12
[К словам «Лариосик стоял в скорбной позе»]
Лариосик (Ларион Суржанский) наделен автором комически-детским характером, в котором сочетаются житейская наивность с искренностью и стремлением к домашнему уюту. Сходство Лариосика с Николаем Сидзиловским, некоторое время жившим в семье Булгаковых, подметили многие современники. Леонид Карум вспоминал: «Описан Коля Судзиловский, его тоже можно узнать по внешней обрисовке, бывший в то же время киевским студентом, немного наивный, немного заносчивый и глуповатый юноша 20-ти лет». Писатель, несомненно, внес немало выдумки в создаваемый образ, Лариосик изображен им, как обаятельная личность. Булгаков, согласно записям П.С. Попова, говорил: «В Лариосике слились образы 3 лиц. Элемент «чеховщины» находился в одном из прототипов».
[К словам «как католик на молитве»]
Во время молитвы руки католика сложены ладонями друг к другу на уровне груди, пальцы направлены вверх.
[К словам «– Красные… да, с красными»]
Красные шлыки (головной убор в виде колпака) в армии Директории носил 1-й курень червонных казаков 1-й Днепровской дивизии.
[К словам «Пятнадцатого декабря солнце по календарю]
Из письма В.В. Шульгина от 19 января 1919 г. В.А. Степанову: «С тех пор, как мы с Вами расстались, я потерял еще сына. Утешение мне то, что он умер смертью честного, чистого мальчика, у которого слово не расходится с делом. Их было там на Святошинском шоссе 25 юношей. Их начальник уехал в город и не вернулся, поручив им защищать шоссе. Утром 1/14 декабря Киев был сдан. Соседние части стали отходить. Товарищ из соседней дружины подошел к Васильку и сказал: «Мы уходим, уходите и вы». Он ответил: «Мы не можем уйти, мы не получили приказания. Зайдите к моей матери…» Это были последние слова от него. Они остались… Крестьяне видели, как, втащив на дерево пулемет, они крутили его до последнего патрона. Потом отстреливались из винтовок. Никто не ушел. Все до единого умерли, исполняя приказание. Когда-то, может быть, Россия вспомнит этих бедных детей, которые умирали, пока взрослые предавали».
[К словам «как будут жить семьсот тысяч людей здесь, в Городе»]
В Киеве в сентябре 1917 г. проживало около 470 тысяч человек. По Булгакову получается, что число беженцев из большевистской России превышало двести тысяч человек, и большинство из них или были убиты, или покинули город. Ведь по переписи населения города, проводившейся в марте 1919 г., в Киеве осталось 544 тысячи человек.
[К словам «Страшное и некрасивое имя – Петлюра»]
И.Ф. Наживин писал: «Как раньше острили, что Скоропадский потому и Скоропадский, что скоро он падет, так теперь обыватель, которому вся эта кровавая канитель определенно надоела, по секрету объясняет, что Петлюра потому и Петлюра, что не миновать ему петли».
[К словам «Пузырь с серебристой крышечкой»]
Непромокаемый мешок для льда. Использовался, чтобы облегчить жар у больного.
[К словам «Николка… колол лед широким косарем»]
Косарь – большой тяжелый нож, часто изготавливавшийся из косы.
[К словам «Тут на Боричевом Току»]
Боричев Ток – улица на Подоле рядом с церковью Николы Доброго.
«Посмертные записки Пиквикского клуба» – роман английского писателя Чарльза Диккенса (1812–1870).
«Русский вестник» – литературный и политический журнал, издававшийся с 1856 г. по 1906 г.
[К словам «В пять часов он лежал]
Дом и Город – два главных неодушевленных героя книги. Впрочем, почему неодушевленных? Дом Турбиных на Алексеевском спуске, изображенный со всеми чертами семейной идиллии, перечеркнутой крест-накрест войной, живет, дышит, страдает, как живое существо. Будто чувствуешь тепло от изразцов печи, когда на улице мороз, слышишь башенный бой часов в столовой, бренчанье гитары и знакомые, милые голоса Николки, Елены, Алексея, их шумных, веселых гостей… И город – безмерно красивый на своих холмах даже зимой, заснеженный и залитый вечерами электричеством. Вечный Город, истерзанный обстрелами, уличными боями, опозоренный толпами чужих солдат, временщиками, захватившими его площади и улицы.
