Примечания переводчика
1
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — английская сестра милосердия и общественный деятель. Основала первую в мире школу медицинских сестер.
2
Речь идет о знаменитой картине английского художника Дж. Тёрнера.
3
«Картофельный голод» 1845–1848 гг. — голод в Ирландии, вызванный неурожаем картофеля.
4
Цитата из стихотворения Р.Бёрнса «Старая дружба» (перевод С.Маршака).
5
Белла использует хрестоматийные строки английских поэтов Джона Хоума (1722–1808) и Томаса Грея (1716–1771).
6
Bell — колокол, колокольчик (англ.).
7
«…Где солнечная Африка…» — цитата из «Гимна миссионера» Р.Хибера (1723–1826).
8
Спокойной ночи, сударь! (нем.).
9
Парафраз известных строк из поэмы Байрона «Дон Жуан» (песнь 3, строфа 86).
10
Строки из британского гимна.
11
Севен-дайелс — один из сомнительных районов Лондона.
12
Слишком сентиментальный (франц.).
13
Содержатели отелей (франц.).
14
Коренной общественный переворот (франц.).
15
В два счета (франц.).
16
Сногсшибательно! (франц.).
17
Риччо (1533?-1566) — фаворит Марии Стюарт. Босуэлл (1536–1578) — муж Марии Стюарт.
18
«Пригожий принц Чарли» — Карл Эдуард Стюарт (1720–1788), внук Якова II, безуспешно пытавшийся завладеть британским троном.
19
«О природе вещей» (лат.).
20
Букв.: «питье двери» (гэльск.), то есть на посошок.
21
Прекрасная безжалостная дама (франц.) — из стихотворения Дж. Китса.
22
«Кто так хирурга…» — видоизмененные шекспировские строки из «Ричарда III» (акт I, сцена 2).
23
Вращающийся цилиндр с отверстиями и картинками внутри; создает иллюзию движущихся фигур.
24
Франкенштейн — персонаж романа Мэри Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей», создавший искусственного человека-гиганта.
25
Как и его русский знакомец, Астли сошел со страниц романа Достоевского «Игрок» (там его фамилия пишется «Астлей»).
26
«Не был ли Франкенштейн шотландцем?» (нем.).
27
Гарскадден, Молендинар — названия улиц Глазго.
28
Эдвард Джон Эйр (1815–1901) был в 1864 г. назначен губернатором Ямайки, в 1866 г. отозван после жестокого подавления восстания негров.
29
Речь идет о громком деле 20-х годов XIX века: Уильям Берк и Уильям Хэар душили людей и продавали тела эдинбургскому анатому Роберту Ноксу.
30
Беатриса Уэбб (1858 — 194.3) — английский экономист, историк и общественная деятельница левого направления.
31
Дэвид Герберт Лоуренс (1885–1930) — английский писатель, с неслыханной для своего времени смелостью разрабатывавший эротическую тему.
32
Мари Кармайкл Стоупс (1880–1958) — английская писательница, биолог, пропагандист ограничения рождаемости.
33
Форд Мэдокс Хьюффер (псевдоним — Форд Мэдокс Форд 1873–1939) — английский писатель.
34
Лорд Уильям Бивербрук (1879–1964) — британский газетный магнат и политический деятель.
35
Джон Маклин (1879–1923) — деятель рабочего движения в Шотландии.
36
Кристофер Марри Грив (псевдоним — Хью Макдиармид; 1892–1978) — шотландский поэт коммунистической ориентации.
37
Эмилиано Сапата (1879–1919) — мексиканский революционер.
38
Цитата из стихотворения Р.Браунинга «Моя последняя герцогиня».
39
Magnum opus — главный труд (лат).