Бэббит; Эроусмит — страница extra из 177

Комментарии

1

Стр. 21. Уортон Эдит (см. стр. 782) (см. примечания — верст.)(1862–1937) — известная американская писательница психологического направления, весьма популярная в первые десятилетия XX в. Автор широко известного романа «Век невинности» (1920). «Не мыслитель, а всего лишь наблюдатель, ирония которого — результат наблюдений за столкновением человека с социальными условностями», как писал о ней видный историк американской литературы B.-Л. Паррингтон, Эдит Уортон оказала известное влияние на молодых писателей, громко заявивших о себе в 20-х годах, в том числе на С. Фицджеральда, Э. Хемингуэя и Синклера Льюиса, который не случайно посвятил ей своего «Бэббита».

2

Стр. 23. Нью-йоркский экспресс — пересекает континент от Атлантического до Тихого океана.

3

Африканские вельды — луга в Южной Африке.

4

Стр. 30. Благодетельный и Покровительственный орден Лосей — одно из многочисленных в США привилегированных буржуазных объединений дельцов.

5

Стр. 34. Бринморский колледж — один из старейших в США женских колледжей, построенный по университетскому образцу. Основан в 1880 г.

6

Теодор Рузвельт Бэббит. — Правоверный республиканец, Бэббит дал своему сыну имя в честь Теодора Рузвельта (1858–1919), президента (1901–1909) от республиканской партии.

7

Стр. 36. «И лепетом детским ему был чертеж» — перефразировка строки из английского поэта Александра Попа (1688–1744): «И лепетом детским мне были стихи».

8

Стр. 38. «Законодательное собрание штата Нью-Йорк провело несколько постановлений, согласно которым социалисты будут поставлены вне закона». — Действительно, весной 1920 г. законодательное собрание штата Нью-Йорк исключило из своего состава пятерых депутатов-социалистов, обвинив их в том, что они являются членами «нелояльной организации, целиком состоящей из изменников». В это время в США усилились гонения на радикалов, происходила массовая «депортация» «иностранцев», обвиненных в симпатиях к большевизму.

9

Стр. 39. Де Валера Имон (р. 1882) — один из лидеров ирландских националистов, с 1959 г. — президент Ирландской республики.

10

Стр. 42. Битва при Сарагосе — произошла в 1710 г. во время так называемой «войны за испанское наследство».

11

Стр. 46. С видом доброго самаритянина… — Согласно Евангелию, один из жителей города Самарии в древней Палестине оказал бескорыстную помощь умирающему на дороге. Слово «самаритянин» стало синонимом милосердного человека.

12

Стр. 53. «Дом, милый дом» — популярная американская песенка, бытовавшая в начале XIX в.

13

Стр. 59. ХАМЛ — Христианская Ассоциация Молодых Людей, буржуазная организация, созданная в 1851 г., находится под влиянием протестантской церкви, стремится ограничить воспитание молодежи религиозно-благотворительными интересами, спортом и т. д.

14

Стр. 69. Термы Нерона — общественные бани, построенные в правление римского императора Нерона (I в. н. э.)

15

Стр. 70. Чиппендейл — мебель в стиле английского мастера XVIII в. Томаса Чиппендейла. Изящная, она отличалась богатыми, нередко вычурными инкрустациями.

16

Хартия Вольностей — была пожалована английским королем в 1215 г. крупным феодалам, защищала их интересы и несколько ограничивала права монарха.

17

Стр. 72. Морган Пирпонт (1867–1943) — американский архимиллионер.

18

Стр. 75. Атлантик-Сити — курортный город на побережье Атлантического океана, штат Нью-Джерси.

19

Стр. 84. «Стандарт Ойл» — крупнейшая американская нефтяная монополия.

20

Сова Минервы. — Минерва — древнегреческая богиня мудрости, покровительница ремесел и искусств. Сова считалась ее символом.

21

Стр. 87. Демпси Джек — один из популярнейших в 20-е годы спортивных «звезд», чемпион мира по боксу.