Писатель Владимир Лакшин
[К словам «А Лариосику дадим штатское»]
Лариосик приехал к Турбиным в костюме, напоминающим военную форму, – френч, брюки галифе и сапоги.
[К словам «Свет погас и страшный мороз»]
Геохимик и философ В.И. Вернадский вспоминал: «Скоро снова все изменилось – Директория просуществовала всего несколько недель – меньше двух месяцев… Директория внесла несколько изменений в устав Украинской Академии наук, между прочим, – пункт, против которого мы протестовали, что Академия может печатать на всех языках, кроме русского».
13
[ «повернуть… от Золотых ворот»]
Золотые (Златые) ворота – главные ворота в древней крепости, возведенной при князе Ярославе Мудром в 1037 г. Название получили от Золотых ворот Константинополя. Представляли собой крепостную каменную башню с широким проездом. Развалины Золотых ворот находились между улицами Владимирская и Златовратская. К празднованию 1500-летия Киева в 1982 г. Золотые ворота были полностью реконструированы.
[К словам «тримай офицера»]
Одно из первых мероприятий новой власти (Директории) в Киеве в середине декабря 1918 г. состояло в тотальной замене в трехдневный срок всех русских вывесок и табличек надписями на украинском языке. Вывески на польском и еврейском языках не тронули. Свою ненависть к русским офицерам и к царской России петлюровцы выражали неприятием русского языка.
[К словам «Турбин очень медленно побежал за ней»]
Крутизна киевских улиц вместе с Юлией Рейсс участвовала в спасении Алексея Турбина, когда он напоролся на петлюровскую цепь, наступающую снизу, с Крещатика, по улице Прорезной (то есть прорезанной в горе, спускающейся к Крещатицкому яру). Добежав вверх по склону до того перекрестка Владимирской и Прорезной улиц, где произошло роковое столкновение, петлюровцы, надо полагать, изрядно измотались, потеряли дыхание – и это дало Алексею Турбину шанс на спасение. Булгаковскому герою помог случай, но этот случай надо назвать по имени: к и е в с к и й л а н д ш а ф т. Ландшафт, ставший формирующим фактором и важнейшей составной частью истории города – и романа о нем.
Литературовед Мирон Петровский
[К словам «Юлия Александровна Рейсс»]
Прототипом Юлии Марковны Рейсс, по мнению украинского историка Ярослава Тинченко, послужила Наталья Владимировна Рейс, дочь полковника генерального штаба Владимира Владимировича Рейса, который в 1900 г. вышел в отставку в чине генерал-майора и скончался в 1903 г. Булгаков очень точно описал обстановку квартиры дома № 14 на Малоподвальной улице (в романе Мало-Провальная улица), где Наталья Владимировна жила в начале 1910-х гг. после развода с мужем. В 1910–1911 гг. у нее мог быть с Булгаковым кратковременный любовный роман. Прототипом Рейсс родственники писателя называли также Валентину Николаевну Сынгаевскую (1891–1985). Семья Сынгаевских проживала в доме № 13 на Малоподвальной улице.
14
[К словам «профессор, самого Турбина учитель»]
Первоначально профессор носил фамилию Янчевский. Существовал терапевт Феофил Гаврилович Яновский (1860–1928), профессор кафедры врачебной диагностики на медицинском факультете Киевского университета. Называют также прототипом знаменитого профессора Николая Маркиановича Волковича (1858–1928), заведовавшего в Киевском университете кафедрой хирургии.
