— Что это значит? Прежняя история болезни будет принята во внимание?
— Об этом мне ничего не известно.
— А Джейк будет со мной?
— Мы вообще не уверены, будет ли Джейк вашим…
— Кто бы со мной ни был — Брунгильда, Илзе… Сопровождающий останется со мной до момента обследования?
— Не думаю, что кто-нибудь из «Убежища» останется с вами. Врачи, которые обследуют вас…
— Господи, Мэтью, предположим, они решат, что я сумасшедшая.
— Едва ли.
— Но… предположим…
— Мы подумаем об этом тогда, когда это случится. Я уверен…
— Боже, меня заточат здесь навеки!
— Я убежден, они сочтут вас полностью дееспособной.
— Вы только послушайте этого великого психиатра! — Сара улыбнулась. — Ну и что тогда? Предположим, они вынесут решение в мою пользу. Ну и что?
— Свидетельство о вашей дееспособности будет отослано в суд — тот самый, который первоначально признал вас недееспособной.
— Проклятье! Опять судья Мейсон!
— Необязательно. В законе не оговорено присутствие одного и того же судьи. Но суд должен быть тот же. В данном случае — окружной.
— Ведь он в кармане у моей матери, понимаете? Поэтому я и очутилась здесь. Из-за Мейсона.
— Ну… во всяком случае, будут слушания, и, если суд найдет, что вы в здравом уме и способны самостоятельно решать свои проблемы, он немедленно вернет вам свободу.
— Аминь, — сказала Сара. — А как я доберусь туда? В санитарной машине, обитой войлоком?
— Я отвезу вас. Сопровождающий поедет с нами. Найму большую машину. Моя слишком мала. У нее практически нет заднего сиденья.
— Вы ездите на такой машине? Видите, как мало я о вас знаю. А вы знаете обо мне все, что следует знать.
— Вряд ли, — сказал я.
— Расскажите мне все о себе, Мэтью. Вы женаты? Боже, я убью себя, если вы женаты. Говорите же!
Мы уселись на ближайшую скамью у озера, держась за руки, как влюбленные, хотя Джейк был где-то неподалеку. И я начал рассказывать Саре «все о себе». И поскольку она спросила, не женат ли я, то я сразу же сообщил ей, что разведен. Она хотела выведать все о моей бывшей жене — какой у нее был характер, была ли она хорошенькой и сильно ли я любил ее, какого цвета у нее волосы, какого она роста, как я называл ее — Сьюзен, Сью или Сьюзи. Затем она спросила, кто из нас потребовал развода. Я признался Саре в своей связи с Агатой Хеммингс, которую любил всю жизнь, так я, по крайней мере, думал в то время…
— Вы любили ее больше, чем Сьюзен? — спросила Сара.
— Я считал, что да.
— Но это не так?
— Я не видел Эгги много лет.
— Вы так называли ее? Эгги?
— Да.
— Очень мило — Эгги. Была ли она такой же красивой, как ее имя?
— Думаю, да.
— Какого цвета у нее были волосы?
— Черного.
— Но блондинки более забавны, не так ли? — Она улыбнулась. — Особенно когда попадают в ловушку. Скажите, что с вами было после развода. У вас есть дети? Они живут с вами? Кстати, где вы живете?
Я рассказал ей про свою дочь Джоанну и о проблемах, которые у меня возникли в связи с желанием Сьюзен отправить ее в школу штата Массачусетс…
— Сколько лет Джоанне? — спросила она.
— Четырнадцать.
— О… — протянула Сара. — Почти женщина.
— Почти…
— Какого цвета у нее волосы?
— Не возражаете, если я полюбопытствую, что у вас за пристрастие к волосам? — спросил я.
— Ну… Ваша жена Сьюзен была шатенка.
— И остается ею.
— А ваша подружка Эгги была брюнеткой.
— Да.
— Так какого цвета волосы у вашей дочери?
— Она блондинка.
— Ага. Как я.
— Да.
— Она хорошенькая?
— На мой взгляд, она прекрасна.
— А я?
— Вы тоже.
— Я красивее Джоанны?
— Вы обе очень хороши.
— О ком еще я должна побеспокоиться? — осведомилась Сара.
— Вы не должны ни о ком беспокоиться, — сказал я.
— Даже о Джоанне?
— О ней — тоже. Мне хочется, чтобы вы с ней познакомились. Когда с этим будет покончено…
— О! Я бы с удовольствием познакомилась с ней. — Сара наклонилась ко мне и внезапно обожгла мои губы поцелуем.
Я не знал, смотрит на нас Джейк или нет.
Мне было все равно.
Никогда в жизни меня так не целовали. Ни в юности, ни когда я стал мужчиной. В этом поцелуе была какая-то неистовость… агрессивность… гнев… неутоленная страсть. Что-то дьявольское… Руки Сары обвились вокруг моей шеи. Я чувствовал, как ее ногти впиваются в мою плоть. Я ощупывал языком ее зубы. Я едва не ощущал вкуса крови во рту… Сара вдруг оторвалась от меня.
И улыбнулась.
И сказала:
— Хорошо, если вы будете верны мне, Мэтью.
Глава 11
В тот день, когда я должен был отвезти Сару на обследование, Блуму пришло в голову, что он просмотрел нечто очевидное.
Они с Роулзом разрабатывали версию, согласно которой владелец «кадиллака» прислал за Трейси Килбурн свою машину с шофером и на этой машине она выехала из лачуги на сваях.