22

Стр. 88. Остеопат-виталист — иронический неологизм С. Льюиса. Остеопатия — наука, изучающая костные заболевания. Витализм — идеалистическое направление в биологии.

23

Стр. 90. …радио изобрел какой-то итальяшка… — Речь идет об итальянском инженере Гульельмо Маркони (1874–1937), которого на Западе считают изобретателем радио.

24

Ротарианские клубы — объединения дельцов, бизнесменов, людей свободных профессий, избравших своим девизом «сервис». Принадлежность к этому клубу считается свидетельством буржуазной респектабельности.

25

Стр. 97. Чешская кошка — искаженное «чеширский кот». В Чешире продавался сыр в виде головы смеющегося кота; отсюда пошло выражение «скалить зубы, как чеширский кот». Чеширский кот действует в знаменитой сказке Льюиса Кэррола «Алиса в стране чудес».

26

Стр. 100. Каутский Карл (1854–1938) — один из оппортунистических лидеров II Интернационала.

27

Дебс Юджин (1855–1926) — популярный вождь американского рабочего класса, деятельность которого получила высокую оценку В. И. Ленина. Неоднократно выдвигался от социалистической партии на пост президента США; в 1912 г. собрал около миллиона голосов. В 1919–1921 гг. находился в тюрьме за антивоенную деятельность. В глазах передовых американских писателей — Дж. Лондона, Дж. Рида, Л. Стеффенса, С. Льюиса Дебс олицетворял лучшие черты американского трудового народа. Синклер Льюис в 20-е годы даже собирал материалы для романа о рабочем движении под названием «Человек, который знал бога», героем которого должен был стать Ю. Дебс.

28

Мак-Гаффи Уильям (1800–1873) — известный американский педагог, автор школьной хрестоматии (1836), неоднократно переиздававшейся.

29

Стр. 101. Майк Мондей — по-видимому, писатель обращает свою иронию на Билла Сандея, известного в 10—20-е годы гастролирующего евангелиста, шарлатана, который до перехода на религиозную стезю был игроком в бейсбол.

30

Стр. 136. Битва при Геттисберге — произошла в 1863 г. во время войны между Севером и Югом и закончилась крупной победой северян.

31

Конфедераты — так называли себя сторонники южного рабовладения, образовавшие в 1861 г. конфедерацию южных штатов.

32

Рипп ван Винкль — герой одноименной новеллы из «Книги очерков» (1819) Вашингтона Ирвинга, принявший зелья и проспавший двадцать лет. Восходящий к фольклору, этот образ стал одним из популярнейших в американской литературе.

33

Стр. 152. «Забыть ли старую любовь…» — песня на слова Роберта Бернса.

34

Стр. 155. Лоббисты — деятели в законодательных учреждениях и конгрессе США, которые выступают в качестве ходатаев, «проталкивающих» дела и законы в пользу разных фирм и монополий.

35

Стр. 158. Система Торренса — система регистрации земель и прав собственности, разработанная Р. Торренсом и получившая применение в Австралии и Америке. При этом регистрация собственности и контроль за ней осуществляется правительством.

36

Стр. 160. Национальная гвардия — добровольные милицейские силы, образуемые в рамках отдельных штатов и подчиняющиеся губернатору. Нередко вместе с полицией используются для подавления «беспорядков».

37

Стр. 163. «Лох Ломонд» — популярная шотландская баллада.

38

Стр. 165. Гардинг Уоррен (1865–1923) — президент США в период 1921–1923 гг.

39

Стр. 168. Стэйт-стрит — одна из главных улиц Бостона, средоточие банков и других финансовых учреждений.

40

Стр. 171. Уилкокс Элла Уилер (1855–1919) — второразрядная американская поэтесса, популярная в мещанско-буржуазных кругах, автор стихов религиозно-сентиментального характера. Удачной характеристикой культурного облика того или иного персонажа служит у Льюиса указание на его любимых авторов.

41

Стр. 185. Луп (Петля) — деловой центр в Чикаго.

42

Стр. 187. Джон Дженнисон Дрю — упоминается также в романе Синклера Льюиса «Элмер Гентри».