[К словам «Шервинский побагровел»]
Прототипом Леониду Юрьевичу Шервинскому послужил друг юности Михаила Булгакова Юрий Леонидович Гладыревский – певец-любитель, служивший в войсках гетмана Скоропадского. Позже эмигрировал. Леонид Карум вспоминал: «Юрий Гладыревский, мой двоюродный племянник, офицер военного времени лейб-гвардии стрелкового полка (под фамилией Шервинский). Он во время гетмана служил в городской милиции, а в романе же он выведен в качестве адъютанта гетмана. Это был малоинтеллигентный юноша 19-ти лет, умевший только пить и подпевать Михаилу Булгакову».
По другим сведениям, прототипом Шервинского стал один из гвардейских офицеров, адъютант при гетмане, обладавший превосходным баритоном. В него была влюблена младшая сестра Булгакова – Елена.
[К словам «его светлость, пан гетман»]
Гетман Скоропадский в полдень 14 декабря 1918 г. написал отречение: «Я Гетман всей Украины, на протяжении семи с половиной месяцев прилагал все усилия, чтобы вывести край из того тяжелого положения, в котором он находится. Бог не дал мне сил справиться с этим заданием, и нынче я, принимая во внимание условия, которые сложились, и, руководясь исключительно добром Украины, отказываюсь от власти».
В тот же день Скоропадский покинул Киев и был вывезен немцами в Германию. Также, переодевшись в штатское, отбыл в Одессу главнокомандующий гетманской армии князь А.Н. Долгоруков, оставив жителей Киева практически беззащитными.
[К словам «А вот винт составить можно»]
Винт – широко распространенная карточная игра, любимая в семье Булгаковых.
[К словам «первые пятнадцать страниц римского права»]
Изучение римского права Мышлаевским указывает, что до начала 1-й мировой войны он учился на юридическом факультете высшего учебного заведения.
[К словам «Ты сам и пошел в ренонс»]
Ренонс – отсутствие карты какой-нибудь масти на руках у игрока.
[К словам «папа-мама, видали мы это»]
«Папа-мама» – марьяж в карточной игре, когда король и дама одинаковой масти одновременно находятся на столе или в руке у игрока.
С.Я. Надсон (1862–1887) – популярный на рубеже XIX–XX веков русский поэт.
Архангел – здесь: полицейский, соглядатай.
[К словам «под Варшаву со мной ездили»]
Вероятно, имеется в виду участие в боях под Варшавой летом 1915 г., когда русская армия вынуждена была отступить с территории Польши.
15
[К словам «Пачка Лебiдь-Юрчиков лежала на полу»]
На денежных банкнотах, выпущенных в Киеве в апреле 1918 г. («карбованцы») была воспроизведена подпись директора украинской государственной казны Харитона Михайловича Лебедь-Юрчика, от фамилии которого и получили среди обывателей прозвище карбованцы.
[К словам «достигла геркулесовых столбов»]
Геркулесовы столбы – высоты, обрамляющие вход в Гибралтарский пролив. Выражение «дойти до геркулесовых столбов», которые в переносном смысле обозначали край света, означает «дойти до предела».
[К словам «Из ящиков, открытых самим Василисой»]
Жена Булгакова Т.Н. Лаппа вспоминала о конце декабря 1918 года: «Один раз пришли синежупанники. Обуты в дамские боты, а на ботах шпоры. И все надушены «Кёр де Жаннетом» – духами модными.
– У вас никто не скрывается?
Кого-то они искали. Смотрят – никого нет. Как раз Михаил собирался уйти, он в пальто был. Они полезли под стол, под кровать, посмотрели туда-сюда, потом говорят:
– Идем отсюда, тут беднота, ковров даже нет. Тут еще квартирка есть, – может, там лучше?
И пошли вниз – к архитектору этому, у которого снимали квартиру. Вот там они разошлись!»
