— И у тебя больше не будет… других альтернатив, да, Джек? Правда?
— Да, — решительно кивнул он.
Сильвия обошла стол и, нагнувшись, поцеловала его в лоб.
— Спасибо тебе. — Джек взял ее за руку, — Как хорошо.
Она почувствовала, как он изнурен: его усталость перетекала в нее.
— Тебе надо как следует поесть, — заявила она. — Я никогда не видела тебя таким… усталым.
Ей пришло в голову, что на него могла снова навалиться шизофрения, — тогда это многое объясняло. Но ей не хотелось мучить его, допытываясь истинных причин.
— Сегодня ляжем пораньше, ладно?
Джек вяло кивнул.
— Ты доволен, что вернулся? — спросила Сильвия. «Или уже жалеешь об этом?» — договорила она про себя.
— Доволен, — твердо, без тени сомнения ответил он.
— Тебе надо поговорить с Лео перед его отъездом… — начала она, и тут из соседнего дома раздался страшный крик, заставивший ее подскочить и броситься к Джеку.
— Рядом. У Стайнеров.
Джек кинулся к двери. У дверей дома Стайнеров он наткнулся на одну из девочек.
— Мой брат… — проговорила она.
Джек и Сильвия вбежали в дом, и Сильвия даже не поняла, что предстало ее взору. Зато Джек, кажется, что-то уловил, так как взял ее за руку, чтобы остановить.
Гостиная была полным-полна бликменов. А посреди различалось какое-то живое существо — старик, вернее, его обрубок от талии и выше. Нижняя часть тела представляла собой переплетение шлангов, насосов, счетчиков и прочих механизмов, которые непрерывно тикали и булькали. Они-то и поддерживали жизнь в дряхлом существе, заменяя отсутствующие в нем жизненно важные органы.
«О боже! — подумала Сильвия. — Кто это? Что это восседает здесь с улыбкой на иссохшем лице?»
— Джек Болен, — проскрежетало существо. Голос доносился из автоматического громкоговорителя, а не изо рта. — Я здесь, чтобы попрощаться со своей матерью. — Звук замер, словно в механизме что-то застопорилось. — И поблагодарить тебя.
— За что? Я ничего не сделал для тебя, — откликнулся Джек, продолжая держать Сильвию за руку.
— А я считаю, сделал. — Существо кивнуло бликменам, и они пододвинули его поближе к Джеку и повернули его лицо так, чтобы он мог видеть его. — На мой взгляд… — он умолк и через некоторое время продолжил уже более громким голосом: — Давным-давно, много лет назад, ты пытался общаться со мной. Я благодарен тебе за это.
— Это было совсем недавно, — перебил его Джек, — Ты забыл? Это было сегодня. А теперь твое детство в далеком прошлом для тебя.
— Что это? — спросила Сильвия.
— Это — Манфред.
Всплеснув руками, она закрыла глаза, она больше не могла это видеть.
— Тебе удалось избежать AM-WEB? — спросил Джек.
— Да, — с ликующей дрожью прошипел он, — Я со своими друзьями, — И он указал на окружающих его бликменов.
— Джек, — попросила Сильвия, — уведи меня отсюда, я больше не могу.
Она прижалась к нему, и он осторожно вывел ее из дома в вечернюю прохладу.
— Послушай, сын, что случилось? — Взволнованные и испуганные, их встретили Дэвид и Лео. — Почему так кричала эта женщина?
— Все в порядке, — ответил Джек. — Уже все в порядке. Она, наверное, выбежала из дома, — добавил он Сильвии. — Наверное, не поняла, в чем дело.
— Я тоже не понимаю и не хочу понимать, — трясясь крупной дрожью, ответила Сильвия. — И не пытайся объяснять мне. — Она поспешно направилась к плите, убавила газ и заглянула в кастрюли — не подгорело ли что.
— Не бойся, — погладил ее Джек.
Сильвия попыталась улыбнуться.
— Вероятно, больше это не повторится, — заметил Джек, — А если и повторится…
— Нет уж, спасибо, — перебила Сильвия. — Когда я его увидела, я сначала решила, что это его отец — Норберт Стайнер, потому так и перепугалась.
— Надо взять фонарь и поискать Эрну Стайнер, — заметил Джек, — Надо удостовериться, что с ней все в порядке.
— Да, — откликнулась Сильвия. — Идите с Лео, пока я тут заканчиваю. Я не могу уйти с кухни, иначе тут все сгорит.
Джек и Лео, взяв фонарь, вышли из дома. Дэвид остался с Сильвией, чтобы помочь накрыть на стол. «Что с тобой будет? — думала она, глядя на сына, — Когда ты достигнешь такого же возраста и половину твоего тела заменят механизмами… Неужели тебя тоже ждет такое?.. Лучше не заглядывать вперед. Слава богу, что мы не обладаем даром предвидения».
— Я тоже хочу с ними на улицу, — жалобно заскулил Дэвид. — Почему ты не рассказываешь мне, что так напугало миссис Стайнер?
— Может, как-нибудь потом расскажу.
«Только не сейчас, — добавила она про себя, — Слишком рано для всех нас».
Обед был готов, и Сильвия машинально вышла на крыльцо, чтобы позвать Джека и Лео, прекрасно понимая, что делает это напрасно: они не придут, они слишком заняты, у них слишком много дел сейчас. Но она все равно продолжала звать — это была ее обязанность.
