•ГЛАВА 17•
На полпути от боцманской каюты Дэрин окликнула вестовая ящерица, сидевшая на потолке, сверкая бусинками своих черных глаз.
— Мистер Шарп, — промурлыкала она голосом леди Барлоу, — вы мне сегодня понадобитесь при всем параде. Мы едем с визитом к султану.
Дэрин в свою очередь вытаращилась на зверушку. Она, часом, не ослышалась? К тому самому султану, который правит всей чертовой Османской империей?
— Я сказала мистеру Ригби, чтобы он освободил вас от обычных обязанностей, — продолжала вещать ящерица. — Встречаемся на летном поле в полдень. И позаботьтесь, чтобы вид у вас был безукоризненный.
Дэрин сглотнула.
— Хорошо, мэм. Буду на месте. Конец связи.
Когда ящерица скрылась, Дэрин, закрыв глаза, негромко выругалась. Со вчерашнего дня у нее и парадного мундира-то не было. Хорошо еще, китель успела скинуть, прежде чем прыгнуть на хобот «Неустрашимого»; а выходная сорочка после той бомбы со специями так и осталась огненно-рыжей. Дэрин дважды пыталась ее отстирать, но все равно, если взмахнуть той сорочкой, даже дохлая лошадь расчихается. Придется занять у Ньюкирка, а это значит ушивать, подгонять, возиться с иголками-нитками. Дэрин со стоном припустила к своей каюте.
Когда через несколько часов она спускалась по сходням, вокруг оживленно гудели моторы жестянщиков. В тени корабля боцман с дюжиной такелажников собирались отправляться на рынок на целом эскадроне шагоходов в виде ишаков и азиатских буйволов. Ньюкирк тоже был с ними. Они собирались пополнить корабельные запасы и должны были поспешить: если нынче до сумерек «Левиафан» не покинет город, османы имеют полное право его реквизировать. Дальнейший маршрут пока оставался тайной. Но куда бы ни лежал курс воздушного судна, Дэрин сомневалась, что снова увидит Стамбул или Алека, по крайней мере, до конца войны.
Какое-то время она со скрытой завистью рассматривала маскировку Ньюкирка и всего небольшого отряда. Люди из экипажа были одеты на арабский манер, чтобы младотурки, завидев британские мундиры, не устроили очередную манифестацию. Эх, вот бы заняться вместе с ними своими прямыми обязанностями, а не этим дипломатическим фанфаронством, или что там затеяла доктор Барлоу.
Ученая леди между тем дожидалась ее в сотне ярдов от «Левиафана», на пустынном поле за причальной мачтой. Одета доктор была в элегантную куртку, а при себе имела зонтик от солнца, который сейчас задумчиво крутила в руках. Возле ног у нее стоял ящик с сеном, из которого, матово поблескивая на солнце, огромными жемчужинами выглядывали два последних оставшихся яйца. Так что тайный груз доктора Барлоу наконец-то должен был достичь султана.
Но зачем брать с собой свободного от вахты мичмана?
Когда Дэрин приблизилась, доктор Барлоу, обернувшись, укоризненно сказала:
— Вы пусть немного, но задержались, мистер Шарп. И вид у вас определенно неопрятный.
— Прошу прощения, мэм, — сказала Дэрин, поправляя воротник. Несмотря на целый час усилий и исколотые иголкой пальцы, сорочка так и осталась толком не пригнанной. Что еще хуже, она пахла Ньюкирком: неряха даже не озаботился ее простирнуть после вчерашнего. — Эту сорочку мне пришлось одолжить: моя все еще немного отдает специями.
— У вас что, всего один парадный мундир? — Доктор Барлоу осуждающе поцокала языком. — Это надо будет исправить, если вы продолжите осуществлять мое сопровождение.
— Мичманам не положено возить целый гардероб. — Дэрин нахмурилась. — К тому же я никогда не рассматривал себя в роли дипломата.
— Да и я вас тоже. Но после того, как вы сослужили такую службу, мистер Шарп… Во время битвы на «Неустрашимом» вы были поистине неоценимы, не то что этот посланник со своими лакеями. — Доктор Барлоу вздохнула. — Скоро без вашей защиты мне уже будет боязно покидать корабль.
Дэрин страдальчески поморщилась. Ученая леди, даже отпуская комплименты, сохраняла снисходительно-насмешливый тон.
— Надеюсь, сегодня вы не ожидаете повторного нападения, — заметила она.
— Кто знает? Мы здесь не в фаворе, к сожалению.
— Что правда, то правда, — вынуждена была согласиться Дэрин. В памяти все еще стояли гневные вопли манифестантов. — Кстати, я вот о чем хотел вас спросить, мэм: что такое бахамот? Или, может, бегемот?
Доктор Барлоу хитро прищурилась.
— Где вы слышали это слово, мистер Шарп?
— Да просто кто-то вчера это скандировал. Младотурки, наверное.
— А-а, ну конечно. Бегемот — это название монстра, сопровождающего дредноут «Осман», которого заодно с кораблем присвоил лорд Черчилль, надо сказать очень неудачно.
— Но у морских чудовищ ведь нет собственных имен, — напомнила Дэрин. — Как и вообще у фабрикатов, если только это не целый корабль.
— Бегемот не имя собственное, а скорее обозначение породы. Видите ли, мистер Шарп, это создание не обычное морское чудовище, а нечто совершенно новое. К тому же это военная тайна, так что лучше нам больше не обсуждать данный предмет. — Доктор Барлоу взглянула в небо. — А вон, похоже, и наш воздушный кораблик.