[К словам «Предписуется зробить обыск»]
Эпизод с поиском замурованного клада получил продолжение в реальности после выхода романа в свет. Дочь бывшего домохозяина Н.В. Кончаковская, продолжавшая при советской власти жить в той же квартире, обижалась на Булгакова, что он навлек на ее семью неприятности. – Когда в конце двадцатых или в начале тридцатых годов, – рассказывала она, – изымали золото, один из соседей – вон там, через улицу жил, – вспомнил, что в каком-то романе Миша писал о некоем домовладельце, у которого что-то там где-то хранилось, так вот, если оно действительно есть… Но его не было. Не было уже ничего… И все же как-то нехорошо получилось. Зачем уж так прямо?
[К словам «Василиса топтался на месте»]
Советский журналист Михаил Кольцов в брошюре «Петлюровщина», изданной в Петрограде в 1922 г., писал: «14-го в город вступили войска Директории. Четыре дня повторялась обычная картина вступления гайдамаков. На улицах ловились и тут же на тротуаре расстреливались офицеры, а заодно с ними евреи, студенты, просто русские. Кое-где начинался форменный погром».
Совсем иную картину рисует советский писатель Илья Эренбург, проживавший в Киеве с осени 1918 г. по ноябрь 1919 г.: «Войска Директории подошли к городу. Напоследок белые офицеры опорожнили винные погреба, пили, пели, ругались, плакали и расстреливали «подозрительных»… Петлюровцы шли по Крещатику веселые, никого не трогали».
[К словам «Это были бандиты»]
Юрист А.А. Гольденвейзер вспоминал, что пребывания петлюровцев в Киеве было связано с расцветом хулиганства и грабежей: «Из всех властей, которые царили над нами за эти четыре года, ни при одной не расцвели таким пышным цветом налеты, грабежи и вымогательства. Разгулявшиеся хулиганы спешили снять сливки с понаехавшей в Киев при гетмане денежной публики. Импровизированная армия, которая совершила восстание, была, разумеется, полна всяческих авантюристов; поэтому налетчики иногда носили форму казаков или старшин. Действовали они обычными приемами: выследив жертву, являлись в квартиру, начинали какой-нибудь разговор, а улучшив удобную минуту, приставляли к виску револьвер и предъявляли свои требования. Уходя, для острастки оставляли в квартире у входных дверей пару ручных гранат, которые затем часто оказывались незаряженными».
[К словам «нежился в квартире Лисовичей, как Людовик XIV»]
Французский король Людовик XIV (1638–1715), царствовавший 72 года, окружил себя непомерной роскошью и ни в чем себе не отказывал.
[К словам «На столе… славный коньяк Шустова с колоколом»]
Братья Шустовы – русские предприниматели, производившие с 1900 г. в России собственный коньяк. На его эмблеме был изображен колокол.
[К словам «А тут какой же «твой дом – твоя крепость»]
Василиса имеет в виду афоризм «Мой дом – моя крепость», который приписывают английскому юристу Эдварду Коуку (1552–1634).
[К словам «признаюсь вам по секрету, я кадет»]
Кадет (здесь) – член Конституционно-демократической (либерально-монархической) партии. Кадеты в 1917 г. безуспешно пытались спасти в России монархию, в Гражданскую войну участвовали в подпольных националистических и монархических организациях, поддерживали Белое движение.
[К словам «Ах, ду-ду-ду-ду – хабеас корпус»]
Haleas Corpus Act (анг.) – закон о неприкосновенности личности, принятый в 1679 г. парламентом Англии.
[К словам «Крепость Ивангород, – неожиданно перебил Василиса»]
Ивангород – город на реке Нарва, основанный в 1492 г.
[К словам «И Ардаган, и Карс, – подтвердил Карась»]
Ардаган и Карс – турецкие города, захваченные в 1877 г. русскими войсками.
16
[К словам «знаменитого хора Толмашевского»]
Регента Толмашевского в Киеве не существовало. Хором Софийского собора в 1883–1920 гг. руководил известный хоровой дирижер и певец Яков Степанович Калишевский (1856–1923).