Но разве Трейси сама не могла сделать столь простую вещь?
Снять телефонную трубку — у Трейси был телефон, когда она жила по соседству с Харви Уолленбаком и его очаровательной Лиззи, — набрать номер одной из фирм, где можно нанять лимузин, и попросить, чтобы за ней заехала машина с шофером.
— Самоуверенные тупицы, вот мы кто, — с чувством сказал Блум, и в который раз оба детектива вцепились в телефонный справочник.
В Калузе было только три фирмы, сдающих напрокат лимузины. Может быть, потому, что не так уж часто тут хоронили, либо такова была конъюнктура. Зато свадеб — в избытке, хотя мой партнер Фрэнк и утверждал, что «красношеие» никогда не женятся и не выходят замуж, а просто спариваются.
Так или иначе, но в Калузе имелось три службы с лимузинами, и одна из них называлась «Роскошный лимузин», а мужчина, с которым разговаривал Блум, именовался Артур Хокинс. Голос выдавал британца, или он подражал британскому выговору — Блум не был уверен ни в том, ни в другом. Узнав, что Блум расследует убийство, Хокинс ужаснулся:
— О Боже!
Блум посвятил его в детали.
Он пытается установить местонахождение черного «кадиллака», который вывез девушку по имени Трейси Килбурн из дома № 207 в лагуне Цапель в десять утра пятого июля прошлого года.
— М-м-м, — протянул Хокинс. — Это было так давно…
— Да, — согласился Блум. — Но я надеялся…
— О, разумеется, у нас есть записи, — сказал Хокинс. — Хиллари! — крикнул он. — Не могу ли я получить сведения за июль прошлого года? Пожалуйста! Подождите немного, — обратился он к детективу и снова крикнул: — Хиллари!
Блум затаил дыхание.
Пауза затягивалась.
— Да, действительно, — произнес наконец Хокинс. — Номер двести семь в лагуне Цапель. Десять часов утра, пятое июля. Она сказала, что ей нужен лимузин, у нее много вещей. Это она?
Блум вздохнул с облегчением.
— Куда вы отвезли ее? — спросил он.
В штате Флорида имеется не менее восьми тысяч процветающих совместных владений, которые называются «Морской пейзаж». Одно из них украсило набережную Шорохов — относительно новое. Его сооружение завершилось только в апреле прошлого года — за три месяца до того, как машина, нанятая в фирме «Роскошный лимузин», доставила сюда Трейси Килбурн и ее багаж. Отодвинутое приблизительно на двести футов от береговой линии совместное владение располагало обширным пляжем с белым песком, почти олимпийских размеров плавательным бассейном, шестью теннисными кортами, массажным кабинетом, магазинами, набитыми модными и дорогими изделиями, французским рестораном для гурманов и апартаментами с двумя спальнями ценой в 625 тысяч долларов. В таких апартаментах и поселилась Трейси. На их содержание приходилось выкладывать ежеквартально 1 миллион 813 тысяч долларов 12 центов. Самая маленькая квартирка с одной спальней обходилась в 300 тысяч долларов. Все это Блум узнал от директора-распорядителя — поразительно красивой женщины по имени Табита Хейс, в которую немедленно влюбился Купер Роулз.
Легко влюбляться в первый день мая в штате Флорида.
Разговаривая с детективами, Табита Хейс все время облизывала губы; позже Роулз прозвал ее Сахарные Губки. Роулз не был женат, так что Блум считал нормальной его влюбленность в Табиту. Сама Табита рассказала им, что лично была знакома с Трейси Килбурн, но уже давно не видела ее. Она полагала, что всякий, кто достаточно богат и красив, чтобы поселиться здесь, владеет собственностью, виллами, яхтами или чем-то там еще и редко проводит много времени в одном и том же месте.
— Что заставляет вас думать, что она была богата? — спросил Блум.
— Она приехала в роскошном лимузине, — ответила Табита. — Хотя у нее есть и собственный небольшой «мерседес-бенц» с откидным верхом.
— У нее была машина? — изумился Роулз. Детективы располагали сведениями, что никакой машины на имя Трейси Килбурн не было зарегистрировано.
— Она все еще здесь, если вам угодно, можете взглянуть, — сказала Табита. — У каждого клиента здесь имеется гараж, рассчитанный на две машины. Мисс Килбурн уже много месяцев не появляется в своем гараже.
— Сколько месяцев? — спросил Блум.
— Шесть, семь?.. Я же говорила, что давно не встречала ее.
Глаза Табиты напоминали детективу Роулзу уголь — блестящий антрацит. Она повела глазами в его сторону и осведомилась:
— А в чем, собственно, дело? Зачем вы ее ищете?
— Она умерла, — сказал Блум.
— О! — произнесла Табита.
Роулз не мог не восхититься тем, как одним коротеньким восклицанием ей удалось выразить удивление, и уважение, и почтение к смерти…
— Вы не знаете, какой банк дал ей деньги под закладную?
— Никакой закладной. Апартаменты были полностью выкуплены.
Блум вытаращил глаза.
— Квартира с двумя спальнями?
— Да, с двумя спальнями.
— Стоимостью шестьсот двадцать пять тысяч долларов?
— Да.
— И она купила ее?
— Нет, мистер Блум. Квартира была куплена не мисс Килбурн.