43

Б. И., Д. Б., Д. П. — в Америке принято ставить после фамилии иногда в виде довольно длинного перечня заглавные буквы, обозначающие ученые звания и степени.

44

Стр. 195. Тетрархи — в Древнем Риме правители тетрархий, провинций, разделенных на четыре военно-административных округа.

45

Бэк-Бэй — один из фешенебельных районов Бостона.

46

Стр. 201. Пятикнижие — название первых пяти книг Библии.

47

Стр. 210. Эпистемеология — учение о познании, термин, употребляемый, главным образом, англо-американскими философами.

48

Стр. 221. Бертран Шоу — искаженное Бернард Шоу.

49

Стр. 231. Харперс-Ферри — город в штате Виргиния. Является легендарным историческим местом: в 1859 г. на его арсенал вместе с группой соратников совершил нападение Джон Браун (см. ниже).

50

Ли Роберт (1807–1870) — главнокомандующий южан во время Гражданской войны 1861–1865 гг.

51

Браун Джон (1800–1859) — национальный герой американского народа, аболиционист. Слова о душе, стремящейся вперед, являются перефразировкой известной песни о Джоне Брауне: «Спит Джон Браун в земле сырой, но память о нем ведет нас в бой».

52

Стр. 235. Сити-Холл — здание городского самоуправления.

53

Стр. 239. Эволюционисты — приверженцы одного из течений христианской церкви, стремящиеся примирить религиозные догмы с эволюционной теорией Дарвина.

54

Стр. 239–240. Линдзи Вэйчел (1879–1931) — американский поэт. Придавая большое внимание музыкальности стиха, использовал ритмы джаза, церковной литургии, негритянских «спиричуэлс», черпал темы из африканского и негритянского фольклора. Бэббиту его стихи кажутся «очень странными».

55

Стр. 240. Менкен Генри Луис (см. стр. 782) (см. примечания — верст.) (1880–1956) — влиятельный в 10—20-е годы американский критик и публицист либеральных убеждений. Его критика американского мещанина была созвучна льюисовской антибэббитовской сатире. Язвительно иронизировал над ханжеством и делячеством американских церковников. С. Льюис посвятил Г. Менкену свой антиклерикальный роман «Элмер Гентри».

56

Хергесгеймер Джозеф (1880–1954) — американский писатель, автор психологических романов.

57

Стр. 241. Фильд Юджин (Джин) (1850–1895) — американский поэт-юморист и журналист, приобрел известность своими сатирическими и детскими стихами, публиковавшимися в газетах.

58

Райли Джеймс Уитком (1849–1916) — американский поэт, юморист, исполнитель собственных произведений. В своих стихах использовал диалектальную речь Среднего Запада.

59

Стр. 251. «Прощайте, летние встречи!» — американская народная песня.

60

Стр. 259. Траппер — охотник за пушниной, пользующийся силками, ловушками и т. и.

61

Стр. 264. «Путь всякой плоти» — сатирический роман английского писателя Сэмюэля Батлера (1835–1902), показывающий фальшь буржуазной семьи. Одной из мишеней Батлера является религиозное ханжество.

62

Стр. 265. …делегации, требовавшей единого налога… — Имеется в виду возглавленное Генри Джорджем в конце XIX в. буржуазно-реформистское движение за единый налог на землю, в котором видели панацею от всех зол.

63

Стр. 266. ИРМ — Индустриальные Рабочие Мира — боевая профсоюзная организация американского пролетариата, возникшая в начале 900-х годов. Не свободная от анархо-синдикалистских ошибок, она, тем не менее, сыграла прогрессивную роль, противостоя реформистской АФТ. Из рядов ИРМ вышли Билл Хейвуд и «менестрель рабочего класса» поэт Джо Хилл.

64

Стр. 270. Ну-Тау-Тау — название студенческой корпорации.

65

Стр. 280. Маунт-Вернон — место рождения и смерти первого президента США Джорджа Вашингтона (1732–1799). Является национальным мемориальным центром; находится на берегу реки Потомак.

