10. Было:
И теперь она вернулась опять, вестница войны и перемен.
Now she was back, an omen of war and uncertainty.
Насчет вестницы см. п. 8. Здесь же уместней (и точнее по оригиналу) будет так:
И теперь она вернулась опять, предвещая войны и перемены.
11. Было:
Графства Эрдхи были подняты по тревоге.
The counties had been raised right across Eardha.
Эрдха не входит в состав Аргоната. В Аргонате есть не только графства. Корректнее будет так:
Все округа вплоть до Эрдхи были подняты по тревоге.
12. Было:
кунфшонское оружие, сделанное из стального тростника и закаленной проволоки.
Cunfshon bow made from steel reed and bracken wire
Неточность перевода: одно из значений слова reed – пружинная пластина, плоская пружина.
Заменено на: сделанное из стальной плоской пружины.
13. Было:
Акх приготовляли из лука, имбиря, чеснока и клюквы; у людей от него немело небо,
Akh was prepared from onions, garlic, ginger and fermented so whereas, it was palate-numbing to humans in anything but the tiniest of doses
Нет там клюквы!
Акх готовили из сквашенной смеси лука, имбиря и чеснока;
13. Было:
– Куош! – фыркнул Кепабар.
“Quoshite!” snorted Kepabar.
Конечно, Куошит, т.е. уроженец Куоша. Исправлено.
14. Было:
За ним шел Томас, его пастух,
Behind him came Tomas, his dragonboy
<...>
Но задолго до того, как они повстречали Марко Вели, пастухателки Несесситас
But long before they saw Marco Veli, dragonboy for freemartin Nesessitas
<...>
а теперь на левом фланге боевого порядка эскадрона были объединены с Несесситас, оставшейся без пары.
and were now teamed with the freemartin Nesessitas for the left side of the squadron’s formation.
1). Ну почему пастух? Есть же уставной термин: драконопас. Заменено. И далее по тексту, в зависимости от оригинала. Вот, например:
Драконопасы столпились внизу у небольшого ручья, наполняли водой бурдюки, и пока пастухов не было
Dragonboys were down at a small stream filling waterskins, and while they were gone
Исправлено на: пока их. И далее по тексту.
Исправлено: пастух на мальчик, пастушок на мальчишка.
2). Несесситас – фримартин (генетический термин), т.е. бесплодная самка (другие не воюют).
Заменено на:
были объединены с бесплодной драконихой Несесситас.
Марко Вели, драконопаса Несесситас
(фримартины очень не любят, когда об этом часто упоминают, см. книгу 7).
15. Было:
ему добавляли головной боли непокорный сержант Дьюкс, командир Тринадцатого полка Марнери,
To add to his difficulties he had the insubordinate Sergeant Duxe to run the 13th Marneri
Сержант – командир полка? Ну-ну. Заменено на: сержант Дьюкс, служивший в Тринадцатом полку Марнери.
16. Было:
А что касается Лессис, Холлейну было известно, что он находится в обществе одной из легендарных верховных ведьм.
in the presence of one of the Great Witches
Везде далее (в других книгах) Лессис титулуется Великой Ведьмой. Заменено везде, где так обращаются к Лессис.
17. Было:
разве может такая личность отдавать приказы Первому Марнери?
and this is the person you think is fit to give orders to the Thirteenth Marneri?
Ошибка. Имеется в виду 13й полк. Ср.
Мы из Тринадцатого полка Марнери. С нами еще подразделения Шестой талионской легкой кавалерии и Стодевятого драконьего эскадрона
We are the Thirteenth Marneri with elements of the Sixth Talion Light Horse and the 109th Dragons
Исправлено.
18. Было:
Кесептон бросил озабоченный взгляд на острые пики Штага и Кулака.
Kesepton gave a worried look to the sharp peaks of the Shtag, or Fist.
Штаг и Кулак – одно и то же, но на разных языках. Исправлено на: Штага, так же называемым Кулаком.
19. Было:
– Это еще что за чертовщина? – произнес атаман Йортч.
“What the hell is that?” said Subadar Yortch.
Ну конечно, не атаман. Исправлено.
20. Было:
– Ты лучше пошевеливайся, господин Релкин!
“Will you get on, Master Relkin!”
Чаще (и лучше) это переводится как мастер. Исправлено.
21. Было:
Поэтому его ступня была упакована в нелепую комнатную туфлю у хирурга
so his foot was encased in a grotesque slipper from the surgeon
Неточность перевода: туфлю у хирурга заменено на туфлю хирурга.
22. Было:
о торговле с Дружественными островами или с далекой Иантой и городами Палазии.
of trade to the Friendly Isles or to distant land and the cities of the Palasae.
Ианта это название материка, где происходит действие, да и в оригинале не так. Заменено: или с далекими странами и городами Палазии.
23. Было:
Тогда они смогут взять верх над каменным Роком из Туммуза Оргмеина.
The Masters would overrule their stone Doom in Tummuz Orgmeen.
Ошибка перевода: исправлено на:
Тогда они смогут отменить решение их каменного Рока из Туммуза Оргмеина.
24. Было:
а не выскочка лейтенант из пехоты
rather than this jumped-up half-captain of infantry
Кесептон не лейтенант, а капитан, но неполный (half-captain). Заменено.
25. Было:
Все они живут в палатках Элгомы, верховного вождя Северного Теитола.
They are all in the lodges of Elgoma, the high chief of the Northern Teetol.
Elgoma – это населенный пункт (the Lodge of Elgoma, Elgoma’s walls, Elgoma’s Lodge), который далее переводится как застава Элгомы (правильнее застава Элгома, стены Элгомы).
Исправлено на:
Все они находятся на заставе Элгома, в ставке верховного вождя Северного Теитола.
26. Было:
Он узнал Лагдален, драконьего друга из Марнери.
It was the laugh of Lagdalen, dragon friend of Marneri.
Во всех остальных книгах и в других местах этой книги dragon friend переводится как друг драконов. Исправлено.
27. Было:
Варево пахло кошачьими испражнениями и – о имена богов! – на вкус походило на них же.
It smelled like cat droppings and by the gods it tasted pretty much as Baz had always imagined cat droppings probably tasted.
Исправлено о имена богов на о боги.
28. Было:
И, конечно, Макамбер знал истории о родине драконов, легендарной земле вивернов и диких зверей.
And of course Macumber even had stories about Dragon Home, that fabled land of wyverns and wild beasts.
Dragon Home переводится по разному в разных книгах и даже в разных местах одной книги: Страна Драконов, Драконий Дом, Драконье Гнездо, родина драконов. Для определенности выбраны следующие варианты: Страна Драконов как современное географическое название, Драконье Гнездо при обращении к старым богам и предкам.
И, конечно, Макамбер знал истории о Драконьем Гнезде,
29. Было:
Пурпурная красная марь, киноварная красная марь… Да, вот оно. Зеленая красная марь.
Purple Swinebane, Vermillion, and yes, this is it. Viridian Swinebane.
Переводы цветов. См. также прим. 4. Заменено на:
Пурпурная марь, кроваво-красная марь… Да, вот оно. Изумрудная марь.