[К словам «мрачный собор Софии»]
Собор Святой Софии (Софийский собор), согласно летописи, был построен в центре Киева в 1-й половине XI века. Дошедшее до наших дней церковное здание выстроили в стиле украинского барокко на рубеже XVII–XVIII веков. В 1918 г. собор оставался еще кафедральным храмом митрополитов Киевских и Галицких, но уже тогда начиналась борьба за церковную власть – кто из митрополитов может называть себя главным иерархом Украинской Православной Церкви.
[К словам «взмахивали орари»]
Орарь – часть облачения дьякона в виде ленты, перекинутой через плечо.
[К словам «фиолетовые камилавки»]
Камилавка – высокий головной убор православных священников, жалуемый за отличие.
[К словам «попам дай синенькую»]
«Синенькая» – дореволюционная пятирублевая ассигнация синего цвета.
[К словам «скоморохи… на старых фресках на стенах»]
Фрески киевского Софийского собора выполнены не только на религиозные темы. В частности, в южной башне собора изображены скоморохи, играющие на дудках.
[К словам «Был сильный мороз»]
Была выработана следующая церемония встречи Петлюры 19 декабря 1918 г. (в романе – 17 декабря): «Петлюра прибудет вместе со своим штабом на вокзал ровно в час дня. После приветствия на вокзале Петлюра следует со своим штабом по Безаковской, Бибиковскому бул., Владимирской до Городского театра. Возле театра начнутся приветствия делегаций от национальных организаций. Хор труппы Садовского споет гимн «Слава тобi, козаченьньку». На Софийской площади встретит Петлюру духовенство. Будет отслужен молебен. Торжество закончится церемониальным маршем».
[К словам «колокольни, встречавшей некогда тревожным звоном косых татар»]
Вступление в Киев Петлюры сравнивается Булгаковым с нашествием татар, которые впервые захватили Киев в 1240 г.
[К словам «Слава Петлюре!»]
Петлюра не обманул ожиданий киевских горничных, торговок, гувернанток и лавочников. Он действительно въехал в завоеванный город на довольно смирном белом коне. Коня покрывала голубая попона, обшитая желтой каймой. На Петлюре же был защитный жупан на вате. Единственное украшение – кривая запорожская сабля, взятая, очевидно, из музея, – била его по ляжкам. Щирые украинцы с благоговением взирали на эту казацкую «шаблюку», на бледного припухлого Петлюру и на гайдамаков, что гарцевали позади Петлюры на косматых конях.
Константин Паустовский
[К словам «Салопницы на плоских ступнях, чуйки в чепцах с ушами»]
Салоп – верхняя женская одежда. Салопница в русском литературном языке XIX и начала XX вв. – мелкая мещанка, вульгарная, склонная к сплетням женщина. Также салопницами называли женщин, ходящих в изношенном салопе и просящих милостыню.
Чуйка – армяк или шуба в виде кафтана. Верхняя мужская одежда мещан.
Скуфья – повседневный головной убор православного духовенства и монахов.
Жупан – теплая верхняя одежда на Украине (шуба, тулуп).
Смушка – шкурка, снятая с новорожденного ягненка.
[К словам «Весело гремящие бунчуки»]
Бунчук – ударный музыкальный инструмент, украшенный конским хвостом.
[К словам «трепались цветные оселедцы»]
Оселедец – чуб, прядь волос на темени выбритой головы.
[К словам «Имя славного гетмана, едва не погубившего императора Петра под Полтавой»]
Иван Мазепа (1639–1709) – гетман Войска Запорожского. В 1708 г. он изменил императору Петру I и перешел на сторону шведского короля Карла XII. Мазепа стал в ХХ веке символом самостийности Украины.
[К словам «Петлюра в Берлине президенту представляется»]
С ноября 1918 г. по февраль 1919 г. временным правительством Германии был Совет народных уполномоченных во главе с президентом Фридрихом Эбертом (1871–1925).
[К словам «раскаты турецких барабанов»]
Турецкий барабан – большой барабан с низким и сильным звуком.
[К словам «в Мариинском парке, тотчас за воротами»]
Мариинский парк – парк возле Мариинского дворца на Александровской (ныне Михаила Грушевого) улице.
