Примечания
1
Художник Гриша Брускин, с которым в конце 1985 г. познакомились мои родители.
2
Имеются в виду термины «отказ» и «отказник» (англ. refusal и refusenik), в дневнике я не совсем верно употребил английский глагол to refuse (отказать).
3
Рассказ Александра Куприна о протодьаконе, отказавшемся анафематствовать Льва Толстого.
4
Черемша (Allium ursinum), она же дикий чеснок или медвежий чеснок.
5
Печенеги и половцы – полукочевые племена, во времена средневековой Руси, в 9—12 веках населявшие степи вдоль южных и восточных границ и совершавшие налеты на русские земли. Здесь выражение использовано в аллегорическом смысле.
6
Франческо Бартоломео Растрелли, знаменитый русский архитектор итальянского происхождения, работавший в России в 18 веке, в частности, создавший Зимний Дворец.
7
Дословный перевод с иврита: «Творящий мир в Небесах,/ Подари нам мир и спасенье/ Дай народу Твоему/ И воскликнем мы все: Аминь./ Даруй нам мир, даруй нам мир,/ Даруй нам мир и народу Твоему…».
8
Сергей Баландин преподавал у нас курс полевой геоботаники.
9
Дончак – известная русская порода лошадей, изначально казачьих; буденовцы (по имени Семена Буденного) были выведены из донских лошадей как особая кавалерийская порода.
10
В 1986 году в СССР зарплата в 200 рублей в месяц значительно превышала среднестатистическую.
11
Не совсем понятно, что он имел в виду: слово «ордын» не относится к числу стандартных терминов из области коневодства. Подозреваю, что, судя по этимологии («ордын» от «орда») слово указывает на азиатское происхождение степных лошадей и ассоциацию с татарской Золотой Ордой.