Бедняга Смоллбон — страница 7 из 38

— Боюсь, что это не Азербайджан, — сокрушался Генри, — потому что тогда нужно найти слово, начинающееся на «й»

— А я боюсь, что Азербайджан — это совсем не город в Бессарабии.

— «Delendum est». Послушайте, что это случилось с мисс Читтеринг?

— Не знаю. Но теперь припоминаю, что как-то слишком холодно она взглянула на меня сегодня утром.

— Холодно! Если бы только это! Она ведет себя как та девица из арии Генделя. Помните: «Куда ногой ступит, ветер заледенеет».

— Полагаю, её расстроила мисс Корнель. Непочтительно высказалась о происхождении её несессера. Что это не крокодил, или что может это и крокодил, но явно не настоящий.

— Ах, эти женщины.

— На что мисс Читтеринг контратаковала шубку мисс Корнель.

— Да, это ужасно, — с тихим удовлетворением заметил Джон, — когда у человека сварливый характер. Я вот такие несчастные недоразумения, от которых никто в жизни не застрахован, никогда не воспринимаю всерьез. Так, например, когда меня в семнадцать лет исключили из колледжа в Регби. Но не буду мешать. Вижу, вы собрались поработать.

— Пытаюсь хоть немного разобраться, — Генри взял в руки письмо. — Мне все ещё неясно, чего от нас, собственно, хочет этот лорд из Хэмпшира.

— Разве он не написал? Вы внимательно прочитайте все до конца. У лордов обычно вся соль — в заключении.

— Ну да, только он хочет, чтобы мы продали все его ценные бумаги и вложили деньги в строительство туннеля под Ла-Маншем. Его уже несколько раз официально предупредили, что…

— Полный псих, — бросил Джон. — Полагаю, его дедушка когда-то по подсказке Дизраэли заработал кучу денег на Суэцком канале. И с тех пор в семье помешаны на срезании углов и на акциях транспортных компаний.

— Это все очень мило, — сказал Генри, — но что мне ему ответить?

— Напишите, что проконсультируетесь с финансовыми экспертами и спросите, какие этим летом виды на ловлю лосося.

— Ладно, — протянул Генри не слишком убежденно.

Минут десять им удалось поработать, когда двери опять распахнулись. В вошедшем Генри узнал соседа Анны Милдмэй за банкетным столом.

— Чем могу служить? — поинтересовался Джон. — Если вы за реестром адвокатов, так его здесь нет. А если хотите свой экземпляр Тристрама и Ката, то я его как раз одолжил Бобу.

— Я всего лишь зашел поздороваться, — сказал вновь прибывший, никак не реагируя на слова Джона. — Раз Джон не желает меня представить, сделаю это сам. Меня зовут Эрик Даксфорд.

Он широко улыбнулся.

— Встаньте, — сказал Боуну Джон, — упадите на колени и семикратно отвесьте земной поклон.

— Очень мило, что вы обо мне вспомнили, — сказал Генри. — Слышал, раньше здесь с Джоном сидели вы.

— Да, — протянул Даксфорд. — Да, когда-то.

Нетрудно было заметить, что Эрик Даксфорд испытывает ещё меньше симпатии к Джону Коу, чем Джон к нему.

— Мы были славной парой, — заметил Джон. — Безумная парочка сирен, небесных близнецов, Кастор и Поллукс, Лоурел и Харди, Даксфорд и Коу, неразлучники.

— Да, да. Послушайте, Боун, нужно нам как-нибудь вместе пообедать; зайдем в мой клуб.

— То ещё местечко, — прокомментировал Джон. — Он расположен в одном подвальчике на Флит-стрит. Клуб нумизматов и филателистов. И делит помещение с конторой, именуемой «П. П. П». — или «Публикация порнографических подробностей» и «С. С. С»., или…

— Не стоит Коу принимать всерьез, — холодно заметил Даксфорд. — Он страдает комплексом неполноценности, потому так и болтлив. На самом деле мой клуб…

— Рад буду как-нибудь с вами пообедать, — поспешил Генри, чтобы опередить очередную язвительную реплику Коу. — Благодарю за приглашение.

— Я с радостью, — сказал Даксфорд. — Нам всем работать вместе, так что надо помогать друг другу. Иначе нельзя.

Когда двери за ним закрылись, Джон сказал:

— Теперь вам все ясно? Если хотите вовремя смыться, люк под сиденьем пилота.

— Да ладно вам, — отмахнулся Генри, — не так он и плох. Немножко слишком бодр.

— Вам не пришлось быть с ним наедине с утра до вечера, — возразил Джон. — Иначе вы бы не были столь снисходительны. Как вы конечно заметили, Даксфорд болтун и фразер. Фразеры бывают разные, но Эрик — фразер от Бога. Он практически с утра до вечера цитирует чьи-то слова. Разумеется, — осклабился Джон, — в этом деле можно и залететь. Так, некоторое время назад Эрик стал активным пропагандистом закона о восстановлении городов — помните, в начале сорок восьмого года тот был в большой моде. Так вот, Эрик прочитал пару популярных статей и при первой же возможности за обедом в ресторане пристал к какому-то джентльмену, которого никогда раньше в жизни не видел, и прочел тому лекцию о некоторых недостатках этого закона. И надо же, как его черт попутал — человеком этим оказался никто иной, как Меджерс, один из авторов закона.

— Не может быть!

