Со стороны пустыни раздались выстрелы дробовика.
Женщина исчезла за валуном, и Джек закричал Наоми, чтобы та убегала. В тот же миг раздался еще один выстрел дробовика.
Блондинка появилась за спинами его детей, подняв над головой топор.
Колклу врезался в нее со всего разбега. Женщина рухнула на землю, а он схватил первый попавшийся камень приличного размера и, не успев даже подумать о том, что делает, раскроил блондинке череп семью яростными ударами.
Потом он стер кровь с глаз, поднял «глок» и подошел к детям.
Наоми истерически рыдала, прижимая к себе брата и защищая его своим телом.
Лежавшая рядом с ними женщина дернулась.
В пустыне раздался стон – и Джеку показалось, что кто-то ползет по песку.
Только не Ди.
Колклу вышел из-за валуна с пустым «глоком». Мужчина, с которым они перестреливались, стоял десятью футами ниже по склону и заряжал свой револьвер; когда он поднял взгляд, его глаза широко раскрылись, словно его поймали на воровстве или на каком-нибудь другом, еще более страшном преступлении. Джек навел на него «глок», держа его двумя руками – они тряслись, и он никак не мог унять эту дрожь.
Его преследователь был такого же возраста, что и блондинка, стоны которой доносились до Колклу из-за камня. Он сильно обгорел на солнце, губы его потрескались. Одет мужчина был в грязные шорты и светло-голубую футболку, покрытую дырами, разводами пота и пятнами крови.
– Брось его, – потребовал Джек.
Револьвер упал на землю.
– Отойди туда, – сказал Колклу, указывая в сторону, подальше от револьвера. – А теперь сядь.
Мужчина сел, прислонился спиной к валуну и прищурился – встающее солнце било ему в глаза.
– Наоми, иди сюда с Коулом, – позвал Джек детей.
Он посмотрел через плечо и увидел идущую к ним по пустыне маленькую фигурку – Ди. В наступившей тишине все еще был слышен удаляющийся шум двигателя продолжавшего ехать по песку джипа.
Противник Джека бросил на него злобный взгляд:
– Позволь мне помочь Хизер.
Наоми вышла из-за валуна. Ей пришлось нести Коула, который продолжал всхлипывать, на руках.
– Отнеси его в машину, Наоми, – попросил Джек.
– С мамой все в порядке? – спросила та.
– Да.
– Я хочу видеть Хизер, – вновь подал голос сидящий на земле мужчина.
Проходя мимо него, Наоми посмотрела ему в глаза:
– Зачем? Она мертва. Скоро и ты умрешь.
– Хизер! – позвал мужчина, но не получил ответа.
Тогда он закрыл лицо руками и заплакал.
Джек вдруг почувствовал, как пульсирует его левое плечо. У него начала кружиться голова, и он оперся о скалу, продолжая держать «глок» направленным в грудь мужчины.
– Посмотри на меня! – позвал он своего противника.
Однако тот не поднимал головы.
– Посмотри, или я прикончу тебя прямо сейчас, – повысил голос Колклу.
Мужчина поднял голову и вытер грязное лицо, на котором слезы оставили заметные следы.
– Как тебя зовут? – спросил Джек.
– Дейв.
– Откуда ты, Дейв?
– Из Иден-Прери, штат Миннесота.
– Чем ты зарабатываешь на жизнь?
Мужчина ответил не сразу, словно ему пришлось вернуться на несколько жизней назад:
– Я был финансовым консультантом кредитного союза.
– А сегодня утром здесь, в пустыне, ты собирался убить моих детей.
– Ты не понимаешь…
– Да, ублюдок, я не понимаю, но если ты объяснишь мне все прямо сейчас, то не умрешь.
– Могу я сначала ее увидеть?
– Нет.
Долю секунды Дейв смотрел на Джека – его обжигающая ненависть исчезла так же быстро, как появилась.
– Мы с Хизер, вместе с нашими друзьями, несколько недель назад отправились в поход в окрестности Шеридана, – начал рассказывать он. – Поднялись в горы. Разбили лагерь у озера Солитьюд, на маленьком островке, который поднимался на двести футов из воды. В первый же вечер устроили роскошный ужин. Паста, хлеб, сыр, несколько бутылок превосходного вина… Покурили на ночь немного марихуаны и легли спать. А посреди ночи меня разбудил свет. Я заставил Хизер встать, и мы выбрались из палатки, чтобы выяснить, что происходит. Потом попытались разбудить Брэда и Джен, но они спали слишком крепко. Мы с Хизер улеглись на траве и стали смотреть в небо.
– И что вы увидели? – спросил Джек. – Что сделало вас такими?
Глаза мужчины наполнились слезами.
– Ты когда-нибудь видел чистую красоту?
– Ты сошел с ума.
– В течение пятидесяти четырех минут я созерцал совершенство, и оно изменило всю мою жизнь.
– О чем ты говоришь?
– О Боге.
– Ты видел Бога?
– Мы все видели.
– В том сиянии?
– Он и есть сияние.
– Почему ты меня ненавидишь?
– Потому что ты не видел.
– В джипе были твои друзья? – спросил Джек, хотя ответ был ему уже известен. Дейв покачал головой, и Колклу почувствовал, как в нижней части его живота закипает расплавленный металл. – Друзей вы убили.
