Белая дорога — страница 64 из 67

— Что ты видел.

— Я же говорю. Видел афро…

Щелкнул затвор.

— Так что ты, говоришь, видел?

Тут Вирджил наконец понял.

— Ничего, — зачастил он, — ничего я не видел. А если когда не дай бог увижу, то и не узнаю нипочем. Ничего. Все. Ничего.

Ствол убрали.

— Не заставляй меня больше сюда приходить, Вирджил, — сказал голос.

— Ни за что. Ни за что. Обещаю. Клянусь.

— А теперь, Вирджил, оставайся здесь. Постой на коленках, тебе полезно.

— Постою, — мелко закивал Вирджил, — обязательно постою. Спасибо, спасибо большое.

— Пожалуйста, — ответил голос.

Как уходил ночной гость, Вирджил не слышал. Рассвет застал его стоящим враскоряку на стенке. Лишь с лучами солнца он поднялся и, стуча от холода зубами, на затекших ногах возвратился в свою развалюху.

ЧАСТЬ ПЯТАЯ

И смертный час для них недостижим,

И эта жизнь настолько нестерпима,

Что все другое было б легче им.

Данте. Ад. Песнь III

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ

К нужному квадрату они стягивались в течение двух последующих дней группами и поодиночке — исключительно на колесах, ни в коем случае не самолетом. В небольшой мотель за Сангервиллем вселилась пара — судя по виду, молодые влюбленные (уж так миловались-целовались), хотя спали они в своем номере на разных кроватях. В закусочной «Мисс Портленд дайнэ» на Марджинал-вей торопливо завтракали четверо, не спуская глаз с черного фургона, в котором прибыли. По приближении к нему посторонних они заметно напрягались, а чуть успокаивались лишь тогда, когда становилось ясно, что фургон никого не интересует.

И был еще один человек, который проделал путь на фуре аж из Бостона, максимально сторонясь в пути федеральных трасс, пока вокруг наконец не замаячили сосны, сквозь которые серебром блеснуло озеро. Тогда он посмотрел на часы (еще рано) и, пользуясь запасом времени, двинул в сторону Долби-Понда и дансинга «Ла Каса»: все лучше, чем торчать несколько часов безвылазно в кабине.


Сработал самый пессимистический сценарий: высший апелляционный суд в лице Уилтона Купера отказал в позволении выпустить Аарона Фолкнера под залог. В час, предшествовавший этому решению, Бобби Эндрюс со своей командой, явившись к Куперу в кабинет, представили аргументы против выхода под залог, выразив мнение, что Фолкнер может бежать от суда, а потенциальные свидетели бегства, будучи запуганы, могут утаить информацию о его местонахождении. Однако на вопрос, есть ли у них на руках какие-либо новые улики и показания, развели этими самыми руками.

Защитник Джим Граймс указывал, что обвинение не предоставило достаточных свидетельств того, что Фолкнер в свое время совершил вменяемые ему особо тяжкие преступления. Также он предъявил медицинские заключения от трех независимых экспертов, что здоровье Фолкнера в тюрьме серьезно ухудшается (аргумент, который не мог оспорить сам штат, поскольку его врачи также констатировали наличие у Фолкнера некоего недуга — хотя и непонятно, какого именно — с симптоматикой в виде резкой потери веса, аномально высокой температуры, а также учащенного пульса и повышенного давления); что стресс от пребывания за решеткой ставит жизнь его клиента под угрозу, а обвинение все никак не может собрать для успешного исхода дела достаточно материалов; и что несправедливо, да и негуманно удерживать его клиента в тюрьме, ожидая, пока обвинение наконец наскребет достаточно улик, чтобы подпереть свою шаткую аргументацию. Ну а поскольку Фолкнеру требуется постоянное и серьезное медицинское наблюдение, то риск его побега — это нечто из области фантастики, а потому можно без проблем выставлять сумму залога.

Вынося свое решение, мои показания Уилтон Купер по большей части отклонил на основе общей ненадежности моего характера и заявил, что решение нижестоящей инстанции об отказе в выходе под залог считает ошибочным, поскольку обвинение не предоставило достаточно резонного обоснования того, что Фолкнер в свое время совершал тяжкие преступления собственноручно. Вдобавок к этому он принял аргумент Джима Граймса о том, что по причине слабого здоровья его подзащитный не представляет никакой опасности отправлению правосудия, а потребность в регулярном лечении гарантирует, что от суда он не сбежит. Был назначен залог в полтора миллиона долларов. Граймс объявил, что такой суммой располагает и готов внести ее немедленно. Фолкнера, содержавшегося в смежной комнате под охраной двоих приставов, предстояло освободить из зала суда.

Эндрюс, надо отдать ему должное, такой расклад предвидел и пусть без особой охоты, но обратился загодя в ФБР, потребовав выдать ордер на арест Фолкнера по обвинению федеральной властью. Не вина Эндрюса в том, что ордер оказался составлен неправильно: кто-то из крючкотворов сделал в фамилии Фолкнера опечатку, таким образом сразу аннулировав документ. Поэтому, когда Фолкнер покидал зал суда, вместо нового обвинения и ареста его ждала свобода.

У зала суда на пустой скамейке сидел человек в бежевой ветровке, который незаметно вынул сотовый. В десяти милях зазвонила трубка в руке у Сайруса Нэйрна.

— Даем добро, — сказала трубка.