— И ещё бо́льшая вышла хохма — хотя и не столь эффектная — когда он начал играть в гольф — человеку нужно двигаться, не так ли, в здоровом теле здоровый дух и так далее. И при этом встречаешься с такими интересными людьми, не правда ли? Полагаю, что гандикап его составил не меньше тридцати шести, и то по ветру. И кого, как вы полагаете, он выбрал, чтоб прочесть небольшую лекцию о таинствах этого вида спорта? Нашу мисс Корнель. По счастливому стечению обстоятельств я присутствовал при этом от начала до конца. Никогда бы не простил себе, пропусти я такое зрелище. Мисс Корнель и глазом не моргнула.

— «Да, мистер Даксфорд. Нет, мистер Даксфорд. Как интересно, мистер Даксфорд. Как, вы говорите, именуется та палка с толстым концом, мистер Даксфорд?»

Это было великолепно. А потом я рассказал ему, в чем дело.

Джон заметил недоуменную мину Генри и поспешил добавить:

— А вы что, не знаете? Она же заядлая любительница гольфа. В первенстве станы среди женщин заняла четвертое место. Перед войной должна была поехать в нашей сборной в Америку, только старик Абель не захотел её отпустить.

— Теперь понятно, — протянул Генри. — То-то мне казалось, что я её где-то видел, наверно, где-нибудь на обложке журнала.

— Господи, что это?

— Кто-то кричит.

III

В этот день в секретариате явно что-то было не в порядке. Хотя трудно было бы найти три более несхожих типа, чем мисс Корнель, мисс Милдмэй и мисс Читтеринг, обычно они совсем неплохо уживались, отчасти из-за профессиональной солидарности, отчасти потому, что у всех троих было полно работы. Нужно заметить, что помимо обычных секретарских обязанностей, вроде машинописи, чистовой перепечатки договоров, приема телефонограмм, отваживания надоедливых клиентов и организации деловых встреч с менее настырными представителями аристократических кругов, они должны были еще (и не в последнюю очередь) владеть Хорнимановской системой делопроизводства.

Но этим утром все пошло наперекосяк с самого начала. Анна Милдмэй опоздала. По всему её поведению видно было, что собирается буря, а её взгляд узнал бы каждый, кто служил когда-нибудь на флоте под командой её отца, славного капитана Милдмэя.

— Доброе утро, — любезно улыбнулась ей мисс Читтеринг. — Если будете являться так рано, можно получить и «М. Б. С».

— Что-что?

— Можете быть свободны. На все четыре стороны.

— Ах, так.

Под ехидную ухмылку мисс Читтеринг мисс Милдмэй сорвала чехол с пишущей машинки, достала из ящика бумагу и копирку, сосчитала экземпляры и громко застучала по клавишам.

— Но по крайней мере мне старик Бёрли не говорит, что я не знаю свою работу и что я должна советоваться с мисс Корнель.

Мисс Читтеринг в свое время имела неосторожность проболтаться.

— Ну-ну, — сказала мисс Читтеринг. — Не нужно так сразу. Я ведь только в шутку.

— Я тоже, — отрезала мисс Милдмэй.

Некоторое время тишина нарушалась только стрекотом трех пишущих машинок.

Но мисс Читтеринг была не из тех, кто может долго молчать. К несчастью, все свои замечания она вынуждена была адресовать Анне, поскольку с мисс Корнель все ещё не разговаривала в результате расхождения во взглядах на подлинность крокодильей кожи несессера.

— Бедный мистер Хорниман, — начала она. — Мне кажется, он чем дальше тем больше худеет. Все заботы.

— Какие у него заботы! — отмахнулась Анна.

— Ну как же, столько работы — и такая ответственность!

— За это ему и платят.

— И так долго работает. Каждый день сидит тут до ночи.

— Ничего, не умрет!

Анна произнесла это излишне горько, так что мисс Корнель заинтересованно подняла голову.

— И спрашивает такие странные вещи.

— Ну да, наверно о том, как пишутся адреса и тому подобное, — язвительно заметила из своего угла мисс Корнель. Но к счастью, прежде чем дошло до дальнейшего обострения, зазвонил звонок. Мисс Корнель взяла карандаш и блокнот и вышла.

— Кое-кто думает, — заявила мисс Читтеринг в пустоту, — что если работает тут так долго, то может себе все позволить.

— Да вряд ли, — отмахнулась Анна. — Как пишется — изготовляют или изготавливают?

Машинки снова застрекотали.

Между тем в кабинете Боба Боб и мисс Корнель беспомощно взирали на большой черный ящик для бумаг, помеченный «Ишабад Стокс».

— Но ключ не мог потеряться, — утверждала мисс Корнель. — Они все были на одном кольце. Дайте-ка я посмотрю ещё раз. «Фьючер», «Маркиз де Карредж», «Леди Барбер», «Генерал Пейдж» — всегда было двенадцать ящиков на полке и ещё шесть внизу, всего восемнадцать.

Снова пересчитала ключи.

— Вы правы, — признала, — тут их только семнадцать. Ключа Стокса недостает.

— Вначале душеприказчик, потом ещё и ключ, — проворчал Боб. — Я так и знал! Я так и знал. А в конце концов окажется, что половины ценных бумаг недостает!

Мисс Корнель недоуменно взглянула на него.

— Но ведь бумаги хранятся не здесь, — заметила она. — Те у сержанта Коккерила в сейфе. В ящике только старые дела и счета по опеке наследства.

— Я знаю, — кивнул Боб. — Но как я проведу ревизию ценных бумаг, если не могу добраться до последнего акта учета? У Коккерила нет запасного ключа?