66

Стр. 297. Американский легион — основанная в 1919 г. организация ветеранов войны в США; финансируется крупными монополиями, нередко используется как реакционная сила в борьбе с прогрессивным движением.

67

Стр. 306. Логос (греч.) — разум; здесь: рациональное устройство мироздания.

68

Стр. 307. Теософия — религиозно-мистическое учение, считающее источником познания интуицию, откровение.

69

Веданта — древнеиндийское религиозно-философское течение, сохранившее свое влияние также и в XX в.

70

Стр. 336. Пинокль — карточная игра.

71

Стр. 350. Штат Уиннемак — создан воображением Льюиса. По-видимому, название дано в подражание индейским географическим названиям вроде Виннипег и Потомак. Писатель, имевший тенденцию связывать свои романы в своеобразный эпический цикл, создал и свою географию: город Зенит упомянут не только в «Эроусмите» и «Бэббите», но в повести «Человек, который знал Кулиджа», романах «Элмер Гентри» и «Гидеон Плениш». Уиннемакский университет упоминается в последнем романе Льюиса «Мир так широк».

72

Провансальская поэзия — рыцарская поэзия, разрабатывавшая, в основном, любовную тематику. Достигла расцвета в Провансе в XII–XIII вв.

73

Арнольд Мэтью (1822–1888) — английский поэт, критик и искусствовед.

74

Стр. 353. Джонсон Бен (1573–1637) — английский драматург, комедиограф, современник Шекспира.

75

Эрлих Пауль (1854–1915) — немецкий бактериолог, биохимик, создатель сальварсана, один из героев книги Поля де Крюи «Охотники за микробами».

76

Райт Альмрот (1861–1947) — английский бактериолог и инфекционист, автор работ по вопросам иммунитета.

77

Стр. 359. Асафетида — смолистое растительное вещество, издающее чесночный запах. Используется в медицине.

78

Стр. 361. Высокая церковь — одно из ответвлений англиканской церкви; придает большое значение обрядной пышности.

79

Стр. 362. Людвиг Карл Фридрих Вильгельм (1816–1895) — немецкий физиолог.

80

Стр. 367. Мередит Джордж (1828–1909) — английский романист.

81

Хоуэллс Уильям Дин (1837–1920) — американский романист, популярный в конце XIX в. В своей Нобелевской речи Синклер Льюис, может быть, излишне прямолинейно упрекал его в «викторианской боязливости». В 20-е годы, когда пришло новое поколение писателей-реалистов, популярность Хоуэллса, казавшегося «старомодным», излишне сдержанным, резко упала. Приверженность Маделины Фокс к Хоуэллсу, по мысли Льюиса, должна была подчеркнуть ее мещанские вкусы.

82

Стр. 376. Кох Роберт (1843–1910) — выдающийся немецкий бактериолог, открыл возбудителей сибирской язвы, туберкулеза, холеры. Поль де Крюи посвятил ему главу в своей книге «Охотники за микробами».

83

Пастер Луи (1822–1895) — один из основоположников микробиологии, создатель прививок против бешенства, также один из героев «Охотников за микробами».

84

Стр. 377. Катартик сложный — слабительное. Готлиб намекает на врачей, выписывающих лекарства по шаблону.

85

Стр. 378. Патер Уолтер (1839–1894) — английский писатель, критик, искусствовед, исследователь эпохи Возрождения.

86

Стр. 382. Леб Жак (см. стр. 789) (см. примечания — верст.)(1859–1924) — американский биолог, выходец из Германии, работал в области экспериментальной эмбриологии и искусственного размножения низших организмов.

87

Аррениус Сванте (1859–1927) — выдающийся шведский ученый, работавший в области физической химии.

88

Стр. 389. Эмерсон Ральф Уолдо (1803–1882) — выдающийся американский философ, писатель и поэт, в середине прошлого века играл важную роль в духовной жизни Америки.

89

Стр. 395. Штамм — термин в микробиологии, обозначающий культуру микроба или вируса, выделенную из одного источника.

90

Стр. 397. Уитсильвания — вымышленное название, производное от слова: «уит» — пшеница. Букв.: пшеничный край.