[К словам «где сидел Богдан Хмельницкий»]
Памятник (конная статуя) гетману Войска Запорожского Богдану Хмельницкому (1595–1657) работы скульптора М.О. Микешина был открыт в Киеве в 1888 г. на Софийской площади.
«Кроком рушь!» в переводе с украинского языка: «Шагом марш!»
[К словам «серые… пытались сбить надпись, глядящую с черного гранита»]
Надпись на памятнике не нравилась украинским сепаратистам: «Богдану Хмельницкому – единая неделимая Россия». Оскорбительным они считали слово «неделимая» и пытались его уничтожить. Это надпись была уничтожена в 1924 г.
[К словам «це Универсал будут читать»]
Универсалами называли указы и грамоты польских королей и украинских гетманов, предназначавшиеся для всеобщего оглашения. В подражании им Центральная Рада тоже стала называть свои политико-правовые акты Универсалами.
[К словам «Вот он, ворюга, марвихер, сукин сын»]
Марвихер – вор-карманник высокой квалификации.
17
[К словам «пересечь Софийскую площадь]
Софийская площадь представляет собой типичный уголок старого Киева. С одной стороны возвышается величавый Софийский собор, на востоке – игривые очертания Михайловского монастыря, напротив соборной колокольни – высокий дом в стиле украинского барокко. Общую картину площади нарушают только здания присутственных мест, построенные в 1853 году. Как и все вообще казенные сооружения времени Николая I, они отличаются казарменной массивностью, которой соответствует и внешняя отделка.
К.Б. Шероцкий «Киев. Путеводитель». 1917
[К словам «бесконечные черниговские пространства»]
По Днепру проходила граница между Киевской и Черниговской губерниями.
[К словам «к Михайловскому монастырю»]
Михайловский златоверхий монастырь – один из древнейших в Киеве. Предание приписывает его основание первому митрополиту Киевскому Михаилу. Собор архангела Михаила, небесного покровителя Киева, был возведен в 1108–1113 гг. Обитель сильно пострадала с последующие века от нашествия иноплеменников. Реконструирована в XVII–XIX вв. Разрушен в 1930-х гг. и воссоздан в 1997–1998 гг.
[К словам «по Костельной»]
Костёльная улица. Названа по Александровскому католическому костелу, расположенному в верхней части улицы (дом № 17). В 1934–1991 гг. носила название улица Челюскинцев.
[Николка в квартире Най-Турса, его мать, сестра Ирина]
Александр Розенбаум написал романс Най-Турса, в котором повторяется припев:
Давайте же играть свою игру,
Откроем карты и пойдем не в козырь,
И смерть красна, мой милый, на миру,
Зачем же ждать, пока просохнут слезы?
Давайте же играть в свою игру,
Последний кон и ставки дорогие,
И смерть красна, мой милый, на миру,
Зачем же ждать, пока уйдут другие?
Ведь смерть красна, мой милый, на миру.
[К словам «У самых ужасных дверей»]
Анатомический театр Киевского университета Святого Владимира возник в 1840 г. вместе с основанием медицинского факультета. С 1853 г. он размещался в специально сооруженном двухэтажном здании с флигелями на Фундуклеевской улице. В подвале этого здания был устроен морг. Ныне в здании бывшего анатомического театра находится Национальный музей медицины Украины (улица Богдана Хмельницкого, дом № 37).
К словам «стояли, как пушки, светлея зеркалами и золотом… микроскопы»
Булгаков вспоминал, что «выбрал карьеру врача, поскольку меня привлекала всегда блестящая работа. Работа врача мне и представлялась блестящей. Меня очень привлекал микроскоп: когда я посмотрел на него, мне он показался очень интересным».
