Беатрис располагает (СИ) — страница 38 из 48

— К черту эту грамоту, мэм. Я больше не могу. Ненавижу эти дурацкие книжки. Да и зачем мне это нужно?

— Вдруг пригодится, — с полной серьезностью заметила Беатрис.

— Мне не пригодится, — фыркнула Мэджи.

— А вдруг твой поклонник напишет тебе любовное письмо, и ты не сможешь его прочесть?

— У меня нет поклонника, — отозвалась девочка.

— Нет, так будет, все еще впереди.

— Вот, когда будет, я скажу ему, чтобы он зря не марал бумагу.

— Хватит, Мэдж. Смотри сюда, не отвлекайся. Какая это буква?

— А черт ее знает, — скривилась Мэджи.

— Такой буквы нет, — сдерживая смех, сказала Беатрис.

— Тогда «ди».

— Нет. Подумай еще, — и она сцепила руки на коленях, чтобы набраться терпения.

Произошло чудо, она захотела засмеяться. Значит, дело идет на лад.

— «Джей», — проныла Мэджи.

— Не угадала.

— Не знаю. И не хочу знать. Что вы надо мной издеваетесь, мэм? Может быть, «эф»?

— Наконец-то! Поехали дальше.

— Не хочу-у!

В общем, дело шло туго, но к концу третьей недели Мэджи уже могла ориентироваться в английском алфавите гораздо лучше. Буквы она угадывала со второй попытки. Правда, лицо у нее было при этом!

Уставшая куда сильнее своей ученицы, Беатрис отдыхала от трудов праведных, сидя в кабинете и рассматривая бумаги, как вошел Арчер и почтительно произнес:

— Миледи, граф де Рибейрак.

Это было немного удивительно, так как Беатрис уже давно ничего о нем не слышала. Но она все же сказала:

— Впусти.

Граф вошел через пару минут. Увидев Беатрис, он сокрушенно покачал головой и произнес:

— Добрый вечер, миледи. Примите мои искренние соболезнования.

— Благодарю, граф. Значит, вы уже знаете?

— Да, слышал. И мне жаль, что я не смог сделать этого раньше.

— Да все в порядке. Присаживайтесь, граф.

— Какое горе, — вздохнул он, садясь на стул, — как вы это переносите?

— Уже гораздо лучше, спасибо, — отозвалась Беатрис, — позвольте обратиться к вам с предложением, граф. Я как раз собиралась ужинать. Вы не голодны?

— С удовольствием составлю вам компанию.

— Прекрасно.

Сообщив Лиз о необходимости второго столового прибора, Беатрис велела ей поторапливаться с ужином.

— Как поживает ваша старшая дочь, миледи? — поинтересовался граф между тем.

— Прекрасно, благодарю вас.

— Ее муж уже смирился со своим положением? — он усмехнулся.

— Он давно смирился. Особенно, после того, как родилась дочь. Оказывается, она на него сильно похожа.

— Да, и возразить нечего.

— Вот именно. Но вы сильно отстали от событий, граф. Моя младшая дочь тоже замужем. Вот уже полгода как.

— Это замечательно.

Тут явилась Лиз, чтобы сообщить, что ужин подан. Беатрис и ее гость перешли в столовую.

— Значит, у вас все в порядке, — резюмировал граф за ужином, — кроме одного. Это очень печально. А я даже не успел познакомиться с вашим мужем. Простите, — торопливо добавил он.

— Ничего, — отозвалась Беатрис, — я понимаю, что мое горе — это только мое горе, а на других оно не распространяется.

— Но я очень вам сочувствую.

— Да, но вы не обязаны скорбеть вместе со мной.

После того, как ужин был закончен, Беатрис предложила гостю прогуляться по саду. Он согласно кивнул, но тут случилось такое, что о прогулке они как-то позабыли.

Раздался грохот, вопли и шум от ударов. Среди криков они разобрали нецензурную брань, услышав которую граф вытаращил глаза, а Беатрис хмыкнула.

— Это еще что такое? — осведомился гость, стараясь казаться невозмутимым.

— Сейчас посмотрим, — сказала Беатрис с полным самообладанием и распахнула дверь.

Как она и подозревала, дрались Уилл и Томми. Сцепившись, они катались по полу прихожей, награждая друг друга увесистыми тумаками. При этом они ругались на весь дом. Слуги стояли поблизости, но на приличном расстоянии, чтобы им не попало ненароком. Вмешиваться они не решались.

— Что застыли? — спросила Беатрис, — хотите, чтобы они еще один стул сломали?

И она указала на обломки первого.

— А что же делать, миледи? — растерянно осведомился Арчер.

Он явно не собирался их растаскивать. Впрочем, Беатрис и не думала давать такое указание.

— Принесите ведро воды.

Один из слуг помчался выполнять приказание и спустя несколько минут принес требуемое. Переведя дух, он протянул ведро Беатрис.

— Что? — фыркнула она, — зачем мне это? Вылей на них воду.

— Я? На них? — слуга со страхом указал на дерущихся.

— Да, вот именно, на них. Им это пойдет на пользу. Лей, не бойся.

Парень с опаской шагнул к спутанному клубку тел, вздохнул с долей обреченности и решительно опрокинул ведро.

Драка прекратилась мгновенно. Уилл и Томми вскочили, отфыркиваясь и протирая глаза. Слуга вместе с ведром очень поспешно и весьма благоразумно скрылся за спинами остальных.

— Какая зараза…! — гневно начал Томми, оглядывая людей, который дружно попятились.

