Бедствие — страница 33 из 34

Джек не помнил уже, сколько он так стучался, но вот наконец голос, далекий и раздраженный, крикнул:

– Эй, там! Иду!

Дверь открылась, и появился человек в банном халате, сонный и очень злой. Рядом Джек увидел и его жену, выражение ее лица менялось – она выглядела озабоченной и удивленной, а потом пробормотала:

– Господи! Что с вами случилось? Да проходите же, проходите...

Мужчина посторонился, и Джек вошел в дом. Женщина тоже была одета в халат, но на ее лице читалось гораздо больше сочувствия, чем на лице ее мужа.

– Мне надо позвонить, – сказал Джек.

Мужчина посмотрел на женщину, как бы не зная, что делать дальше, затем указал на маленький столик в коридоре.

– Что случилось? – спросил он.

– Если я вам скажу, вы мне не поверите. – Джек прошел мимо мужчины к телефону и поднял трубку. – Хотя, я думаю, что и другие тоже. Если вы мне подскажете номер полиции, то мы, возможно, спасем несколько человеческих жизней.

– О чем, черт возьми, вы говорите? – сурово спросил мужчина.

– Четыре два один, семь один один один, – сказала женщина с лестницы.

Джек нажал кнопки и повернулся к женщине.

– Спасибо, – сказал он. – Постойте здесь и вы услышите такое, чего вы не захотели бы услышать никогда в своей жизни.

– Он ненормальный, – сказал мужчина своей жене.

– Хотелось бы мне быть ненормальным, – ответил Джек. Но когда я договорю, вы все поймете.

– Эйлин, тебе бы лучше уйти наверх, – посоветовал мужчина.

– И все пропустить? Ни за что.

– Алло, – сказал Джек в трубку. – Да, у меня срочное, но это не преступление.

– Подождите, – ответил голос на другое конце провода, после чего раздался короткий сигнал. Почти сразу же гудок прекратился.

– Сержант Моррис, – послышался ответ.

– Алло, сержант! Это Джек Вайнер. Я из поместья на севере.

– Чем могу помочь?

– Вы выслушайте меня, и можете не поверить ни единому моему слову. Я только прошу вас проверить все самому.

– В чем дело?

«В самом деле, – подумал Джек. – В чем именно дело?» Он посмотрел на хозяев, будто собирался сказать такое, что моментально подействует на них, и реакция будет очень отрицательной.

– Почти все люди в поместье погибли, сержант, – сказал Джек.

– Да, правда? И как же это произошло?

– Я вижу, вы мне не верите. Я ожидал этого. Проверьте сами – позвоните кому– нибудь из поместья. Когда вы обнаружите, что все телефоны там не работают, позвоните в телефонную компанию. А после этого перезвоните мне. Мой номер... – Он замолчал и посмотрел на телефон. – Четыре два один, один четыре один три. – Джек взглянул на мужа с женой, растерянно сидящих на ступеньках. – Какой у вас адрес? – спросил он.

Мужчина назвал свое имя и адрес, и Джек повторил это в трубку.

– И еще одно, сержант. Так, ради меня, если вы считаете меня ненормальным. Не посылайте туда никого, прежде чем еще раз не позвоните мне.

– Вот что я вам скажу, мистер Вайнер. Не говорите мне что я должен делать, и тогда я не скажу, что вы чокнулись.

Джек повесил трубку.

– Вы это серьезно говорили? – спросил Эд, хозяин дома.

– К сожалению, да.

– Но как? Как это произошло? Почему мы ничего не знаем? – спросила Эйлин.

– Послушайте. Я вам очень благодарен за то, что вы позволили мне воспользоваться вашим телефоном. И я думаю, вы не возражаете, что я скажу ему, что пробуду здесь еще некоторое время. Если честно, то когда вы выкинете меня из дома, то я лягу спать прямо тут же, перед дверью, я не могу больше сделать ни шагу. Извините, что я так поступаю, но у меня просто нет другого выхода.

Эд удивленно поднял брови.

– В самом деле. Я не приехал сюда. И даже не пришел пешком. Я шел только от реки, понимаете? А от поместья я мог добраться только одннм способом – вплавь по озеру, а потом по реке.

Когда Джек объяснял все это, рты у обоих открылись.

– Вы плыли? – недоверчиво спросил Эд. – Да вы и в самом деле сумасшедший. Или врете.

«Все, что угодно, но они не верят в действительность, подумал Джек. – Да, Эд, это, конечно, прекрасно. Оправдай только мои надежды, и ты увидишь, какие они – ваши расписные фантазий...»

Джек прислонился к стене и медленно сполз вниз. Эйлин И Эд вскочили, но никто из них не бросился ему на помощь. Однако Джек увидел кое-что в их лицах, выражение их менялись. В них появлялся СТРАХ. Как будто перед этими людьми возникала какая-то реальная угроза.

– Думайте, что хотите, – сказал Джек. – Но я скажу кое-что, о чем вы призадумаетесь. Вы хотите узнать, что убило всех этих людей?

Они не ответили на его вопрос, но он видел, как страх растет в их глазах. И из какого-то ненормального любопытства они хотели услышать обо всем из первых рук. Они хотели услышать о трех бедных душах; оказавшихся в открытом океане без средств к существованию, после того, как затонул корабль, на борту которого было двести человек; о самолете, который потерпел крушение прямо на взлете, и все сразу же погибли. Они были напуганы, и страх был изображен на их лицах так же ясно, как клыки собаки, загнанной в угол. Они пытались скрыть свой страх за оконным стеклом. Они ждали вот сейчас Джек расскажет, что это он убил всех тех людей, зарезал их, пока они мирно спали в своих кроватях...

