– Именно.
– Ты терапевт. Когда ты в последний раз держала в руках скальпель? В университете? Не говоря уже о том, что у тебя нет инструментов…
– В самом деле, Джек? Ты хочешь, чтобы я рассказала тебе со всеми кровавыми подробностями, что собираюсь сделать, или ты отвернешься, чтобы не мешать мне делать мою работу?
– Ты можешь вытащить пулю?
Ди сжала руку мужа:
– Могу. Я должна, иначе у тебя начнется заражение и ты умрешь.
Джек лежал на спине, повернув голову к правому плечу и жалея, что не потерял сознание.
– Джек, мне нужно, чтобы ты сохранял максимально возможную неподвижность, – сказала Ди, разрезая его рубашку.
– Используешь мой швейцарский армейский нож? – поинтересовался он.
– Да.
– А ты собираешься его стерилизовать?
– Боюсь, твоя страховка не покрывает стерилизацию.
– Очень смешно. Я серьезно…
– Я уже это сделала.
– Как?
– При помощи спички и йода. Сейчас я протру твое плечо.
Джек почувствовал лед на пылающей ране – Ди принялась смывать кровь и порох вокруг входного отверстия.
– Как оно выглядит? – спросил Джек.
– Как если бы кто-то в тебя выстрелил.
– Ты можешь сказать, как глубоко вошла пуля?
– Пожалуйста, не отвлекай меня.
Что-то шевельнулось внутри его плеча, и он почувствовал боль, но она оказалась не такой сильной, как боялся Джек.
– Дерьмо, – пробормотала Ди.
– Первоклассное обращение с пациентом… Что-то не так?
– Я надеялась, что смогу вытащить пулю без особых усилий. Взять пластиковый пинцет – и дело с концом.
– Отличный план. И что пошло не так?
– Я не могу до нее добраться.
– Проклятье, тебе придется меня резать! – Джек услышал, как щелкнуло открывшееся лезвие ножа. – Это большое лезвие или маленькое?
– Думай о чем-нибудь другом, – посоветовала ему жена.
– Например?
– О том, что мы будем есть на обед.
И Джек стал об этом думать. Примерно в течение четырех секунд. Он представил себе банку с маринованной свеклой, оставшуюся в «Ровере», и ему захотелось заплакать. На него навалилось все вместе – то, что они оказались в лесу, что он испытывает жуткую боль, что им нечего есть и некуда деваться, а день подходит к концу… И тут в его плечо в ореоле обжигающей боли вошел нож.
– О, проклятье!.. – заорал мужчина.
– Не шевелись!
Его супруга и в самом деле собиралась вытащить пулю, и Джек отчаянно сжал правый кулак, сопротивляясь приступу тошноты. Ему хотелось спросить, достала ли она уже пулю, хотелось, чтобы Ди подала какой-то знак, что все это скоро закончится. «Пожалуйста, Господи!» – взмолился он про себя, а потом его глаза закатились, и он погрузился в милосердную темноту.
Когда Джек пришел в себя, жена сидела возле него на корточках, а рядом устроились Наоми и Коул. Ди держала в руке иголку с ниткой и улыбалась. Однако выглядела она совершенно измученной.
– Ты упал в обморок, как большой ребенок, – сообщила она мужу.
– Благодарение Господу! – ответил Джек. – Пожалуйста, скажи, что тебе удалось ее достать!
Наоми показала ему расплющенный кусочек свинца, который вертела между пальцами.
– Я собираюсь заказать цепочку, чтобы ты мог носить ее на шее.
– Должно быть, ты читаешь мои желания, милая, – улыбнулся Джек.
Он застонал, когда Ди сделала еще один стежок и завязала узел.
– Я знаю, что тебе больно, но нужно было закончить, – сказала она. – Ты потерял две или даже три пинты крови, а это уже на грани серьезных последствий.
Ночью Джек часто просыпался, потому что мерз даже внутри спального мешка. Сквозь сосны мужчина видел сияющие звезды, и ему приснился навеянный лихорадкой сон – он умирает от жажды и ползет к ручью, но всякий раз, когда ему удается добраться до воды и поднести пригоршню ко рту, она превращается в пепел, который уносит ветер.
Один раз он проснулся и услышал из темноты голос Наоми:
– Все в порядке, папочка. Тебе просто приснился плохой сон.
Девочка поднесла к его губам бутылку с водой и помогла ему напиться, и пока он засыпал, ее рука лежала на его горячем лбу.
Глава 6
Джека разбудили лучи солнца, упавшие ему на веки. Он натянул на голову спальный мешок и провел правой рукой по левому плечу.
Оно больше не горело огнем.
Откуда-то из леса послышался смех Коула.
Джек открыл глаза, сел и начал осторожно выбираться из спального мешка.
Судя по положению солнца, наступил полдень – все вокруг окутал аромат разогретой солнцем хвои и в кронах сосен шумел ветер.
– Выглядит хорошо, – сказала Ди, осмотрев раненое плечо супруга.
– А как насчет потери крови? – спросил Джек.
– Твое тело ее восстанавливает, и тебе нужно постоянно пить, но у нас недостаточно воды. А еще тебе необходима пища. В особенности железо для красных кровяных телец.
– Как дети?
– Они голодны. Наоми потрясающе ведет себя с Коулом, но я не знаю, как долго она сможет с ним справляться.