91

Стр. 398. Льюис часто использует прием «говорящих имен». Второе и третье имя Эндрю Джексон дано Тозеру в честь седьмого президента США Эндрю Джексона.

92

Стр. 402. «Золотой черепок» — роман ирландского писателя Джеймса Стивенса (1882–1950).

93

Стр. 403. Ослерова «Медицина» — Ослер Уильям (1849–1919) — канадский медик, работал во многих университетах Европы и Америки, автор многочисленных фундаментальных трудов по различным областям медицины.

94

Стр. 423. Блейк Уильям (1757–1827) — великий английский поэт, создававший также гравюры к своим произведениям.

95

Стр. 428. Смит Теобальд (1859–1934) — крупный американский бактериолог, занимался проблемами иммунизации от холеры, открыл переносчика техасской лихорадки. Был членом Национальной Академии наук, позднее президентом Рокфеллеровского института.

96

Нови Фредерик Джордж (см. стр. 789) (см. примечания — верст.) (1864–1957) — американский химик и бактериолог. Учился в Берлине, работал в Париже в Пастеровском институте, принимал непосредственное участие в борьбе с эпидемическими заболеваниями в США.

97

Стр. 433. Джордж Ф. Бэббит — герой предшествовавшего романа. Синклер Льюис иногда «переселял» персонажей из одного произведения в другое. Так, Додсворт из одноименного романа упоминается в романе «Мир так широк»; в «Гидеоне Пленише» есть упоминание об Элмере Гентри.

98

Стр. 434. Олдермен — член городского самоуправления.

99

Гладстон Уильям Юарт (1809–1898) — английский государственный деятель, лидер либеральной партии, трижды был премьер-министром.

100

Стр. 443. Леополис — вымышленное Льюисом имя, образованное по примеру характерных названий американских городов: Индианаполис, Аннаполис и др. Леополис в переводе с греческого означает «Лев-город».

101

Стр. 452. Кони-Айленд — знаменитый парк с увеселениями и аттракционами в Нью-Йорке. Расположен на одноименном острове в устье Гудзона.

102

Стр. 455. Берет и мантия — парадная одежда ученых в университетах Англин и США.

103

Доктор медицины — звание, которое присваивается после окончания медицинских факультетов США; соответствует диплому о высшем образовании.

104

Стр. 459. Лаэннек Рене (1781–1826) — знаменитый французский врач, исследователь туберкулеза.

105

Стр. 461. Биометрия — изучение биологических процессов с помощью математической статистики.

106

Иерсин Александр (1863–1943) — французский бактериолог, был директором Пастеровского института в Индокитае. Выделил чистый дифтерийный токсин, что позволило впоследствии приготовить антидифтерийную сыворотку; установил также бациллоносительство.

107

Стр. 468. …зрелой цивилизации Кембриджа и Бостона… — Бостон и его пригород Кембридж являются историческими очагами американской культуры. В Бостоне расположены знаменитый Массачусетский технологический институт, крупнейшая обсерватория, многочисленные издательства и культурные учреждения, в Кембридже — старейший Гарвардский университет. В романах Льюиса нередко противопоставляется культура Востока США как более старая, утонченная, европеизированная — культуре Запада, менее рафинированной, но несущей уже специфически американскую «пионерскую» окраску.

108

Стр. 474. Ру Пьер (1853–1933) — французский бактериолог, ученик и соратник Пастера, руководитель Пастеровского института в Париже; один из создателей антидифтерийной сыворотки.

109

Борде Жюль (1870–1939) — бельгийский иммунолог и бактериолог, лауреат Нобелевской премии; работал в лаборатории И. И. Мечникова, основал Пастеровский институт в Брюсселе.

110

Брюс Дэвид (1855–1931) — английский бактериолог, паразитолог и эпидемиолог. Обнаружил возбудителя бруцеллеза.

111

Бонд-стрит — улица в Лондоне.

112

Стр. 478. Книга Иова — одна из книг Библии. Иов — образец праведности, веры и долготерпения.