Мобильник Сайрус сломал и выбросил в придорожные кусты, вслед за чем завел машину и поехал в сторону Скарборо.

Фотовспышки дали прерывистый залп, едва лишь Граймс появился на ступенях здания суда. Однако Фолкнера с ним не было: он сейчас прятался под одеялом на заднем сиденье «ниссан-террано», который от здания суда двинул направо и взял курс на парковочный гараж городского рынка, что на Эльм-стрит. Сверху машину сопровождал вертолет, сзади неотступно следовали два автомобиля. Рука закона не собиралась так уж запросто отпускать Фолкнера в глубины ячеистого, подобного сотам мира.

На подходе к гаражу за «ниссаном» втерся потрепанный желтый «бьюик», создав в движении внезапную пробку. Между тем внедорожнику притормаживать на въезде не пришлось. К его прибытию все было хорошо подготовлено: билетный автомат выведен из строя элементарным пластырем, а охранника отвлек вспыхнувший в гараже мусорный бак, из-за чего сработала пожарная сигнализация, которая автоматически поднимает шлагбаумы на въезде и выезде, давая машинам возможность покинуть гараж, пока устраняется причина возгорания.

«Ниссан» прошмыгнул в гараж, а «бьюик» перегородил дорогу, блокируя вход. Прошли драгоценные минуты, прежде чем полицейские из сопровождения поняли, что именно происходит. Первая машина, кое-как сманеврировав среди скопления автомобилей, помчалась вверх по выездному пандусу, а двое детективов из второй ринулись к «бьюику», выдернули из-за руля шофера и очистили проезд.

Однако к тому времени, как агенты разыскали брошенный «ниссан», Фолкнера давно уже след простыл.


В семь вечера Мэри Мейсон вышла из своего дома в конце Сиви-лэндинг, направляясь на свидание с сержантом Макартуром. От ее дома открывался вид на болото и реку Скарборо, чьи воды, огибая Ноунсач-Пойнт, стекали в залив Каско-бей. Макартур был, в сущности, первым мужчиной, с которым она решила встречаться с серьезными намерениями после развода, случившегося три месяца назад. Избранника она узнала по внешности, точнее, по одежде; ее помятость вместе с заметной скованностью своего визави Мэри сочла симпатичными.

На первом свидании ее мнение о сержанте не ухудшилось. Наоборот, он показал себя молодцом, так что позавчера, когда он позвонил ей и предупредил, что вторая встреча в силе, они чуть ли не час проболтали по телефону, что удивило и Мэри, и, как она подозревала, кавалера.

Она уже усаживалась в машину, когда к ней приблизился мужчина. Он появился откуда-то из-за деревьев, отделяющих ее участок от соседей. Незнакомец был маленький и горбатый, с жидкими сальными патлами и глазами темными, будто у некой ночной, обитающей под землей твари. Мэри уже тянулась за баллончиком, когда горбун тыльной стороной кисти ударил ее по лицу; она упала. Не успела опомниться, как он прижал ей ноги коленями, и ее бок пронзила жгучая боль: это в подреберье вошло лезвие и двинулось вкось по животу. Мэри хотела закричать, но горбун ладонью зажал ей рот, и она могла лишь беспомощно извиваться в такт движениям ножа.

И тут, когда от невыносимой боли уже мутилось сознание, она услышала голос, и над плечом у горбуна показалась здоровенная неповоротливая фигура — бородач в кожаном жилете, из-под которого торчала майка. За ним на дороге стоял побитый «шевроле», урча на холостом ходу. На предплечье бородача была выколота женщина.

— Э! — рявкнул Медведь. — Ты че, бля, тут вытворяешь?

Пускать в ход пистолет Сайрус не хотел — он любил, чтобы все было тихо, — но этот странно знакомый верзила, некстати проезжавший мимо, не оставлял ему выбора. Так и не дорезав женщину, он поднялся, вынул из-за пояса пистолет и выстрелил.


Два белых мини-вэна свернули с автострады № 95 на Медуэй и по Одиннадцатой пересекли восточный Миллинокет в сторону озера Долби-Понд. В первом автомобиле сидели трое мужчин и женщина, все при оружии. Во втором — тоже вооруженные — мужчина с женщиной, а сзади на скамейке, умудренно читая Библию, Аарон Фолкнер. Окажись сейчас под рукой кто-нибудь из медэкспертов штата, они бы с удивлением констатировали, что температура у старика почему-то в норме, а его пресловутое нездоровье каким-то странным образом идет на убыль.

Тишину нарушил звонок сотового. Трубку взял мужчина и, перебросившись несколькими фразами с собеседником, обернулся к Фолкнеру.

— Он на подходе к берегу, — сообщил он. — К нашему прибытию уже будет там. Так что все по графику.

Старик кивнул, но ничего не сказал. Его взгляд по-прежнему скользил по страницам Библии — а конкретно, по строчкам об испытаниях Иова Многострадального.


Сайрус Нэйрн, потягивая колу, сидел за рулем «ниссана» у рынка Блэк-Пойнт. Вечер выдался жаркий, и очень хотелось охладиться. Кондиционер в машине загнулся. Хотя это и неважно: когда женщины не будет в живых, он скинет тачку в канаву и отправится на юг. Так что можно и потерпеть: если на то пошло, это и пустяком назвать нельзя в сравнении с тем, что предстоит вытерпеть женщине.