Белладонна — страница 34 из 59

– Да, мадам. Именно он мне и нужен.

Женщина быстро взглянула на Перси и спросила еще тише:

– Ты в безопасности, девочка? Если это для него, у меня есть кое-что более… неприметное.

Сигна побледнела и тут же взяла руки женщины в свои, надеясь, что выглядит достаточно искренне.

– Все совсем не так, мадам, уверяю вас. Эти бобы как раз то, что мне нужно.

Продавщица что-то пробормотала и протянула баночку.

– Измельчите боб в порошок. Затем положите примерно половину в стакан с водой, чтобы вызвать рвоту. – Сигна надеялась, что именно это и поможет вывести яд.

Женщина зашаркала в подсобку, волоча подол юбки по полу. Она долго искала что-то и наконец принесла маленькую баночку с крошечными коричневыми семенами, которую вручила Сигне.

– Семена тмина, – пояснила она, вкладывая баночку ей в ладони. – Поможет наладить пищеварение.

Волнение Перси усиливалось, когда его замечал очередной прохожий, заглядывающий в грязные запотевшие окна. Он не переставал постукивать пальцами по ноге, словно ястреб, наблюдая за женщиной, которая протягивала семена.

– У вас есть еще калабарские бобы?

– Их сложно раздобыть, – ответила продавщица. – Пока что это все, что есть.

Он недовольно хмыкнул и достал кошелек.

– Хорошо. Сколько мы должны?

Услышав его суровый голос, женщина вздрогнула от неожиданности, но достаточно твердо ответила:

– Трех пенсов будет достаточно.

Перси вложил шиллинг в протянутую ладонь.

– За ваше умение хранить секреты.

Фыркнув, продавщица сжала монету в кулак и спрятала в карман юбки.

– Убирайся отсюда, мальчик, пока я не сказала такое, что лучше держать при себе.

Ему не нужно было повторять дважды. Сигна сунула баночку в карман, пока Перси вытаскивал ее из магазина, в котором она могла бы провести целый день, расспрашивая о каждом растущем в нем прекрасном создании. Она осторожно сжала баночку с тмином. У Сигны возникло смутное ощущение, будто Перси верил, что женщина может заразить его чумой.

Он оглянулся вокруг, убеждаясь, что никто не видит, как он выходит из магазина.

– Она слегка безумна, – сказал он. – Не доверяю я ей.

Сигна рассердилась.

– Она целительница.

– Скорее ведьма, – усмехнулся он. – Я до сих пор не пойму, как какие-то семена помогут моей сестре, когда остальное бессильно.

Ведьма. Услышав это слово, Сигна мысленно перенеслась в ночь смерти Магды.

– Не называй ее так. Яд белладонны настолько сильный, что убил твою мать и продолжает убивать Блайт, так кто ты такой, чтобы говорить, что растение не может исцелять с такой же силой?

Он промолчал. Сигна чувствовала, как страх наполняет его. И понимала, что будь она на его месте, то не хотела бы тешить себя ложной надеждой, что крошечные семена каким-то чудом смогут все исправить. Ведь в противном случае…

– Нужно спешить, – пробормотал Перси. – Нужно вернуться в карету, прежде чем…

– Мисс Фэрроу? – раздался голос с другой стороны улицы. – Мисс Фэрроу, это вы?

Сигну охватил ужас, когда она увидела приближающихся к ним Элизу Уэйкфилд и Шарлотту Киллинджер в компании привлекательного джентльмена со слегла смуглой кожей и пшенично-каштановыми кудрями. На нем красовались модное оливково-зеленое пальто и шляпа, которую он приподнял, приветствуя их с такой очаровательной улыбкой, от которой у Сигны затрепетало сердце.

Но когда Шарлотта обратила внимание на магазин, из которого они вышли, Сигну бросило в холодный пот. Повезло, что она тактично промолчала, хотя того же нельзя было сказать об Элизе.

– Ох, это правда вы, – воскликнула Элиза, сделав перед Перси реверанс. – Я так и думала. Вы ходили в аптеку?

Перси переменился в мгновение ока.

– Чтобы нас прокляла ведьма? Ни за что. – При звуке его веселого и непринужденного голоса Сигна стиснула зубы.

Элиза улыбнулась в ответ на его неприятную улыбку и захихикала так, словно это самое смешное, что ей доводилось слышать. Она ждала, что Шарлотта и сопровождающий их джентльмен также рассмеются, но оба сохраняли невозмутимые лица. Элиза – наконец опомнившаяся и оторвавшая взгляд от Перси, на которого смотрела уже достаточно долго, – наклонила голову и взяла Сигну за руку.

– Прошу прощения, – начала она. – Это мой кузен, лорд Эверетт Уэйкфилд, сын герцога Бернесского. – Элиза взяла и его руку, самодовольно ухмыляясь.

Сигна не помнила, чтобы прежде встречалась с лордом. Он держался высокомерно, и она задумалась, был ли он старшим сыном или же стоял последним в очереди на наследство. Но вспомнила из разговора за чаем, что он считается самым завидным холостяком в городе после Перси и являлся тем потенциальным поклонником, которого они вчера обсуждали с Блайт.

Даже не имей он титула или денег, Эверетт принадлежал к тем мужчинам, которые привлекали внимание своей манерой держаться и царственным видом. Его плечи были расправлены, грудь гордо вздымалась, лицо дышало энергией и задором. В хорошей одежде угадывалось богатство, а в глазах появился огонек, пока он разглядывал Сигну. Прежде она едва ли встречалась с таким красивым мужчиной, и ее разум затуманился, как только он улыбнулся ей.