[К словам «При анатомическом театре в часовне]
Сестра милосердия Мария Нестерович-Берг вспоминала: «На второй же день после вторжения Петлюры мне сообщили, что анатомический театр на Фундуклеевской улице завален трупами… Господи, что я увидела! На столах в пяти залах были сложены трупы жестоко, зверски, злодейски, изуверски замученных! Ни одного расстрелянного или просто убитого, все – со следами чудовищных пыток. На полах были лужи крови, пройти нельзя, и почти у всех головы отрублены, у многих оставалась только шея и часть подбородка, и некоторых распороты животы. Всю ночь возили эти трупы. Такого ужаса я не видела даже у большевиков. Видела больше, много больше трупов, но таких умученных не было!..»
18
[К началу главы]
В Киев 19 декабря 1918 г. прибыла Директория – высший орган новой государственной власти. Вместо «Украинской державы», как именовалась Украина при гетмане, было возобновлено название времен Центральной Рады – «Украинская Народная Республика». Из дневника военного врача А.И. Ермоленко: «Во всех церквах трезвон с утра. Днем приехала Директория: Винниченко, Петлюра, Швец, Андриевский. Прекрасные войска Петлюры (хорошо одетые, дисциплинированные) заполнили центр города. Всюду национальные флаги, всюду народ. Но, как и вчера, и позавчера, громко никто не говорит, все сосредоточены и молчаливы. Слышится почти исключительно украинская речь. Бывших офицеров, которых раньше одним взглядом можно было отличить, теперь нет и следа».
Но праздник кончился, и началась будничная жизнь – преследование оставшихся в городе русских офицеров и русского языка.
[К словам «У Турбина тиф»]
Михаил Булгаков точно описал протекание болезни у Алексея Турбина, потому что сам перенес тиф. Это случилось в 1920 году не в родных стенах, а во Владикавказе. Его жена Татьяна Лаппа вспоминала: «Я пошла к врачу, у которого Михаил служил, говорю, что он заболел.
– Да что вы?! Надо же сматываться.[11]
Я говорю:
– Не знаю, как. У него температура высокая, страшная головная боль, он только стонет и всех проклинает. Я не знаю, что делать.
Они его вместе посмотрели и сказали, что трогать и куда-то везти его нельзя… У Михаила возвратный тиф… Однажды утром я вышла и вижу, что город пуст. Главврач тоже уехал. А местный остался. Я бегала к нему ночью, когда Михаил совсем умирал, закатывал глаза».
[К словам «мать-заступница, – бормотала в огне Елена]
Кризис болезни Турбина пришелся на Рождественский сочельник – 24 декабря. Пережив смерть, воскресший во втором рождении Алексей становится другим человеком, его глаза «навсегда стали неулыбчивыми и мрачными». Елена молится в тяжелый час болезни брата Богоматери, но это лишь мимолетное религиозное чувство, связанное с горем. Ни она, ни братья не вспоминают о Боге в другие моменты жизни, не ходят в храм, который расположен в двух шагах от их дома. Да и сам автор почему-то не получил наследственной религиозности, хотя вырос в семье доктора богословия, а его предки и по отцовской, и по материнской линии были священниками.
19
[К словам «Пэтурра. Было его жития в городе сорок семь дней»]
Чем понравился Петлюра народу? Он обещал передать крестьянам земли помещиков, возвратить взысканные с них контрибуции, починить рабочему контролю фабрики и заводы, устроить демократическое государство. Главным врагом Украины были объявлены большевики, друзьями – войска Антанты, которых звали на помощь.
[К словам «предтеча антихриста, уехал в город дьявола»]
Под «городом дьявола» Русаков подразумевает коммунистическую Москву.
[К словам «Как некогда Содом и Гоморра»]
Два известных библейских города, истребленные Богом за грехи их жителей во времена Авраама. На их месте образовалось Мертвое море. Фразеологизм «Содом и Гоморра» обозначает место разврата, в котором пренебрегают моральными устоями общества.
К словам «Вы бром будете пить»
Настойку на основе брома применяют как лечебное средство при состояниях повышенного нервного возбуждения, истерии, неврастении…
К словам: «– Какие такие звезды…»
В газете «Известия ВЦИК» 19 апреля 1918 г. сообщалось: «Всем воинам Красной Армии присвоен нагрудный знак… Это марсовая звезда с золотыми ободками, в середине на красном фоне золотые изображения плуга и молота». В сентябре 1918 г. Революционный военный совет Советской республики обязал всех красноармейцев носить на околыше фуражки или на папахе красную эмалированную звезду.
