Белая гвардия. История России — страница 10 из 43

8

[К словам «Полковник Козырь-Лешко проснулся»]

Полковник Козырь-Лешко напоминает известного казацкого атамана Алексея Козырь-Зирку. После взятия Киева его полк в канун нового 1919 г. был направлен в Овруч, где не столько воевал, сколько участвовал в еврейских погромах. Писатель Гусев-Оренбургский рассказывал: «Больше двух недель беззащитное еврейское население находилось во власти петлюровского атамана Козырь-Зирки. Беспрерывные убийства, вымогательства, грабежи продолжались до 16 января и закончились расстрелом у вокзала 32 человек». Но в романе Булгакова Козарь-Лешко изображен как умелый военачальник, а не как грабитель и убийца.


[К словам «из сумки со слюдой и сеткой»]

Офицерский планшет.


[К словам «нервно ходил под Козырем гнедой пятивершковый жеребец»]

Пятивершковый жеребец – т. е. имеющий рост в пять вершков сверх двух аршин. Вершок – старинная русская мера, равная около 4,4 см. Аршин – старинная русская мера, равная около 71 см.


[К словам «двухцветный прапор – плат голубой, плат желтый, на древке»]

Полковое знамя украинских национальных цветов (небесный и солнечный цвета).


[К словам «Царскую водку любил. Не было ее четыре года»]

После начала 1-й мировой войны на всей территории России был объявлен сухой закон.


[К словам «из манерок, взятых еще со склада]

Манерка – походная металлическая фляжка с завинчивающейся крышкой в виде стакана.


[К тексту песни «Ой, за гаем»]

Не вмила гукаты – не умела кричать.

Граты – играть.


[К словам «ударил радостный торбан»]

Торбан – щипковый многострунный музыкальный инструмент, родственный бандуре.


[К словам «в синие одинаковые жупаны»]

Жупан – суконный полукафтан. 1-я и 2-я Украинские дивизии, созданные немцами из взятых в плен в ходе 1-й мировой войны украинцев, часто называли Синежупанными полками из-за их синих жупанов.


[К словам «послал два батальона к Городскому лесу»]

Городской лес – Пуще-Водицкий лес (ныне парк в городской черте Киева).


[К словам «По громадному селению Пуще-Водице два раза прошло по удару»]

Пуще-Водице – северо-западное предместье Киева, куда в 1913 г. уже ходил трамвай.


[К словам «С раннего утра на Подгородной, на Севской, в предместьях Города, Куреневке, стали рваться высокие шрапнели»]

Подгородная улица выдумана Булгаковым, на ее месте находилась Вышегородская улица. Вместо Савской улицы существовал Савский переулок (в советские годы переименован в Коротстышевскуя улицу). Куренёвка – местность между Подолом, Приоркой и Сырцом.


[К словам «Поезд командира корпуса облоги Торопца»]

Прототипом командира корпуса облоги полковника Торопца послужил один из лидеров украинского национального движения Евгений (Евген) Михайлович Коновалец (1882–1938). Его полк с марта 1918 г. поставлен был охранять Центральную Раду. Спустя несколько месяцев, сформировав отряд сечевых стрельцов, Коновалец изменил гетману и перешел на сторону Директории. За взятие Киева 19 декабря 1918 г. был произведен в атаманы. В 1920 г. эмигрировал, за границей создал Организацию украинских националистов (ОУН). Убит сотрудниками НКВД.


[К словам «скрещенья железнодорожной линии с огромным шоссе»]

Брест-Литовское шоссе около железнодорожной станции Святошино.


[К словам «смотрел в цейсовские стекла Козырь»]

Полевой бинокль немецкой оптической фирмы Карла Фридриха Цейса.


[К словам «Город. Низкое густое небо»]

Из дневника военного врача А.И. Ермоленко: «14 декабря. Днем почти все магазины заперты. Работать пришлось под трескотню пулеметов и оружейные залпы. Кто говорил, что на Печерске уже Петлюра, а кто, что восстала какая-то дружина гетмана. Всюду чувствуется страшное напряжение, у всех нервы страшно напряжены. К вечеру на улицах стали собираться толпы, провожающие отступающие из Киева отряды гетмана – свистом и гиканьем».


