Бедные-несчастные — страница extra из 44

Примечания переводчика

1

Флоренс Найтингейл (1820–1910) — английская сестра милосердия и общественный деятель. Основала первую в мире школу медицинских сестер.

2

Речь идет о знаменитой картине английского художника Дж. Тёрнера.

3

«Картофельный голод» 1845–1848 гг. — голод в Ирландии, вызванный неурожаем картофеля.

4

Цитата из стихотворения Р.Бёрнса «Старая дружба» (перевод С.Маршака).

5

Белла использует хрестоматийные строки английских поэтов Джона Хоума (1722–1808) и Томаса Грея (1716–1771).

6

Bell — колокол, колокольчик (англ.).

7

«…Где солнечная Африка…» — цитата из «Гимна миссионера» Р.Хибера (1723–1826).

8

Спокойной ночи, сударь! (нем.).

9

Парафраз известных строк из поэмы Байрона «Дон Жуан» (песнь 3, строфа 86).

10

Строки из британского гимна.

11

Севен-дайелс — один из сомнительных районов Лондона.

12

Слишком сентиментальный (франц.).

13

Содержатели отелей (франц.).

14

Коренной общественный переворот (франц.).

15

В два счета (франц.).

16

Сногсшибательно! (франц.).

17

Риччо (1533?-1566) — фаворит Марии Стюарт. Босуэлл (1536–1578) — муж Марии Стюарт.

18

«Пригожий принц Чарли» — Карл Эдуард Стюарт (1720–1788), внук Якова II, безуспешно пытавшийся завладеть британским троном.

19

«О природе вещей» (лат.).

20

Букв.: «питье двери» (гэльск.), то есть на посошок.

21

Прекрасная безжалостная дама (франц.) — из стихотворения Дж. Китса.

22

«Кто так хирурга…» — видоизмененные шекспировские строки из «Ричарда III» (акт I, сцена 2).

23

Вращающийся цилиндр с отверстиями и картинками внутри; создает иллюзию движущихся фигур.

24

Франкенштейн — персонаж романа Мэри Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей», создавший искусственного человека-гиганта.

25

Как и его русский знакомец, Астли сошел со страниц романа Достоевского «Игрок» (там его фамилия пишется «Астлей»).

26

«Не был ли Франкенштейн шотландцем?» (нем.).

27

Гарскадден, Молендинар — названия улиц Глазго.

28

Эдвард Джон Эйр (1815–1901) был в 1864 г. назначен губернатором Ямайки, в 1866 г. отозван после жестокого подавления восстания негров.

29

Речь идет о громком деле 20-х годов XIX века: Уильям Берк и Уильям Хэар душили людей и продавали тела эдинбургскому анатому Роберту Ноксу.

30

Беатриса Уэбб (1858 — 194.3) — английский экономист, историк и общественная деятельница левого направления.

31

Дэвид Герберт Лоуренс (1885–1930) — английский писатель, с неслыханной для своего времени смелостью разрабатывавший эротическую тему.

32

Мари Кармайкл Стоупс (1880–1958) — английская писательница, биолог, пропагандист ограничения рождаемости.

33

Форд Мэдокс Хьюффер (псевдоним — Форд Мэдокс Форд 1873–1939) — английский писатель.

34

Лорд Уильям Бивербрук (1879–1964) — британский газетный магнат и политический деятель.

35

Джон Маклин (1879–1923) — деятель рабочего движения в Шотландии.

36

Кристофер Марри Грив (псевдоним — Хью Макдиармид; 1892–1978) — шотландский поэт коммунистической ориентации.

37

Эмилиано Сапата (1879–1919) — мексиканский революционер.

38

Цитата из стихотворения Р.Браунинга «Моя последняя герцогиня».

39

Magnum opus — главный труд (лат).