– А как ты?
Ди посмотрела на «Ровер».
– Думаешь, он заведется?
– Даже если и заведется, у нас остался только галлон бензина. Или даже чашка, – вздохнул мужчина. – И узнать правильный ответ не в наших силах.
– Мы не можем просто сидеть здесь и ждать.
– Мы можем вернуться на автостраду или продолжать двигаться дальше вдоль каньона. Проедем сколько сможем.
– Джек, мы ничего не найдем, ты же знаешь.
– Такой вариант исключать нельзя.
– Нам нужен бензин.
– Нам нужна новая машина.
– Если мы ничего не найдем, Джек, если мы останемся в этих горах еще на одну ночь и сможем путешествовать только пешком – а для этого у тебя попросту нет сил, – то очень скоро плохо кончим.
– Хочешь помолиться?
– Помолиться?
– Да.
– Очень трогательно, Джек.
Двигатель завелся сразу, но когда Ди перевела рукоятку переключения скоростей на обратный ход, под капотом что-то захрипело. Они выехали из рощи и медленно двинулись между деревьями по направлению к дороге.
– Куда, Джек? – спросила Ди.
– В сторону каньона, – решил он.
– Ты уверен?
– Ну, мы знаем, что ничего не найдем, если поедем к автостраде.
Женщина свернула на дорогу, и машина поехала немного быстрее. Они сняли пластиковые окна, и шум двигателя стал таким сильным, что для разговоров требовалось кричать. Джек посмотрел на заднее сиденье и увидел, что дети едят свеклу из банки. Он подмигнул сыну и подумал, что лицо Коула вытянулось, а скулы стали заметнее.
– У нас уже почти не осталось топлива, – заметила Ди.
Однако они продолжали делать сорок миль в час вверх по дороге, и Джек постоянно оборачивался, чтобы проверить, нет ли за ними погони.
Через четыре мили на смену асфальту пришел гравий.
Они выехали из каньона. Дорога была высечена в скале, и вместо сосен здесь росли вечнозеленые деревья, больше подходящие для горных районов, и тополя с листвой всех оттенков.
В два часа сорок восемь минут двигатель зачихал, а в два сорок девять заглох. «Ровер» остановился на ровном участке дороги. Джек посмотрел сначала на жену, а потом на детей:
– Всё, ребята.
– У нас закончился бензин? – уточнил Коул.
– Да, ни капли не осталось.
Ди поставила «Ровер» на ручной тормоз, а ее муж распахнул дверцу и вышел на дорогу.
– Пошли, – оглянулся он на своих родных.
– Джек! – Женщина вылезла из машины и захлопнула дверцу. – Что ты делаешь?
Ее супруг поправил повязку на левой руке, которую она сделала из запасной футболки, и ответил:
– Я намерен идти по этой дороге дальше до тех пор, пока не найду то, что нам поможет, или пока не смогу идти дальше. Ты со мной?
– На этой дороге ничего не будет, Джек. Мы забрались в совсем дикие места.
– И что, ты предлагаешь лечь на дорогу и ждать смерти? Или взять «глок» и покончить…
– Никогда не смей так…
– Эй, ребята! – Наоми вышла из машины, обошла ее и встала между родителями. – Посмотрите!
Она указала в сторону гор. Примерно в пятидесяти ярдах от того места, где они остановились, начиналась заросшая однополосная дорога, петлявшая между деревьями.
– Скорее всего, это след старого фургона. Когда-то здесь был рудник, – сказал Джек.
– Неужели ты не видишь? – удивилась его дочь.
– Чего не вижу?
– Там почтовый ящик!
Почтовый ящик был черным, без каких бы то ни было надписей, и они прошли мимо него по узкой дороге, петлявшей среди деревьев. Джек начал задыхаться уже на первом повороте, но продолжал идти перед женой и детьми, чтобы те ничего не заметили.
В четыре тридцать он остановился на небольшом холмике – голова у него кружилась, и все тело сотрясалось от ударов сердца, каждый из которых отдавался болью в левом плече. Мужчина без сил присел на камень, и к тому времени, как к нему подошли остальные, все еще не сумел восстановить дыхание.
– Это слишком большая нагрузка для тебя, – сказала Ди, которая тоже с трудом переводила дыхание.
Они видели участок дороги в нескольких сотнях футов внизу, там, где она выходила из леса. В десяти милях впереди высился огромный купол горы с покрытой снегом вершиной. Дальше вздымались еще более высокие кряжи.
Джек с трудом поднялся на ноги и зашагал вперед.
Дорога вилась по увядающей тополиной роще – листья стали бледно-желтыми или темно-желтыми, а изредка попадались даже оранжевые. Когда дул ветер, они трепетали, точно невесомые монеты.
Солнце садилось на западе, и путники уже чувствовали первые порывы прохладного ветра, возвещавшего о еще одной ясной и холодной ночи. Они не взяли с собой из машины спальные мешки – не взяли вообще ничего, кроме дробовика и «глока», – и Джеку вдруг пришло в голову, что сегодня ночью им придется спать под звездами где-то на склоне горы.
Дорога свернула еще несколько раз, и Джек вышел из осиновой рощи на луг и остановился. В следующее мгновение он вытащил «глок» из-за пояса и взвел затвор.