[К словам «В гостинице «Роза Стамбула», у самого телеграфа»]

Центральный киевский телеграф был расположен в доме № 23 на Владимирской улице. В соседнем доме № 25 находилась гостиница «Рим».


[К словам «Щеткин уехал в Липки»]

Улицы Лютеранская, Николаевская, Институтская, Александровская, выходящие на Крещатик, принадлежат к части нового города, называемой Липками. Это название произошло от росшей здесь липовой рощи, остатки коей в виде отдельных деревьев уцелели в некоторых дворах и теперь. Кроме липовых садов здесь существовали также сады шелковичные (для фабричных целей) и виноградные. И, кроме того, сюда примыкают сады Купеческий и Царский с минеральными водами, куда приезжали лечиться. В Липках исстари были расположены особняки киевской знати, и этот свой аристократический характер Липки сохраняют доныне.

К.Б. Шероцкий «Киев. Путеводитель». 1917


[К словам «тумбы-немцы равнодушно улыбаются»]

Автор называет тумбами немецких часовых, одетых в тулупы.


[К словам «на станции Фастов»]

Железнодорожный узел Фастов находился юго-западнее Киева.


[К словам «Це полковник Болботун»]

Прототип петлюровского полковника Болботуна – Петр Федорович Болбочан (1883–1919), бывший капитан царской армии, командовавший 5-м Запорожским полком в армии Скоропадского, но в ноябре 1918 г. перешедший на сторону Директории. Участвовал во взятии Киева. В начале июня 1919 г. был избран командиром Запорожского корпуса. Симпатизировал большевикам. Был арестован по приказу Петлюры и по решению военно-полевого суда расстрелян.


[К словам «за кладбищем на самом юге]

В одном километре от Днепра находилось Зверинецкое кладбище. Небольшой некрополь сохраняется и поныне.


[К словам «по всему урочищу Нижняя Теличка»]

Местность в нижней части Киева, около озера Старое и Днепра.


[К словам «на Святотроицкой улице»]

Святотроицкая улица была названа по расположенной в этой местности церкви Святой Троицы Ионинского монастыря. В 1940 г. была переименована в Бастионную улицу в честь укреплений Печорска, к которым она ведет.


[К словам «у Николаевского облупленного колонного училища»]

Первое киевское Константиновское училище (Московская улица, дом № 37)


[К словам «Здесь Болботун встретил пулемет и жидкий огонь»]

Киевская газета «Утро» 15 декабря 1918 г. сообщала: «Первые отряды войск Директории вошли в город со стороны Святошинского шоссе. Впереди на автомобиле, разукрашенном национальными флагами, ехало 3 человека. К ним навстречу выехал автомобиль с белым флагом от городской Думы. Войска Директории шли, выстроившись по 8 в ряд… Вдруг со стороны Думской пл. послышался пулеметный огонь. В ответ последовали выстрелы со стороны проходивших войск. Стрельба продолжалась минут 10».


[К словам «в районе Миллионной улицы»]

В советские годы Миллионная улица была переименована в улицу Панаса Мирного.


[К словам «начали бухать железные шторы на Елизаветинской, Виноградной и Левашовской улицах»]

Елизаветинская улица в советские годы переименована в улицу Михайличенко, затем в улицу Чекистов. С 1993 г. – улица Филиппа Орлика.

Виноградная улица в 1946 г. переименована в улицу Академика Богомольца.

Левашовская улица в советские годы переименована в улицу Карла Либкнехта. В 1993 г. восстановлено первичное название – Шелковичная улица.


[К словам – Болботун – великий князь Михаил Александрович.

– Наоборот: Болботун – великий князь Николай Николаевич.]