113

Стр. 502. Осенью 1912 года… домогались президентства… — Президентские выборы 1912 г. прошли в напряженной политической борьбе. Победил демократ Вудро Вильсон, типичный буржуазный либерал, выдвинувший демагогический лозунг «новой свободы». Ему противостояли два кандидата от расколовшейся республиканской партии — Уильям Тафт и Теодор Рузвельт.

114

Стр. 504. Четвертого июля — национальный американский праздник, День Независимости.

115

Стр. 505. Сервис Роберт (1874–1958) — канадский поэт и романист.

116

Стр. 506. …вчитывался в «Золотую чашу»… — Имеется в виду роман американского писателя Генри Джеймса (1843–1916), отличающийся сложной структурой.

117

Стр. 512. А. М. А. — Американская Медицинская Ассоциация.

118

Стр. 517. «Едгин» — сатирико-утопический роман английского писателя Сэмюэля Батлера. Название представляет перевернутое слово «нигде».

119

…герои желтой лихорадки… — В 1900 году четыре американских микробиолога — Уолтер Рид, Аристид Аграмонте, Джеймс Кэррол и Джесс Лезир выявили на Кубе переносчика желтой лихорадки — москита «стегомия». Лезир погиб от укуса москита.

120

Стр. 519. «Мейстерзингеры» — опера Рихарда Вагнера (1813–1883).

121

Лорд Холдейн Ричард (1856–1928) — английский государственный деятель, в 1912–1915 гг. — лорд-канцлер.

122

Гиссинг Джордж (1857–1903) — английский писатель, автор романов из жизни лондонского «дна».

123

Стр. 529. …преподавания биологии дарвиновского толка… — Попытки познакомить учащихся с дарвиновским эволюционным учением натолкнулись в ряде школ США на сопротивление влиятельных ретроградов. В год выходи романа в Дейтоне состоялся позорный «обезьяний процесс» над учителем Джоном Скопсом, излагавшим дарвиновскую теорию происхождения человека от обезьяноподобных предков.

124

Стр. 530. Кембриджский Мудрец. — Пиккербо имеет здесь в виду Лонгфелло, который последние годы своей жизни провел в Кембридже.

125

Стр. 531. Чам Фринк — персонаж романа «Бэббит».

126

Гест Эдгар (1881–1959) — американский журналист и поэт, поставщик «массового» псевдонародного чтива. Ежедневно в газетах печатались его стихи плоско назидательного сентиментального характера.

127

Мейсон Уот (1862–1939) — американский поэт-юморист, сочинитель литературного ширпотреба невысокого качества. Его стихи печатались одновременно в двухстах газетах США и Канады.

128

Стр. 533. Эдвардс Джонатан (1703–1758) — американский богослов.

129

Клуб 1912 года имени Рузвельта был организован сторонниками Теодора Рузвельта, который в 1912 году, после 8 лет пребывания на посту президента США, вновь выставил свою кандидатуру на выборах в качестве лидера отколовшейся от республиканцев прогрессивной партии, выдвинувшей широковещательную демагогическую «антитрестовскую» программу.

130

Стр. 537. ХАМЖ — Христианская Ассоциация Молодых Женщин, женский филиал ХАМЛа.

131

Стр. 551. Беннет Арнольд (1867–1931) — английский романист.

132

Стр. 554. Тобогган — канадские салазки.

133

Стр. 562. Воган Виктор (1851–1929) — американский ученый. Был президентом Американской Медицинской Ассоциации.

134

Стр. 570. «Шатоква» — общественно-просветительная организация, устраивающая в летнее время выездные учебные сессии с чтением лекций, практическими занятиями и развлечениями. Получила свое название от озера Шатоква в штате Нью-Йорк, где впервые были устроены занятия таких летних школ.

135

Джексон Томас Джонатан (1824–1863) — генерал армии южан в Гражданской войне, получил прозвище «Каменная Стена».

136

Стр. 577. …лужайки перед подъездами только начали зарастать газоном. — Намек на популярный в Англии анекдот об одном американце, который, ревностно перенимая культуру английских аристократов, однажды с удивлением узнал, что газон перед замком английского лорда потребовал почти триста лет постоянного ухода.