– Кузен, – с довольным видом продолжала Элиза, – это Сигна Фэрроу, о которой я вам рассказывала.

Шарлотта пустым взглядом наблюдала, как Эверетт низко склонил голову, в его карих глазах вспыхнули золотые искорки, когда он посмотрел на Сигну из-под впечатляюще длинных ресниц.

– Я хорошо знаком с семейством Фэрроу – однажды я даже встречался с вашей матерью, давным-давно.

Кожу начало покалывать, когда он прислонился губами к ее руке.

– С моей мамой?

Улыбка Эверетта стала шире.

– Наши родители знали друг друга, хотя, боюсь, я не помню вашего отца. Мои воспоминания смутны, ведь я был совсем маленьким, но точно помню, как все в доме веселились, когда приехала ваша матушка. Она была озорницей, вся моя семья восхищалась ею. Сожалею о вашей потере, мисс Фэрроу.

Сигна с трудом опомнилась и склонила голову в ответ, растворившись в своих мыслях и сотнях вопросов, которые хотела задать. Она никогда бы не подумала, что маму назовут озорницей. Если верить книге по этикету и историям бабушки, лорд Уэйкфилд определенно думал о другой женщине.

– Приятно снова видеть вас, мисс Фэрроу, – вмешалась Шарлотта, которая напряженно сложила руки перед собой и, к удивлению Сигны, выглядела, скорее, недовольной. – И вас, мистер Хоторн. Боюсь, мы не можем задерживаться, поскольку нас уже ждут в чайной…

– О боже, Шарлотта, спасибо, что напомнили! – всплеснула руками Элиза. – Простите мою дерзость, но мы будем просто счастливы, если вы присоединитесь к нам.

От внимания Сигны не ускользнуло, что взгляд Шарлотты стал мрачным, когда она сказала:

– Не уверена, что сможем без предупреждения прийти такой большой компанией и…

– Глупости. Никто не откажет двум самым выдающимся джентльменам города. – Элиза с надеждой посмотрела на Перси. – Думаю, они сделают исключение, если вы будете так любезны и составите нам компанию.

Перси постукивал пальцами по бедру и искоса посмотрел на Сигну.

Чай, насколько знала Сигна, всегда служил лишь предлогом, и принять предложение так же важно, как и сделать его. Со стороны Элизы было бесцеремонно пригласить их, но присутствие кузена придало ей смелости. Не принято отказываться от чая с лордом, и хотя Сигна осознавала последствия, но могла думать только о предупреждении Ангела смерти, эхом звучащем в ее голове, и о том, как быстрее доставить противоядие Блайт.

– Это щедрое предложение, но, возможно, мы сможем составить вам компанию в другой раз? Не хотим показаться навязчивыми.

Элиза даже не удостоила вниманием слова Сигны.

– Все просто в восторге от этого места. Поверьте, мистер Хоторн, попасть внутрь будет невозможно, когда о нем узнает весь город. Мы с кузеном настаиваем, чтобы вы присоединились к нам сегодня, правда ведь, Эверетт?

Он ухмыльнулся, глядя сверху вниз на Сигну.

– Мы бы обиделись, откажись вы принять приглашение. – И, хотя его тон был дразнящим, она поняла, что спор проигран.

Блайт придется продержаться еще немного.

Глава 26

День оказался бы просто созданным для прогулки, если бы не калабарские бобы в кармане Сигны и тяжесть того, что они собой символизировали. Элиза взяла под руки подруг, и они втроем шагали далеко впереди мужчин.

– Какое удачное совпадение, что мы встретились. Я так надеялась познакомить вас с Эвереттом до прихода весны. Вы ведь все еще планируете присоединиться к этому сезону, правда?

Конечно, нужно обсудить это с Марджори, но было бы разумно дебютировать весной, поэтому она кивнула.

– Я надеюсь.

Шарлотта улыбнулась вежливо, но сдержанно.

– Похоже, каждая мать в округе позаботится, чтобы ее дочь не пропустила сезон.

– Ты совершенно права, – рассмеялась Элиза. – Как же трудно будет найти мужа, особенно когда мисс Фэрроу составит нам конкуренцию. – Последние слова она произнесла заговорщическим шепотом. – Вы станете лакомым кусочком, и все мужчины захотят завоевать ваше сердце. Нам еще повезло, что в этом сезоне только вы представляете Торн-Гров, ведь когда дебютирует Блайт, будет твориться то же самое. А мне повезло вдвойне, ведь тот, на кого я положила глаз, ваш родственник.

Хотя бесконечная болтовня Элизы утомляла, она была довольно хорошенькой, а ее семья богатой, и Сигна, не спрашивая, знала, что Перси также может заинтересоваться ею. Но останутся чувства девушки прежними, если Перси не унаследует «Грей»?

– А теперь извините, – Элиза отпустила руки подруг, – думаю, пора браться за дело. – Она быстро отступила назад и оказалась рядом с Перси, запрокинув голову и смеясь над каждым его словом.

Оставшись наедине с Шарлоттой, Сигна спросила:

– Все действительно так, как говорит мисс Уэйкфилд? Никогда не думала, что мой дебют может осложнить кому-то жизнь. – Разумеется, это не могло послужить причиной плохого настроения Шарлотты в их прошлую встречу. У Сигны имелись деньги, но многие девушки намного лучше подходили на роль жены. Она не хотела иметь детей в ближайшее время, ужасно шила и играла на пианино. Не говоря уже о том, как много вокруг красивых девушек, подобных Шарлотте, которую кому-то повезет взять в жены.