— Чем занимаемся? — ехидно спросила у них Беатрис.

Она с любопытством осмотрела их побитые физиономии, мокрую одежду и вздыбленные волосы и сдавленно фыркнула.

— Простите, мэм, — сконфуженно проговорил Уилл, — сам не знаю, как получилось.

— Получилось очень занятно, — признала хозяйка, — а теперь вам бы следовало тут немного убрать.

Оба энергично закивали.

Тем временем Лиз, которая всегда знала, что творится в доме, осторожно подошла к госпоже и вполголоса объяснила ей, почему подрались Уилл и Томми. Выяснилось, что дело было в Денизе. Кокетливая горничная строила глазки им обоим, вот и достроилась.

Эта история немало позабавила Беатрис.

— Так тут дуэль была, — заметила она, смеясь, — все ясно. Но в следующий раз, когда вам вздумается выяснять отношения, все-таки выходите на улицу.

Граф расхохотался:

— Потрясающее зрелище! Такое можно увидеть только у вас, сударыня.

— Да уж, — хмыкнула она, — мы стараемся быть оригинальными.

— Только зачем вы держите таких головорезов?

— Как зачем? Они охраняют дом.

— Охраняют? — граф сдавленно фыркнул, — какой интересный способ.

— Ну, они не всегда так его охраняют. По большей части, они исправно выполняют свои обязанности. Одним своим видом они отгоняют от дома всех подозрительных лиц.

Граф подумал и согласился с этим. Уилл и Томми, как вместе, так и порознь производили могучее впечатление.

Осмотрев место побоища, Беатрис заметила:

— Ну, здесь им работы надолго хватит. Пойдемте в сад, граф. Полагаю, когда мы вернемся, все будет в порядке.

Это было сказано специально для слуг и было услышано. Беатрис в несколько голосов заверили, что, разумеется, все будет в полном порядке и даже лучше.

— Да, в моем доме вам никогда не будет скучно, — подытожила Беатрис, когда они вышли в сад, — тут всегда столько развлечений, что не знаешь, когда и отдыхать.

— Ну, хорошее развлечение вам в любом случае не помешает, — признал граф, — вам нужно отвлечься.

Тут Беатрис вздохнула.

— Жизнь продолжается и нельзя все время жить прошлым. Нужно подумать и о себе.

— Что вы имеете в виду? — поинтересовалась женщина.

— Я имею в виду вашу личную жизнь, мадам. Я ясно выразился?

— О да, более чем, — и Беатрис пожала плечами, — в данный момент об этом думать рано.

— Никогда не рано и никогда не поздно. Ни к чему хоронить себя в столь молодом возрасте.

— Помилуйте! — она повернулась к нему, — где вы видите молодой возраст? Знаете, сколько мне лет?

— Догадываюсь. Ну и что? Женщине столько лет, на сколько она выглядит. Вам можно дать чуть больше двадцати.

— Вы мне льстите, — улыбнулась Беатрис, хотя это было очень приятно слышать, — и притом, слишком откровенно. Вам никто не поверит.

— Глупости. Вы смотрите на себя в зеркало?

— Каждое утро. И ничего нового пока не обнаружила.

— Вот именно. Вы не выглядите на свои года. Сколько там? Тридцать?

— Ну да, — тут она рассмеялась, — особенно, если учесть, что моей старшей дочери уже почти девятнадцать. А мне, конечно, тридцать, даже если я родила ее в десять. Простая арифметика, — и она расхохоталась.

— Вам нужно выйти замуж, — продолжал развивать тему граф, — тогда вас очень быстро убедят, сколько вам лет на самом деле.

— Замуж? — Беатрис вытаращила глаза, — вы с ума сошли! Какое там, замуж! Мой муж недавно умер и потом, я слишком старая, чтобы выходить замуж.

— Глупости. А что касается смерти вашего мужа, то я не говорю, что вы должны выйти замуж прямо сейчас. Подождите, сколько следует. Но пусть эта мысль поселится в вашей голове. Это полезно.

— Да? — приподняла брови женщина, — какая чепуха. Я уже три раза была замужем. Меня же на смех поднимут. Скажут, совсем свихнулась, дура старая.

— Да они вам просто завидуют, вот и все.

Беатрис рассмеялась.

— Может быть, и завидуют. Но за кого же мне выходить замуж? Я не вижу ни одной подходящей кандидатуры.

— За меня, например.

Фыркнув, Беатрис отозвалась:

— Хорошая шутка.

— Это вовсе не шутка.

— Что-то я не понимаю, — протянула она, — что вы хотите этим сказать?

— Боже мой, да что тут непонятного? Я предлагаю вам выйти за меня замуж, — потерял терпение граф.

— Что же вы сердитесь? Я просто не поняла. Да нет, граф, — она покачала головой, — вы — старый холостяк. Иметь женщину в доме постоянно — это очень обременительно.

— А у вас хорошая память, — фыркнул он.

— Потом, я плохая жена.

— Зато с вами приятно разговаривать.

— Ну и что? Это не причина, чтобы жениться.

— Это одна из причин.

— Другую я знаю. Еще, я люблю командовать и делать все по-своему. Нет, это плохая идея. И вообще, вы выбрали очень неподходящее время, чтобы говорить об этом.

— Я же не делаю вам предложение. Это просто намек на будущее.

Она рассмеялась.

— Хорошо, я буду иметь вас в виду, когда соберусь снова выйти замуж. Но уверена, что вы передумаете раньше.