Великий князь Михаил Александрович (1878–1918) – младший брат императора Николая II. Расстрелян большевиками.

Великий князь Николай Николаевич (Младший) (1856–1929), внук императора Николая I. С 1919 г. – в эмиграции.


[К слову «Шмаисроэль!»]

Фельдман начинает молиться по-русски, а заканчивает началом ежедневной иудейской молитвы: «Шмаисроэль!» В переводе с иврита это означает: «Слушай, Израиль!».

9

[К словам «От Печерской площади до Резниковской улицы»]

Булгаков называет Резницкую улицу – Резниковской улицей.


[К словам «В нем был один броневик»]

Киевская газета «Мир» сообщала об участии в боях 15 декабря еще одной бронемашины, но уже на стороне петлюровцев: «Вчера ночью группа просочившихся в Киев сечевиков ворвалась в помещение гетманского броневого отряда на Печерске, обезоружила солдат и захватила два броневых автомобиля. Один из автомобилей удалось задержать, второй же занял Лавру и принял боевое положение. Под защитой броневика повстанцы постепенно стали распространяться по Печерску».


[К словам «поэтического ордена «Магнитный Триолет»]

Триолет (франц.) – восьмистишье с жестко заданной рифмой и повторения строк. «Магнитный Триолет» – бессмысленное футуристическое словосочетание.


[К словам «играл в железку»]

Железка – карточная игра, разновидность баккара.


[К словам «Утром в кафе Бильбокэ»]

Бильбоке – игра, при которой прикрепленный веревкой к палочке шарик подбрасывают и ловят на острие палочки или в чашечку. Название кафе выдумано.


[К словам «лучшей гостиницы «Континенталь»]

Фешенебельная гостиница «Континенталь» находилась на Николаевской улице, недалеко от Крещатика. В ней после занятия Киева Петлюра разместил свой штаб.


[К словам «Русаков, сын библиотекаря»]

В образе Ивана Русакова автор пародирует идеи декадентства и футуризма, широко распространенные в начале ХХ века. В этом персонаже Булгаков соединил массу пороков, он – кокаинист, сифилитик, футурист, атеист. Как ни странно, прототипом этого тщедушного больного юноши в 1920-х гг. называли вполне здорового человека – поэта Владимира Маяковского. Стихотворение Русакова «Богово логово» не без основания называли пародией на поэму знаменитого пролетарского поэта «Облако в штанах». По предположению М. Чудаковой, одним из прототипов Русакова был также поэт Иван Старцев, служивший вместе с Булгаковым осенью 1921 г. в ЛИТО Наркомата просвещения.


[К словам «По окончании в «Прахе» ужина»]

Д.З. Мануильский вспоминал о Киеве в 1918 году: «Все кафе, кавказские шашлычные, сады и дома для развлечений стали притонами купли и продажи валюты, фиктивных вагонов с товарами, выкраденных и опечатанных сейфов, драгоценностей, поддельных документов. Торговали патриоты-офицеры, чиновники, монахи, гетманская верта и гетманские министры».

Писатель Надежда Тэффи, приехавшая в 1918 году в Киев, вспоминала: «Первое впечатление – праздник… Улица кишит новоприезжими. Группы в самых неожиданных сочетаниях: актриса из Ростова с московским земцем, общественная деятельница с балалаечником, видный придворный чин с шустрым провинциальным репортерчиком, сын раввина с губернатором, актерик из кабаре с двумя старыми фрейлинами… И все какие-то недоуменные, оглядываются и держатся друг за друга. Кто бы ни был сосед – все-таки человеческая рука, человеческое плечо здесь, рядом».


[К словам «и вот разные зрачки, гнущиеся ноги, потом безумные идиотские речи, а потом – я гнилой, мокрый труп»]

Разные диаметры зрачков (анизокория), гнущиеся ноги и безумные речи – симптомы поздней стадии сифилиса, поражающей центральную нервную систему.


[К словам «на груди была видна нежная и тонкая звездная сыпь»]

Характерная сыпь под названием «ожерелье Венеры» является симптомом вторичного сифилиса.


