Беглецы. Неземное сияние — страница 7 из 49

– Хотите сходить и посмотреть на…

– Я наврала, я вам все наврала! – внезапно крикнула та. – Я знаю, что она была жива, потому что она кричала!

– Нам нужно ехать, Джек, – позвала мужа Ди.

– Она звала меня… – продолжала рассказывать местная жительница.

Колклу дотронулся до ее плеча:

– Хотите поехать с нами?

Местная жительница смотрела на него остекленевшими глазами. Ее мысли были где-то очень далеко.

– Джек, мы можем уже убраться из этого траханного города?! – рявкнула Ди.

Ее супруг выпрямился.

– Кейти меня звала, а я была так испугана, – твердила плачущая женщина.

– Хотите поехать с нами? – предложил ей Колклу.

– Я хочу умереть.

Джек вернулся к «Лендроверу» и под пронзительные крики женщины открыл дверь.

– Что с нею случилось? – спросила Наоми.

Ее отец завел двигатель, объехал незнакомку и свернул на боковую улицу.

– Джек, куда ты едешь? – спросила Ди.

Глава семейства остановил машину у обочины, выключил двигатель и вышел наружу. Дома вокруг горели или уже догорали, окутанные дымом. В следующем квартале прямо на тротуаре были в ряд сложены еще чьи-то тела. Ди тоже выбралась из машины, обошла капот «Лендровера» и встала рядом с ним.

– Джек?..

– Когда разговаривал с той женщиной, я слышал, что где-то здесь плачет ребенок, – объяснил тот.

– Я ничего не слышу. Посмотри на меня. Пожалуйста!

Джек выполнил ее просьбу. Жена показалась ему такой же красивой, как и всегда, – даже сейчас, когда она стояла среди превратившихся в сожженные остовы домов в городе, где были убиты все жители. Он видел, как пульсирует жилка на ее длинной, изящной шее, и думал о том, какая она невероятно живая.

Ди показала на «Лендровер».

– Ты понимаешь, что мы за них отвечаем? Только мы, и никто другой.

– Ты заставила меня остановиться из-за человека, которого мы увидели около больницы, вчера…

– Тогда во мне говорил доктор. Но больше его нет. У нас мало воды и еды. И мы очень уязвимы.

– Я знаю.

– Джек… – Ди собралась сказать еще что-то, но замолчала, дожидаясь, когда муж снова посмотрит на нее. – Я держусь из последних сил.

– Хорошо.

– Я хочу, чтобы ты принимал умные решения.

– Я знаю, – сказал Колклу, все еще пытаясь услышать, где плачет ребенок.


Они поехали дальше на север, покинув город и оставив за спиной дым по долине, окруженной скалами с красными вкраплениями, с извивающейся рекой, по берегам которой рос тростник. Все вокруг было ярким, залитым светом под ослепительно голубым небом. «Как во сне», – подумал Джек. Или как в воспоминаниях. Как Монтана в тот осенний, навсегда оставшийся в его памяти день, когда он впервые увидел Ди.

Шоссе шло параллельно узкой железной дороге. По пути им не встретилось ни одной машины – только пасущиеся на лужайках коровы поднимали головы и смотрели им вслед, когда они проносились мимо и их автомобиль наполнял сладковатый, сильный запах молочных ферм. Наоми прислонилась к дверце машины и слушала свой айпод, а Коул спал. На мгновение у Джека возникло ощущение, будто это одна из их поездок на выходные в Колорадо, и он изо всех сил старался удержать его.


Дорога начала взбираться вверх, и у Колклу заложило уши. Голубое небо постепенно меняло цвет: на нем появились алые полосы, а воздух, пропитанный запахом елей, который врывался в разбитое окно Ди, становился все холоднее. На склонах гор росли хвойные деревья вперемешку с осинами и тополями, а на голых вершинах виднелись серые, неровные камни, припорошенные снегом. Они проехали мимо заброшенного горнолыжного курорта, потом мимо конного клуба… Дорога становилась все круче, и вскоре семейство миновало еловую рощицу и отметку в десять тысяч футов над уровнем моря. И оказалось на перевале.


Через несколько миль они подъехали ко второму, находившемуся выше, перевалу через горы. Джек свернул на пустую парковочную площадку и выключил двигатель. Они с Ди вышли из машины и, оглядевшись по сторонам, увидели великолепный вид, открывающийся на многие мили вокруг. Уже наступило позднее утро, дул сильный ветер, и на севере собирались тучи. Колклу достал из кармана «Блэкберри» и включил его, но тот не работал.

Тогда он расстегнул молнию на брюках и помочился в траву.

– Джек, вон там туалет, – заметила его жена.

– А ты тут кого-то видишь? – пожал плечами мужчина.

– Хочешь лишний раз показать, что ты так можешь, да?

Колклу застегнул молнию и повернулся к ней.

– Там, в долине, находится Силвертон.

Ди сходила к машине, вернулась с биноклем и принялась изучать дорогу от перевала до того места, где она исчезала в лесу, в нескольких милях к северу и паре сотен футов ниже.

– Видишь что-нибудь? – спросил Джек.

– Ничего.


Они поехали вниз по склону и снова оказались в лесу, который через некоторое время остался позади. Дорогу проложили прямо вдоль склона, и справа она уходила на тысячу футов вниз, в каньон, где извивалась река. В долине, из которой она текла, расположился городок с выкрашенными в яркие цвета домами, железной дорогой и зданием суда с золотым куполом на северной окраине.