137

Стр. 578. Пятая авеню — одна из фешенебельных улиц Нью-Йорка.

138

Стр. 581. «Скиния» — походный храм в древней Палестине. Так американские сектанты называют свои молитвенные дома.

139

Стр. 582. ЖХСТ — Женский Христианский Союз Трезвости.

140

Евгеническая Семья. — Евгеника — теория об улучшении человеческой породы. Изображая «евгеническую семью» Пиккербо, Льюис иронизирует над этой псевдонаукой.

141

Стр. 585. «Дикси» — популярная песня в армии южан в период Гражданской войны в США.

142

Стр. 609. Росс Мак-Герк. — Очевидно, имя этого миллионера содержит намек на имена Рокфеллера и Мак-Кормика.

143

Стр. 616. Парриш Максфилд (1870–1966) — американский художник, иллюстратор и мастер стенной росписи.

144

Стр. 619. Святой Чижик — намек на имя Холаберда, которое близко по звучанию к словам «холи» (святой) и «берд» (птица).

145

Стр. 625. Стехиометрические отношения — весовые и объемные отношения, при которых вещества вступают в химическое взаимодействие.

146

Стр. 631. «Лузитания» — огромный пассажирский английский пароход, потопленный в мае 1915 г. немецкой подводной лодкой.

147

Стр. 637. Флаг Патриота — вывешивался в США во время первой мировой войны. На нем рисовались звезды по числу членов семьи, находившихся в армии.

148

Стр. 649. Агорафобия, клаустрофобия, пирофобия, антропофобия — боязнь пространства, одиночества, огня, людей.

149

Стр. 658. Д’Эррель Феликс (1873–1949) — французский микробиолог, один из основоположников учения о бактериофагии. В 1917 г. он напечатал описание бактериофага, охарактеризовал его основные свойства и высказал предположение о его ультравирусной природе. Теория Д’Эрреля о живой, вирусной природе бактериофага, основанная на многочисленных экспериментальных данных, явилась фундаментом, на котором построено современное учение бактериофагии.

150

Стр. 669. Хавкин Владимир Аронович (1860–1930) — русский бактериолог. Около 20-ти лет проработал в Индии, изучая холеру и чуму, создал в Бомбее лабораторию, преобразованную в дальнейшем в институт его имени. Занимался предохранительными прививками против чумы и холеры, а созданная им противочумная вакцина Хавкина получила широкое применение в бактериологической практике.

151

Стр. 676. Мидленд — центральные графства Англии.

152

Стр. 695. Харли-стрит — улица в Лондоне, на которой находятся кабинеты многих видных врачей.

153

Стр. 711. Аррас — город во Франции, где в первую мировую войну шли кровопролитные бои.

154

Стр. 712. Мыс Лизард — самая южная точка Англии.

155

Стр. 729. …кое-где начали брать под сомнение благодеяния, расточаемые Соединенными Штатами их младшим братьям… — Возвращение Мартина из Вест-Индии относится к 1920 г. В послевоенный период США продолжали проводить политику «большой дубинки» в странах Латинской и Южной Америки: свергались неугодные правительства, навязывались кабальные договоры, устанавливались режимы, служащие американским монополиям, и т. д.

156

Стр. 739. Гринвич-Вилледж — один из кварталов Нью-Йорка, населенный, по преимуществу, писателями, художниками, актерами, представителями богемы. В начале 1910-х годов — один из центров радикального брожения американской интеллигенции.

157

Стр. 744. Ногучи Хидейо (1876–1922) — японский бактериолог. Неоднократно выезжал с экспедициями в Китай, Африку, Южную Америку. Основные работы посвящены сифилису, трахоме, бешенству, желтой лихорадке.

158

Стр. 758. «Питер Уиффл» — роман американского писателя Карла ван Вехтена (1880–1964); вышел в свет в 1922 г.

159

Стр. 774. …обедал у президента Соединенных Штатов. — Речь идет об Уоррене Гардинге.

160

Министр Здравоохранения и Евгеники — вымышленная должность.

Б. Гиленсон