[К словам «Шполянский провел остаток ночи»]

Нередко прототипом Михаила Семеновича Шполянского называют литературоведа Виктора Шкловского, в первых годах советской власти принадлежавшего к футуристам «левого фронта». Булгаков с иронической усмешкой относится и к Шполянскому, и к его последователю в поэзии кокаинисту и сифилитику Русакову. Шкловский, как и Шполянский, служил некоторое время в Киеве в броневом дивизионе и занимался «засахариванием» двигателей боевых машин, когда Петлюра подступал к городу. Он сам признавался в этом в «Сентиментальном путешествии»: «От нас брали броневики и посылали на фронт, сперва далеко, в Коростень, а потом прямо под город, и даже в город, на Подол. Я засахаривал гетмановские машины».

Позже Шкловский не раз ядовито отзывался о творчестве Булгакова и был уверен, что именно он послужил прототипом Шполянскому.


[К словам «руки в перчатках с раструбами, как у Марселя в «Гугенотах»]

Опера Джакомо Майербера «Гегеноты». Мерсель – слуга одного из главных персонажей оперы графа де Невера.


[К словам «Какая дрянь осела в жиклерах»]

Жиклер – калиброванное отверстие в детали для дозировки расхода жидкости или газа.

10

[К словам «К начальнику 1-й дружины генерал-майору Блохину»]

Подразумевается добровольческая дружина полковника Л.Н. Кирпичева.


[К словам «В помещении дружины на Львовской улице»]

Львовская улица, где в доме № 95 располагался вербовочный пункт Киевской добровольческой дружины, соединяла Львовскую и Лукьяновскую площади. В советские годы была переименована в улицу Льва Троцкого, затем Артема. В 1997 г. ее назвали улицей Сечевых Стрельцов.


[К словам «на Бульварно-Кудрявской улице»]

В советское время Бульварно-Кудрявская улица была переименована в улицу Воровского. В 2014 г. возвращено прежнее название.


[К словам «портрет Александры Федоровны»]

Императрица Александра Федоровна, супруга императора Николая II, была покровительницей благотворительной организации «Российское общество Красного Креста», образованного в 1879 г. и просуществовавшего до 1918 г.


[К словам «похожим на министра Александра II Милютина»]

Граф Д.А. Милютин (1816–1912) – генерал-фельдмаршал, военный министр в 1861–1881 гг.


[К словам «я тебе из кольта звякну в голову»]

Кольт – револьвер, названный по имени его изобретателя американского оружейника Самуэля Кольта (1814–1862). Реальный подобный эпизод произошел с графом Ф.А. Келлером. Он устроил скандал в интендантском управлении и, угрожая оружием, потребовал зимнего обмундирования для отправлявшейся на позиции дружины Л.С. Святополк-Мирского.


[К словам «солдатская рожа каптенармуса»]

Каптенармус – военнослужащий в роте (батарее, эскадроне), отвечающий за хранение и учет оружия и военного имущества.


[К словам «отряд вышел на Политехническую широчайшую улицу»]

Такой улицы в Киеве не существовало. Здесь проходило Брест-Литовское шоссе (ныне проспект Победы), на котором находилось здание Политехнического института (ныне Национальный технический университет).


[К словам «По цепям юнкеров прокатился грохот затворов»]

Посланным на смерть в дни Октябрьской революции в Москве юнкерам Александр Вертинский посвятил песню, начинающуюся словами:


Я не знаю, зачем и кому это нужно?

Кто послал их на смерть не дрожавшей рукой?

Только так беспощадно, так зло и ненужно

Опустили их в Вечный Покой!


Те же слова можно сказать и о погибших в декабре 1918 г. киевских юнкерах.


