец Куоша. Исправлено.

14. Было:

За ним шел Томас, его пастух,

Behind him came Tomas, his dragonboy

<...>

Но задолго до того, как они повстречали Марко Вели, пастухателки Несесситас

But long before they saw Marco Veli, dragonboy for freemartin Nesessitas

<...>

а теперь на левом фланге боевого порядка эскадрона были объединены с Несесситас, оставшейся без пары.

and were now teamed with the freemartin Nesessitas for the left side of the squadron’s formation.

1).  Ну почему пастух? Есть же уставной термин: драконопас. Заменено. И далее по тексту, в зависимости от оригинала. Вот, например:

Драконопасы столпились внизу у небольшого ручья, наполняли водой бурдюки, и пока пастухов не было

Dragonboys were down at a small stream filling waterskins, and while they were gone

Исправлено на: пока их. И далее по тексту.

Исправлено: пастух на мальчик, пастушок на мальчишка.

2). Несесситас – фримартин (генетический термин), т.е. бесплодная самка (другие не воюют).

Заменено на:

были объединены с бесплодной драконихой Несесситас.

Марко Вели, драконопаса Несесситас

(фримартины очень не любят, когда об этом часто упоминают, см. книгу 7).

15. Было:

ему добавляли головной боли непокорный сержант Дьюкс, командир Тринадцатого полка Марнери,

To add to his difficulties he had the insubordinate Sergeant Duxe to run the 13th Marneri

Сержант – командир полка? Ну-ну. Заменено на: сержант Дьюкс, служивший в Тринадцатом полку Марнери.

16. Было:

А что касается Лессис, Холлейну было известно, что он находится в обществе одной из легендарных верховных ведьм.

in the presence of one of the Great Witches

Везде далее (в других книгах) Лессис титулуется Великой Ведьмой. Заменено везде, где так обращаются к Лессис.

17. Было:

разве может такая личность отдавать приказы Первому Марнери?

and this is the person you think is fit to give orders to the Thirteenth Marneri?

Ошибка. Имеется в виду 13й полк. Ср.

Мы из Тринадцатого полка Марнери. С нами еще подразделения Шестой талионской легкой кавалерии и Стодевятого драконьего эскадрона

We are the Thirteenth Marneri with elements of the Sixth Talion Light Horse and the 109th Dragons

Исправлено.

18. Было:

Кесептон бросил озабоченный взгляд на острые пики Штага и Кулака.

Kesepton gave a worried look to the sharp peaks of the Shtag, or Fist.

 Штаг и Кулак – одно и то же, но на разных языках. Исправлено на: Штага, так же называемым Кулаком.

19. Было:

– Это еще что за чертовщина? – произнес атаман Йортч.

“What the hell is that?” said Subadar Yortch.

Ну конечно, не атаман. Исправлено.

20. Было:

– Ты лучше пошевеливайся, господин Релкин!

“Will you get on, Master Relkin!”

Чаще (и лучше) это переводится как мастер. Исправлено.

21. Было:

Поэтому его ступня была упакована в нелепую комнатную туфлю у хирурга

so his foot was encased in a grotesque slipper from the surgeon

Неточность перевода: туфлю у хирурга заменено на туфлю хирурга.

22. Было:

о торговле с Дружественными островами или с далекой Иантой и городами Палазии.

of trade to the Friendly Isles or to distant land and the cities of the Palasae.

Ианта это название материка, где происходит действие, да и в оригинале не так. Заменено: или с далекими странами и городами Палазии.

23. Было:

Тогда они смогут взять верх над каменным Роком из Туммуза Оргмеина.

The Masters would overrule their stone Doom in Tummuz Orgmeen.

Ошибка перевода: исправлено на:

Тогда они смогут отменить решение их каменного Рока из Туммуза Оргмеина.

24. Было:

а не выскочка лейтенант из пехоты

rather than this jumped-up half-captain of infantry

Кесептон не лейтенант, а капитан, но неполный (half-captain). Заменено.

25. Было:

Все они живут в палатках Элгомы, верховного вождя Северного Теитола.

They are all in the lodges of Elgoma, the high chief of the Northern Teetol.

Elgoma – это населенный пункт (the Lodge of Elgoma, Elgoma’s walls, Elgoma’s Lodge), который далее переводится как застава Элгомы (правильнее застава Элгома, стены Элгомы).

Исправлено на:

Все они находятся на заставе Элгома, в ставке верховного вождя Северного Теитола.

26. Было:

Он узнал Лагдален, драконьего друга из Марнери.

It was the laugh of Lagdalen, dragon friend of Marneri.

Во всех остальных книгах и в других местах этой книги dragon friend переводится как друг драконов. Исправлено. 

27. Было:

Варево пахло кошачьими испражнениями и – о имена богов! – на вкус походило на них же.

It smelled like cat droppings and by the gods it tasted pretty much as Baz had always imagined cat droppings probably tasted.

Исправлено о имена богов на о боги.

28. Было:

И, конечно, Макамбер знал истории о родине драконов, легендарной земле вивернов и диких зверей.

And of course Macumber even had stories about Dragon Home, that fabled land of wyverns and wild beasts.

Dragon Home переводится по разному в разных книгах и даже в разных местах одной книги: Страна Драконов, Драконий Дом, Драконье Гнездо, родина драконов. Для определенности выбраны следующие варианты: Страна Драконов как современное географическое название, Драконье Гнездо при обращении к старым богам и предкам.

И, конечно, Макамбер знал истории о Драконьем Гнезде,

29. Было:

Пурпурная красная марь, киноварная красная марь… Да, вот оно. Зеленая красная марь.

Purple Swinebane, Vermillion, and yes, this is it. Viridian Swinebane.

Переводы цветов. См. также прим. 4. Заменено на:

Пурпурная марь, кроваво-красная марь… Да, вот оно. Изумрудная марь.