В марсианском мраке ее муж и свекор искали Эрну Стайнер: то там, то здесь мелькал свет фонаря и доносились их голоса, спокойные, деловые, терпеливые.
ТРИ СТИГМАТА ПАЛМЕРА ЭЛДРИЧАПеревод А. Чеха
Глава 1
Барни Майерсон проснулся с сильнейшей головной болью в незнакомой спальне незнакомого дома. Рядом с ним, натянув одеяло по самые плечи, спала, полуоткрыв рот, незнакомая девица с белыми, как хлопок, волосами.
«Наверняка я опоздал на службу», — подумал Барни, выскользнул из-под одеяла и неуверенно принял вертикальное положение. Вполне могло оказаться, что сейчас он вовсе не в Штатах, а где-нибудь у черта на куличках. Единственное, что можно сказать точно, — он, Барни Майерсон, находится на планете Земля. Убеждала привычная сила тяжести — родная планета неудержимо влекла к себе.
И тут он заметил знакомый чемоданчик, стоявший возле дивана в соседней комнате. Чемоданчик психиатра доктора Смайла.
Барни босиком прошлепал в гостиную, сел возле чемоданчика и, раскрыв, шелкнул парой тумблеров, подключаясь к доктору Смайлу. Стрелки приборов мгновенно ожили.
— Где это я? — спросил Барни, — За сколько времени я смогу добраться до Нью-Йорка? — Прочее в эту минуту его особенно не волновало. Он взглянул на часы, висевшие на кухне. Семь тридцать утра. Рань несусветная.
Чемоданчик являлся, по сути, портативным вариантом доктора Смайла, связанным через передатчик с базовым компьютером, стоявшим в цокольном этаже нью-йоркского дома Барни на Ринаун, 33. Машина проговорила металлическим голосом:
— Ах, это вы, мистер Байерсон…
— Майерсон, — поправил доктора Барни, приглаживая дрожащей рукой всклокоченные волосы. — Что ты скажешь мне с прошедшей ночи?
Он поднял глаза и увидел на кухонном буфете полупустые бутылки с бурбоном и содовой, тоник, лимоны и формочки для льда. Зрелище ничего, кроме омерзения, не вызывало.
— Что это за девица?
— Это мисс Рондинелла Фьюгейт, — ответил доктор Смайл. — Она просила называть ее Рони.
Имя это Барни уже слышал, вроде как-то связано с работой.
— Послушай, — обратился Барни к чемоданчику, но тут девица проснулась и заворочалась под одеялом. Пришлось срочно прервать сеанс связи. Он отключил питание, поднялся на ноги и застыл, смущенный тем обстоятельством, что до сих пор ползает в одних трусах. Видок наверняка по меньшей мере нелепый.
— Ты уже поднялся? — спросила девица сонным голосом. Она уселась и, посмотрев на Барни своими большими красивыми глазами, добавила: — Сколько сейчас времени? И кстати, как насчет кофе?
Он отправился на кухню и, включив плиту, поставил на нее кастрюльку с водой для кофе. Где-то хлопнула дверь, потом через пару секунд послышался шум воды. Рони принимала душ.
Барни прошлепал в гостиную и вновь подключился к Смайлу.
— Какое отношение она имеет к «Пи-Пи Лэйаутс»?
— Мисс Фьюгейт — ваш новый ассистент. Не далее чем вчера она вернулась из Китая, где занимала должность регионального консультанта фирмы. Мисс Фьюгейт, несомненно, талантлива, но ей явно не хватает опыта. Именно по этой причине господин Булеро решил на какое-то время прикрепить ее к вам.
— Замечательно! — усмехнулся Барни. Вернувшись в спальню, он поднял с пола свою одежду и стал неспешно облачаться, стараясь не совершать при этом резких движений. Покончив с этой малоприятной процедурой, он вновь склонился к чемоданчику.
— Все равно. В докладной, полученной в пятницу, речь шла именно о мисс Фьюгейт. Она действительно работает очень неровно. Взять хотя бы эту историю с американской выставкой в Китае. Хотите верьте, хотите нет, но она сумела убедить ее организаторов, что панно, посвященное войне Севера и Юга, будет пользоваться у посетителей выставки особым успехом! — Барни рассмеялся.
Дверь ванной комнаты открылась, и взору Барни предстало розовое упругое тело его новой ассистентки.
— Ты меня звал, милый?
— Нет, — отрицательно покачал головой Барни. — Я беседую со своим врачом.
— Никто не застрахован от ошибок, — ответствовал доктор Смайл достаточно безразличным тоном.
Барни кашлянул и жестом указал на спальню.
— Как это мы так сразу?
— Химия, — тут же отозвался доктор Смайл.
— А попроще?
— Вы оба скоперы[16] — верно? Вы с самого начала знали, что ваша встреча в любом случае приведет к взаимному влечению. Вы немного выпили и решили не тратить время понапрасну. Ибо — «жизнь коротка, искусство…»
Договорить доктору Барни не дал.
Он выключил агрегат, стоило Рони Фьюгейт выйти из ванной. Она прошествовала мимо во всем великолепии своей наготы и направилась к спальне. Походка своим изяществом ничуть не уступала фигуре.
— Я хотела спросить еще ночью, — проворковала ангельским голоском Рони, — зачем тебе эти дурацкие консультации? Подумать только, постоянно таскать с собой психиатра! Ты выключил его только тогда…
— Ну и что с того? — удивился Барни.
Рони Фьюгейт пожала плечами и, подняв над головой руки, потянулась.