[К словам «Най Турс повернулся лицом к цепям»]

Во 2-й половине 1920-х гг. Михаил Булгаков говорил своему другу П.С. Попову, что «Най-Турс – образ отдаленный, отвлеченный. Идеал русского офицерства. Каким бы должен быть в моем представлении русский офицер». Конкретного прототипа у этого героического персонажа не было. Най-Турс – человек, который не умеет ни приспосабливаться, ни искать личной выгоды. Таких людей в армии царской России было немало. Они погибали первыми.


[К словам «На перекрестке у оперного театра»]

Перекресток Владимирской и Фундуклеевской (ныне Богдана Хмельницкого) улиц.


[К словам «дело в том, что Петлюра в городе»]

Будущий писатель Константин Паустовский, выпускник, как и Булгаков, Александровской гимназии, летом 1918 г. приехал из Москвы в Киев и поступил на военную службу к гетману. Он вспоминал: «Я был зачислен в сердюцкий его светлости ясновельможного пана гетмана полк… В ноябре нас выслали на фронт, на окраину города. Несколько дней мы рыли в снеге окопы, лисьи норы и не спеша плели проволочные заграждения. В сером декабре кольцо вокруг города сомкнулось. День и ночь глухо, словно из погреба, гремела артиллерия, таяли зимние дни цвета олова, по нашим окопам зло и настойчиво стреляли из черного леса, и пули тихо распарывали сырой воздух… Как-то в половине декабря я вышел на туманном рассвете из дому и пошел по Александровскому спуску на Подол… Петлюровцы открыли впервые на нашем участке ураганный огонь и перешли в общее наступление. В снегу рвались снаряды, разбрасывая красную глину, к двум часам дня уже гремело все широкое кольцо вокруг города, словно неслись тысячи курьерских поездов. Пришел приказ отступать, и мы стали отходить, ругаясь, ломая изгороди, по огородам и запутанным улицам предместья. На дороге лежали убитые, лицом вниз, краснели снарядные воронки, свежая кровь растекалась розовыми кругами по ноздреватому снегу. Кое-где ее капли были густого, почти черного цвета… Через час я был уже в городе, пришел домой, обходя петлюровские патрули, и с веселым, детским облегчением отпорол погоны и бросил их в печку».


[К концу главы]

Сообщение от 13 декабря 1918 г. от главного германского командования: «Между германским военным командованием, солдатским советом и Украинской директорией заключен договор, по которому германские войска не будут оказывать никакого сопротивления вступлению Директории в Киев».

11

[К началу главы]

Прототипом Николки Турбина послужили братья Михаила Булгакова – Иван и Николай (литературоведы чаще называют Николая). Оба они в 1919 г. добровольно поступили в Деникинскую армию, получили ранения в боях, эмигрировали и после мытарств поселились в Париже. Иван стал солистом-балалаечником, а Николай ученым-бактериологом. Михаил переписывался с братьями, и в письме к Николаю в феврале 1930 г. сожалел: «Одна мысль тяготит меня, что, по-видимому, нам никогда не придется в жизни увидеться».


[К словам «белый глазетовый гроб»]

Глазетовый гроб – обтянутый глазетом: парчой с золотыми и серебряными узорами.


[К словам «крестов теперь не дают»]

Георгиевским крестом награждались нижние чины в Вооруженных силах России за боевые заслуги и за храбрость, проявленную против неприятеля. После Февральской революции 1917 г. эту награду отменили.


[К словам «Константиновцы, их было человек двадцать»]

Булгаков относится к белой гвардии вполне отрицательно, хотя он и не испытывает острой вражды к людям, ее составляющим. Он почти их не осуждает – да такое осуждение ему и не нужно. Напротив, оно даже ослабило бы и его позицию, и тот удар, который он наносит белой гвардии с другой, более принципиальной, а потому и более чувствительной стороны. Лубок и грубость он оставляет другим авторам, сам же предпочитает снисходительное, почти любовное отношение к своим персонажам. Чем подсказано это отношение – чувством и литературным расчетом или только литературным расчетом – этот вопрос я оставлю в стороне, он несуществен. Литературный расчет тут, во всяком случае, налицо, и он сделан правильно.