[К концу главы]
Из дневника 27 января 1919 г. военного врача А.И. Ермоленко: «Ну вот, кажется, и канун большевизма. В городе растерянность. С утра эвакуирован державный банк, на каждом шагу подводы с воинскими вещами, куда-то все везут. Солдаты-республиканцы удирают кто куда и кто как: автомобилями, толпами и на извозчиках. Санитарная управа уехала еще вчера, оставив двух врачей, продолжавшим давать назначения мобилизованным врачам… На Крещатике только и слышно: уезжаю, имею билет, не достал билета и т. д. Всюду только дорожные разговоры. Эх, как на душе мерзко!»
[К последней строчке «отчаянный марш «Двуглавый орел»]
Знаменитый марш «Под двуглавым орлом» был написан в 1893 г. австрийским военным дирижером Йозефом Францем Вагнером (1856–1908). В названии имеется в виду старинный герб Австро-Венгрии с изображением двуглавого орла. К началу ХХ века марш стал популярным как в России, так и во всей Европе и в США.
20
[К началу главы]
Правление украинской Директории, названное так по образцу Великой французской революции (во Франции в 1795–1799 гг. исполнительная власть принадлежала пяти директорам), осуществляло политику «самостийности и незалежности». Власть практически принадлежала войскам под командованием Петлюры. Он издал приказ, запрещающий агитацию против Директории, ввел строжайшую цензуру, отменил все съезды и собрания. Заподозренные в несоблюдении нового порядка киевляне подвергались расстрелу без суда и следствия. В газетах началась пропаганда превосходства украинской нации над другими. Юношам рекомендовалось брать жен только из своей украинской среды. Систематическая травля русских и евреев привела к грабежам и погромам.
[К словам «несколько раз дернулся лежащий в судороге и стих»]
Хотя многие петлюровцы враждебно относились к евреям, сам Петлюра не был антисемитом, он пытался, хотя и безуспешно, остановить волну погромов. При Директории даже появилось министерство по еврейским делам во главе с Абрахамом Ревуцким. Но волею судьбы Петлюра был застрелен в Париже 25 мая 1926 г. бывшим красноармейцем, эмигрировавшим из советской России, Самуилом Шварцбурдом, который считал его главным виновником гибели родственников-евреев на Украине. Суд присяжных оправдал Шварцбурда, признав совершенное им убийство актом возмездия. Существует версия, что оправданный убийца был агентом советского ОГПУ.
[К словам «смотреть на звезду Марс»]
Планета Марс была названа в честь римского бога Марса, покровителя земледелия и войны.
[К словам «Перед Русаковым лежала тяжелая книга в желтом кожаном переплете»]
Перед Русаковым лежала Библия, в которой он читал «Откровение Иоанна Богослова».
[К словам «Ночь расцветала»]
Из дневника военного врача А.И. Ермоленко: «5 февраля. В 2 часа дня в Киев вошли большевики. Но это не регулярные войска, а повстанцы. Вошли со стороны Слободки через Цепной мост. Во главе отряда ехали верхами два всадника, разукрашенных красными широкими лентами. В правой руке каждый держал наготове револьвер, в левой – бомбу. Сзади три вооруженных всадника. Затем бронированный автомобиль, за которым шел оркестр. На Крещатик вышли они под звуки «Интернационала». Публика причала «ура», все снимали шапки».
[К концу главы]
Роман заканчивается надеждой, что новая сила, вступившая в Город, не разрушит идиллии квартиры Турбиных, что печь, как и прежде, будет гореть, а на ее изразцах появятся радостные надписи, что будут приходить веселые гости, а страдания и муки останутся позади. Еще теплится у Турбиных и их друзей несбыточная надежда – выстоять и обрести счастье в доме № 13 по Алексеевскому спуску.