– Ну, пожаров тут нет, – заметил Джек, посмотрев на Ди и увидев, что она массирует затылок. – Голова болит?

– Да, и все сильнее, – вздохнула женщина.

– Ты же знаешь, почему.

– Высота?

– Нет. У меня тоже болит.

– О, господи, ты прав, мы не выпили с утра кофе!

Они завернули за крутой поворот и увидели три пикапа, стоявших поперек дороги. В сторону «Лендровера» бежали шестеро мужчин, которые, наставив на них ружья, требовали, чтобы они остановились.

– Джек, поворачивай назад! – ахнула миссис Колклу.

– Они слишком близко. И будут стрелять, – возразил ее супруг.

– Они в любом случае будут.

– Что случилось? – подала голос с заднего сиденья Ней.

– Наоми, сиди тихо, не снимай наушники и постарайся не разбудить Коула, – велел ей отец.

Джек искал выход из положения, в котором они оказались, глядя на приближавшихся мужчин: справа деревья, а за ними обрыв, слева такой же крутой склон горы, и недостаточно места да и времени, чтобы развернуться в три приема и сбежать задом в ту сторону, откуда они приехали.

Джек включил сигнал парковки.

– Подними руки, Ди.

– Джек…

– Делай, как я сказал.

Мужчина, подошедший к машине первым, через окно нацелил Колклу в голову «ремингтон». Остальные окружили машину.

– Опусти стекло, – сказал этот первый незнакомец, и Джек открыл окно. – Куда, черт вас задери, вы направляетесь?

– На север, – ответил водитель.

– На север?

– Ага.

Мужчина был бородатым, но молодым: ему явно еще не исполнилось двадцати пяти, решил Джек. Его борода была заплетена в косу, камуфляжную охотничью куртку украшали бусы.

– Новый мексиканский номер, – доложил еще один человек, стоявший около багажника.

– Что вы тут делаете? И кто с вами в машине? – спросил мужчина, целившийся в Колклу.

– Никого, только мы, – ответил тот.

Подошел еще один человек. Он остановился около окна Джека – у него была жидкая бороденка, длинные черные волосы и холщовая шапка-ушанка.

– На заднем сиденье спит ребенок, – сказал он. – Машину сильно обстреляли, Мэтт. А в багажнике у них припасы и всякое дерьмо.

– Вчера вечером нам пришлось уехать из нашего дома в Альбукерке, – объяснил Джек. – Мы чудом унесли ноги.

Парень по имени Мэтт опустил ружье:

– Вы проехали утром через Дуранго.

– Да, – кивнул водитель.

– Мы слышали, что город сильно пострадал.

– Город полностью сожгли, повсюду мертвые тела.

Джек увидел, что паренек смертельно побледнел, и понял, что он еще моложе, чем ему показалось вначале.

– Очень плохо? – спросил Мэтт упавшим голосом.

– Настоящий кошмар.

Остальные вооруженные мужчины собрались около водительского окна.

Коул проснулся и сел:

– Эти люди злые, папа?

– Нет, приятель, мы хорошие, – отозвался один из незнакомцев.

– Да, мы крутые, малыш! – подтвердил еще один.

Но выглядели они совсем не как опытные стражи, а, скорее, как вооруженные лыжники. Их оружие больше годилось для охоты на оленей, чем для ведения военных действий – у всех за плечи были закинуты ружья с усиленными патронами, но ни у одного Джек не заметил ни пистолета, ни дробовика.

– Значит, вы охраняете дорогу в город? – спросил у них Колклу.

– Да, а под перевалом Ред-Маунтин другая группа пытается разрушить дорогу, – сказал Мэтт.

– Зачем?

– Нам стало известно, что со стороны Риджуэй на юг направляется конвой из пикапов и легковушек.

– Сколько?

– Мы не знаем. Основная часть населения Силвертона ушла в горы. Хорошо, что у вас «Лендровер», потому что это единственная дорога, которая осталась.

– Это какая?

– Коричный перевал, он ведет в Лейк-Сити. Думаю, вам не стоит тут задерживаться. Дорога просто отвратительная.


Они въехали в старый шахтерский городок в полдень, и Джек остановился около небольшого продуктового магазина, перед которым находилось несколько бензоколонок. Он отправил Ди и детей в магазинчик на поиски съестного, а сам нажал на рукоять насоса, моля всех святых, чтобы там что-то осталось. И его молитвы были услышаны. Мужчина завинтил крышку бензобака и зашел в лавочку. Около кассы никого не было, а полки магазина опустели: до них тут явно побывало много народу.

– Нашли что-нибудь? – крикнул Джек от двери своим родным.

– Не особо, – ответила Ди из задней части магазина. – Зато я нашла карту дорог. Тебе удалось заправиться?

– Да, полный бак.

Джек снял с полки две пятигаллоновые красные пластиковые канистры для бензина и тоже наполнил их топливом, затем расчистил место в багажнике, через разбитое стекло поставил туда канистры по одной и снова вернулся в магазин. Через несколько минут он нашел листы пластика и отнес к машине две коробки, а также рулон клейкой ленты и последнюю квартовую канистру машинного масла. Когда он сел за руль, Ди и дети уже сидели внутри.