– Я расскажу вам все, когда позвонят из полиции.

«А они позвонят», – подумал Джек.

Все сидели в напряженном молчании. Джеку было уже все равно, чего нельзя было сказать об Эде. Он занервничал и стал теребить поясок своего халата.

– Иди наверх и оденься, – сказал он Эйлин.

– Я подожду, – ответила она.

Они сидели и ждали звонка, смотрели друг на друга, потом на стены, на пол, а потом опять друг на друга. Конечности у Джека затекли, и он переменил позу, пытаясь как можно больше расслабить ноющие мышцы.

– Может быть, вы пересядете на стул? – спросила Эйлин

– Да, пожалуй, – согласился Джек. – Я понимаю, я вам кажусь странным. Но я никого не убивал в поместье. Мне чертовски повезло, что я выбрался оттуда живым. Моя жена и сын... они... они погибли.

Зазвонил телефон.

Эд встал со ступенек, подошел к столику и поднял трубку.

– Да, он здесь, – сказал Эд. – Да, я понимаю. Да-да, можно. Да, вот он здесь. Передаю. – И передал трубку Джеку.

– Полиция, – шепотом сказал он.

– Спасибо, – ответил Джек. – Алло?

– Мистер Вайнер? Говорит сержант Моррис.

– Да сержант.

– Я уже послал за вами машину. Мне бы хотелось с вами переговорить.

– Прекрасно. Мне трудно идти пешком, так что сейчас я подъеду. Скажите, а вы послали уже туда машину на проверку? – спросил Джек, надеясь на невозможное.

– Да.

– Отзовите ее. Ради всего святого. Пожалуйста. Пусть остановится на обочине или что-нибудь такое. Сейчас несколько минут уже не сыграют роли. Поверьте, я не собираюсь указывать вам, что надо делать. Я просто прошу вас ради жизни того полицейского, и кто там еще с ним в машине, подождите! Он сам ничего не сделает. Разве что погибнет.

– Поговорим об этом, когда вы приедете сюда, – сказал сержант и повесил трубку.

Джек сделал то же самое.

– Ну? – спросил Эд.

– Они послали за мной машину, поэтому мне придется пробыть здесь еще немного. Если вы хотите узнать, что там случилось – а другой возможности у вас не будет, – то я могу рассказать.

– Пожалуйста, – попросила Эйлин. Глаза у нее загорелись.

– Бабочки. Плотоядные. Миллиарды. Миллиарды бабочек налетели тучей, как пурга, нападая на всех и вся.

Эд хотел рассмеяться, но испугался, что он один попался на удочку. Но шутка ли это?..

«Нет, – подумал Джек. – Он даже не понимает, черт возьми, что произошло, будто кто-то неожиданно вытащил коврик у него из-под ног». Но глаза Эйлин подсказали ему, что он хотел узнать. Она ему почему-то поверила.

– Эй, парень. За кого ты меня принимаешь? Бабочки, да?

Джек кивнул.

Эд покачал головой.

– Ты просто рехнулся.

Джек вздохнул.

– Возможно. – Он подался вперед и заглянул Эду в глаза.

– А, может быть, и нет.

22

Джек повис на полицейском всей своей массой, тот почти тащил его на себе. Патрульный помог ему пройти по коридорам мимо дверей и полицейских, которые, сидя за своими столами, провожали их скучающими взглядами. Пробираясь к столу сержанта, Джек почти что слышал, как они говорят ему вслед: «Еще один надрался». Он не винил их – да и не имел права их винить. Вид у него был такой, будто он где-то вывалялся, откуда-то удрал или упал с забора. И к тому же все его тело покрывали свежие царапины, ссадины и синяки.

Наконец он остановился у какого-то стола. За этим серым столом с металлической обивкой сидел самый обычный человек, разве что в форме, который ничего и не слышал о кошмаре и бедствии, случившихся в поместье, и никогда бы не услышал, если бы не решился поверить его сумасшедшему звонку. Лицо у сержанта было жестоким и морщинистым, как будто годы стерли с него все эмоции и надежды, оставив на их месте только складки и черточки, отчего он казался вдвое старше.

– Мистер Вайнер?

– Да, – ответил Джек.

– Садитесь. Хотите кофе или чего-нибудь еще?

– Да. Кофе, если можно, – сказал Джек, присаживаясь, и заметил, как сержант кивнул полицейскому, который привел его сюда.

– Почему, черт возьми, вы не рассказываете мне, что там произошло?

– Пожалуйста, – с готовностью ответил Джек. – Бабочки.

– Бабочки... – задумчиво повторил сержант, как будто в этом слове не было никакого смысла.

– Да. Но не простые бабочки. – Он закатал рукав и показал ему свои раны.

– И это сделали бабочки?.. – как-то уклончиво спросил сержант, так же, как он произнес слово «бабочки».

– Да.

– Понятно. Но бабочки обычно не нападают на людей. И на животных тоже.

– Верно, – сказал Джек. – До сих пор не нападали. Но я сам видел, что они делали с людьми на улице и что потом оставалось от этих людей. Они нападают.