Его противник улыбнулся, его лицо озарилось жуткой радостью, и он внезапно вскочил на ноги и побежал, преодолев расстояние в четыре шага, прежде чем Джек успел среагировать.
В грудь Дейва ударил заряд картечи, который отбросил его на землю. Рядом стояла Ди, державшая в руках дымящийся дробовик, все еще направленный на пытавшегося встать мужчину. Из его горла вырывались хриплые звуки, похожие на щебет встревоженной птицы. Однако очень скоро он бессильно опустился на песок, молча истекая кровью.
Джек с трудом поднялся на ноги и подошел к жене.
– У тебя серьезное ранение, – сказала она.
Он кивнул, и они зашагали к «Роверу» и «Ф-150».
– Мне нужно осмотреть твое плечо, – продолжила Ди. – Как ты думаешь, пуля все еще там, или…
– Она там, – коротко ответил ее муж.
Они подошли к машинам.
– Было бы неплохо взять грузовичок. У него хотя бы есть стекла, – сказала Ди.
– Мы возьмем бензин, – покачал головой Джек.
– Ты взял с собой шланг из дома Ширардов?
– Да.
Наоми устроилась на заднем сиденье «Лендровера»; она обнимала брата и что-то шептала ему на ухо.
– Дай мне канистры, которые лежат позади тебя, – попросил ее отец.
Под слоями пыли «Ф-150» оказался серебристо-черным. Джек распахнул правой рукой дверь со стороны пассажирского сиденья и сел в машину. Здесь пахло лосьоном для загара. На полу валялся мусор – пустые коробки от патронов, бутылки от молока и сотни стреляных гильз.
Джек вытащил ключ из зажигания, выбрался наружу и открыл крышку бака.
– Сколько там осталось? – спросила Ди.
– Я не посмотрел на щиток. – Он взял у нее шланг и засунул его в топливный бак. – Где канистра?
– У тебя за спиной.
Колклу почувствовал, как по его левому бедру стекает струйка, и ему стало интересно, сколько же крови он потерял.
– Ты как, Джек? – нервно спросила его жена.
– Ничего, только… у меня слегка кружится голова.
– Давай я помогу!
– Я уже все сделал. Только отвинти крышку.
– Готово.
– Хорошо.
Мужчина поднес шланг к губам, и тут раздавшийся из пикапа голос развеял туман в его голове:
– Восемьдесят пятый, ответь.
В отделении для перчаток Джек нашел портативную рацию.
– Восемьдесят пятый и восемьдесят четвертый, все от шестьдесят восьмого до семьдесят первого возвращаются к вам, чтобы проверить, как вы. Если вы уже в пути, сообщите, – послышался из нее все тот же голос.
Колклу нажал кнопку передачи:
– Мы в пути.
Но внезапно из рации послышался другой голос, почти шепот:
– Это восемьдесят четвертый… о, господи… пришлите помощь… пожалуйста!
– Я не понял? – отозвался первый голос.
Джек бросил рацию и вылез из грузовичка:
– Это был водитель джипа. Нам нужно уезжать.
– Без бензина? – охнула Ди.
– У нас нет времени.
Джек, покачиваясь, подошел к «Роверу», распахнул дверцу и скользнул за руль.
– Нам необходим бензин, Джек. У нас осталось меньше четверти бака… – метнулась за ним супруга.
– Они послали сюда четыре машины, – объяснил ей мужчина. – Бензин нам не поможет, если мы умрем.
Ди подбежала к «Форду», схватила шланг и пустые канистры, бросила все в багажник «Ровера» и захлопнула крышку.
– За руль сяду я, – сказала она мужу.
– Почему? – вскинулся тот.
– Ты не в состоянии вести машину.
Она была права – левый ботинок Джека уже наполнился кровью. Он перебрался на пассажирское сиденье, а Ди села за руль, захлопнула дверцу и завела двигатель.
– Наоми, пристегнись сама и не забудь про Коула, – скомандовала она детям.
– Поехали, к чертовой матери! – крикнул Джек.
Они снова покатили через пустыню, и мужчина прислонился к двери, стараясь сосредоточиться на окружающем пейзаже и отвлечься от горящего огнем плеча. Боль усиливалась, его тошнило… Должно быть, он застонал.
– Папа? – позвала его Наоми.
– Все нормально, милая.
Потом Джек закрыл глаза, и мир вокруг него начал отчаянно вращаться. Он отключился на некоторое время, но голос Ди вернул его к действительности, и мужчина сел прямо. Микроскопические точки пульсировали повсюду перед его глазами, словно черные звезды.
– Бинокль, – сказала миссис Колклу. – Ты можешь посмотреть на автостраду?
Она положила бинокль мужу на колени, и он поднес его к глазам. Прошло несколько секунд, прежде чем ему удалось настроить изображение.
Солнце поблескивало на ветровых стеклах – сомнений быть не могло.
– Они едут, – сказал Джек, – но все еще довольно далеко. Может быть, до них пара миль.
Ди свернула на шоссе, и бесконечная тряска прекратилась.
– И не пытайся экономить бензин, постепенно набирая скорость, – велел Колклу. – Педаль в пол; нам нужно проваливать отсюда, и как можно быстрее!
Двигатель подозрительно шумел, когда они мчались на север, а Джек изо всех сил старался не наклоняться вперед и не смотреть на топливомер: одна только мысль о движении вызывала у него тошноту.
– Как дела с бензином? – спросил он наконец.