Дэрин, приложив руку к глазам, вслед за ней посмотрела вверх; туда, где высоко в пронзительной синеве солнце играло на боках воздушного судна причудливой формы.
— Какой своеобразный, правда, мэм?
— Разумеется. Гости султана, прибывая ко двору, должны выдерживать стиль.
Воздушный корабль жестянщиков в длину составлял от силы четверть «Левиафана», зато в причудливости мог состязаться со свадебным тортом. С надувной оболочки у него свисала бахрома с кистями, а гондолу покрывали балдахины из трепещущего шелка, как будто какой-нибудь османский вельможа решил вдруг вознестись в поднебесье прямо на своей кровати с пологом на столбиках.
В воздухе судно удерживалось длинным продолговатым баллоном, в брюхо которого снизу уходили несколько раструбов, куда подавался горячий воздух из сыплющих искрами дымовых труб в форме голов чудовищ. Пропеллеры торчали на отлете, вынесенные по сторонам судна на длинных, веретенообразных креплениях, одни вверху, другие внизу; вперед же судно посылали лишь два из них, самые крупные. Нос был выполнен в форме загнутого ястребиного клюва, а с боков гондолы торчали похожие на ятаганы крылья.
Маневрируя малыми пропеллерами, судно совершило ряд поворотов и наконец плавно опустилось на жухлую траву летного поля.
Когда с гондолы спустили короткие сходни, доктор Барлоу, закрыв зонтик, указала им на ящик с яйцами.
— Мистер Шарп, не изволите ли…
— Разумеется, в силу моей неоценимости, — сказала Дэрин и, натужно крякнув, подняла ящик.
Вслед за ученой леди она взошла по сходням на открытую, окруженную поручнями площадку вроде верхней палубы на круизном пароходе. Тугой струей гнали встречный воздух пропеллеры, заставляя романтически трепетать вуаль на шляпке-котелке доктора Барлоу.
Их встретил смуглокожий экипаж, но не в бедуинских одеяниях, которые Дэрин давеча видела из хауды, а в шелковых кафтанах и высоких темно-золотистых тюрбанах с блестками. Двое из них, приняв у Дэрин ящик с яйцами, проворно пристегнули его к палубе специальными креплениями.
На одном из встречающих красовался высокий колпак, а глаза защищали летные очки. На плече у него сидело какое-то механическое создание вроде совы, с глазами-плошками и широко разинутой пастью. На груди этой машинки вращался крохотный цилиндрик, по которому скребла металлическая игла вроде граммофонной.
Человек, сделав шаг навстречу, учтиво поклонился доктору Барлоу.
— Мир да пребудет с вами, мадам, — сказал он. — Я Кизлар-ага. Милости прошу на борт.
Ученая леди ответила на непонятном языке, который на слух казался заметно мягче немецкого. Человек, улыбчиво кланяясь на этот раз Дэрин, повторил приветствие почти слово в слово.
— Дилан Шарп, мичман, — представилась Дэрин, тоже кланяясь в ответ. — Приятно познакомиться, господин Ага.
Доктор Барлоу рассмеялась.
— Кизлар-ага, мистер Шарп, — это не имя, а должность. Он возглавляет дворцовую стражу и казначейство. Самый большой чин в империи после султана и первого визиря. К тому же он доставляет самые важные новости.
— И важных гостей в том числе, — назидательно подняв палец, сказал высокий чин.
Трубы изрыгнули огонь, отчего в воздухе повеяло жаром. Дэрин уловила удушливую вонь пропана. Сжав челюсти, она содрогнулась всем телом и машинально ухватилась за поручень как раз в ту секунду, когда корабль начал подниматься в воздух.
— Вам нехорошо, мистер Шарп? — спросил Кизлар-ага, предупредительно подавшись вперед. — Боязнь высоты — вещь достаточно странная для воздухоплавателя.
— Ничего-ничего, со мной все в порядке, — поспешила сказать Дэрин. — Просто аэростаты действуют мне на нервы.
— Уверяю вас, — скрестив на груди руки, сказал чиновник, — императорская яхта «Стамбул» безопасна как никакой другой воздушный зверь!
— Охотно вам верю, господин, — сказала Дэрин, по-прежнему сжимая поручень.
Трубы снова изрыгнули огонь, взревев, как разъяренный тигроволк.
— У нас тут вчера было что-то вроде боевого столкновения, — пояснила доктор Барлоу, прикладывая прохладную ладонь к щеке Дэрин. — Да еще и подъем по тревоге на всю ночь. Мистер Шарп был нарасхват и, боюсь, слегка переутомился.
— Ах да, — сказал Кизлар-ага. — Я слышал, что вас донимали младотурки. Смутьяны нынче повсюду. Но они не побеспокоят нас ни во дворце, ни в небе.
Корабль оставил позади ограду летного поля с муравьиной толпой протестующих у ворот. Пока доктор Барлоу и Кизлар-ага вели беседу, Дэрин с высоты смотрела на город, пытаясь не обращать внимание на жаркие струи горячего воздуха. Вскоре под кораблем поплыл лабиринт извилистых улиц Стамбула, где сквозь грязноватую дымку поблескивали металлом шагоходы. Пролетали мимо гиротоптеры, на вид хрупкие, как стрекозы.
Где-то там, наверное, сейчас Алек, если только он уже не отправился на Ближний Восток, к окраинам империи, где карты воздушного флота показывают лишь горы да пыльные равнины.