Писатель-эмигрант Владислав Ходасевич


[К словам «полковник стал тяжелый, как большой мешок с мукой»]

Най-Турс, как и некоторые другие герои «Белой гвардии», вызывает у автора большое уважение, ведь он отважен и храбр. Он защищает Россию, несмотря на то, что почти уверен, что сильнее окажется враг. Читатель проникается восхищением к этому человеку. И эпизод смерти Най-Турса не убавляет его заслуг – он успел сделать много важного. К тому же есть еще люди, кто также предан своей Родине, как он.

Из школьного сочинения


[К словам «Курносый, в бараньей шапке, Нерон»]

Прозвище Нерон связано с именем римского императора Нерона (37–68), известного своей жестокостью и развратом. У Нерона, как и у дворника, преследующего Николку, было ярко-рыжая борода.


Брандмауэр – огнестойкая стена, разделяющая смежные здания для предупреждения распространения огня при пожаре.


Нат Пинкертон – сыщик, герой детективных рассказов, популярных в начале ХХ в.


[К словам «сунул револьвер в карман»]

Ошибка автора. Кольт Най-Турса не револьвер, у которого патроны заряжаются через вращающийся барабан, а автоматический пистолет, у которого обойма с патронами находится в рукояти оружия.


[К словам «с белыми пагонами и золотой буквой «В» на них»]

Воспитанники киевского Владимирского кадетского корпуса носили белые пагоны с желтым трафаретом «ВК».


[К словам «Путь Николки был длинен]

Бой юнкеров с петлюровцами происходил на перекрестке Шуляевской улицы и Брест-Литовского переулка. Ни Фонарного переулка, ни Разъезжей улицы в Киеве не существовало. Уходить Николка в реальности мог по Тбилисскому переулку, а потом по улице Ванды Василевской добраться до Подола.


[К словам «Откуда же взялась эта страшная армия?»]

Оппозиционным к Скоропадскому Национальным союзом была создана Директория Украинской Народной Республики, руководившая восстанием против гетмана и ставшая центром новой государственной власти. Опорой Директории служили повстанческие вооруженные отряды. Среди них наиболее дисциплинированное соединение – Осадный корпус, созданный из бывших военнопленных галичан. Им руководили офицеры-»сечевики» Евгений Коновалец и Андрей Мельник. Объединял же все разрозненные украинские части главный атаман Симон Петлюра.


[К словам «Клопен Трульефу полз и грелся в таком же огне»]

Клопен Трульефу (Труйальфу) – король «царства Арго» (нищих и воров) в романе Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери».


[К словам «– Штабная сволочь. Отлично понимаю большевиков»]

Писатель-эмигрант Михаил Осоргин писал о Булгакове в 1927 году: «Он – по мере сил и таланта – старается быть объективным. Его герои – не трафаретные марионетки в предписанных костюмах, а живые люди. Он усложняет свою задачу тем, что все действие романа переносит в стан «белых», стараясь именно здесь разобраться и отделить овец от козлищ, искренних героев – от шкурников и предателей идеи Белого движения. Он рисует картину страшного разложения в этом стане, корыстного и трусливого обмана, жертвой которого явились сотни и тысячи юнкеров, офицеров, студентов, честных и пылких юношей, по-своему любящих родину и беззаветно отдававших ей жизнь».


[К словам «до площадки у Андреевской церкви»]

Храм апостола Андрея Первозванного был выстроен по проекту архитектора Б.Ф. Растрелли в 1754 г. на крутом правом берегу Днепра, на Андреевском спуске над исторической частью города – Подолом.


[К словам «малюсенькая трехлинейная лампочка с закопченным пузатым стеклом»]

Керосиновая лампа со стеклом диаметром в три линии (7,6 мм). Линия – старинная мера длины.


[К словам «Морфий, если будет мучиться, я сам вспрысну вечером»]

Морфин (морфий) широко использовался, начиная с последних десятилетий XIX века, как обезболивающее средство.

Часть третья