стами начала жестокое подавление народных движений. В результате в конце 1799 г. во Франции установился режим личной власти Бонапарта. Эти приписанные автором Пишегрю слова, так же как и его высказанные выше мысли о судьбе партий Революции, являются предсказаниями «задним числом». Дюма неоднократно прибегал к этому приему в своих романах.
… боюсь вовсе не тигров, а лис. — Пишегрю имеет в виду тех политиков, которые в годы обострения революционной борьбы предпочитали держаться в тени или примыкали к наиболее влиятельной в данный момент политической группировке. Эти деятели пришли к власти после 9 термидора и использовали новый режим в личных целях.
Сулла, Луций Корнелий (138–78 до н. э.) — древнеримский государственный деятель и полководец, представитель аристократической партии; в 82–79 гг. до н. э. — диктатор; боролся за власть с исключительной жестокостью.
Марий, Гай (ок. 157–86 до н. э.) — древнеримский государственный деятель и полководец, сторонник демократических групп; ожесточенно боролся за власть против Суллы.
Калигула (от лат. caligula — «сапожок»; 12–41 н. э.) — римский император (с 37 г.) под именем Гая Цезаря; его правление ознаменовалось многочисленными репрессиями и злоупотреблениями властью; свое прозвище получил потому, что в детстве носил сапожки военного образца.
Нерон — см. примеч. к ч. 1, гл. VII.
Тразея, Пет (ум. в 66 г. н. э.) — римский сенатор, в знак осуждения действий Нерона перестал посещать заседания сената и был осужден на смерть; подругам сведениям, причиной преследований этого сенатора было его всегда недовольное выражение лица, не нравившееся Нерону.
… убивая как в Нанте, так и в Тулоне… — По-видимому, здесь имеются в виду убийства не в Тулоне, а в Лионе — см. примеч. к ч. 1, гл. X. Об убийствах в Тулоне Пишегрю знать еще не мог.
Бурбоны — королевская династия, правившая во Франции в 1589–1792, 1814 и 1815–1830 гг.
Монк, Джордж, герцог Эльбмерл (1608–1670) — английский генерал и флотоводец; участник Английской революции; активно содействовал восстановлению монархии в Англии в 1660 г.; персонаж романа Дюма «Виконт де Бражелон».
Вашингтон, Джордж (1732–1799) — американский государственный и военный деятель; главнокомандующий во время Войны за независимость североамериканских колоний Англии (1775–1783); первый президент США (1789–1797).
Карл II (1630–1685) — король Англии с 1660 г., а формально с 1649 г., после казни его отца Карла I. Карл II — персонаж романа «Виконт де Бражелон».
Мильтиад Младший (ок. 550–489 до н. э.) — знаменитый полководец Древних Афин, участник отражения персидского нашествия; победитель в сражении при Марафоне (см. примеч. к ч. 1, гл. XIV).
Фемистокл — см. примеч. к ч. 1, гл. XIV.
… лавры, устилающие ваше ложе, не дают мне уснуть… — Гош намекает здесь на эпизод из биографии Фемистокла, написанной Плутархом. Согласно этому источнику, Фемистокл после сражения при Марафоне совершенно изменил свой образ жизни и проводил ночи без сна, говоря, что «спать ему не дает трофей Мильтиада» («Фемистокл», 3).
Трофей — монумент в знак победы.
… мелодию патриотического гимна «Вперед, сыны отечества!». — Первые слова популярнейшей песни Революции «Марсельезы», ставшей в конце XIX в. официальным гимном Французской республики. Эта песня, первоначально называвшаяся «Боевая песнь Рейнской армии», была написана и впервые исполнена именно в Страсбуре в апреле 1792 г. поэтом и композитором, военным инженером Клодом Жозефом Руже де Лилем (1760–1836) и быстро распространилась в войсках. Этим же летом песня была под названием «Гимн марсельцев» занесена волонтерами из Марселя в Париж. Здесь под сокращенным названием «Марсельеза» она стала гимном и символом Революции.
Ретраншемент — первоначально: внутренняя оборонительная ограда позади крепостной стены; в XVI–XIX вв. — вспомогательные полевые и долговременные фортификационные сооружения, составлявшие вторую линию укрепленной оборонительной позиции.
Редут — широко применявшееся в XVII–XIX вв. замкнутое полевое укрепление, пригодное для круговой обороны.
Бастион — пятиугольное долговременное укрепление, возводимое на углах крепостной ограды; предназначалось для обстрела местности перед ними и флангового огневого прикрытия пространства перед крепостными стенами и рвов перед ними.
… и поскрестись, как скреблись в дверь бывшего тирана. — Принятая во Франции в XVII–XVIII вв. форма просить разрешения войти в комнату. Под тираном здесь имеется в виду король Людовик XVI.
Трансцендентная философия — опирающийся на религиозное сознание метод изучения общих законов развития природы, человеческого общества и мышления; отрицает чувственный опыт познания мира, его постоянное развитие и исходит из его статической и умозрительной картины.
… На богине Разума. — Тесные связи католической церкви с монархией, привилегированное положение духовенства и его выступления против Революции породили во Франции мощное движение против христианства и попытки заменить его другой религией. Одной из таких попыток было распространение в 1793 г. культа Разума и замена религиозных праздников церемониями в его честь. В этих церемониях участвовала обычно богиня Разума, которую изображала юная девушка; играть эту роль считалось большой честью. Новый культ во Франции не привился и сошел на нет весной 1794 г.
Маркитантки (от ит. mercatante — «торговец») — мелкие торговки продуктами питания и предметами солдатского обихода, находившиеся при войсках в лагерях и походе.
Саперный фартук — часть военной формы солдата инженерных войск, передник в рост человека, во время работы прикрывавший от грязи мундир.
Дюбуа (ум. в 1796 г.) — французский кавалерийский генерал, а перед Революцией — унтер-офицер; в 1795 г. принимал участие в подавлении мятежа роялистов в Париже, описанного Дюма ниже; погиб во время Итальянской кампании Бонапарта.
Ахилл (Ахиллес) — в древнегреческой мифологии и «Илиаде» Гомера храбрейший из героев, осаждавших Трою; в бою отличался особой яростью.
Фетида — в древнегреческой мифологии добрая и благодетельная морская богиня, мать Ахилла.
… пушки… заклепаны. — То есть приведены в негодность посредством железных штырей, которые были загнаны в их запальные отверстия.
… исходивший из-под земли, как голос отца Гамлета… — Имеется в виду пятая сцена первого акта трагедии «Гамлет, принц Датский» английского драматурга и поэта Уильяма Шекспира (1564–1616). Дух злодейски убитого отца Гамлета, только что открывший ему тайну этого убийства, из-под земли требует никому не сообщать об их встрече.
… подлинный хлеб равенства и братства. — Намек на запрет Конвентом в ноябре 1793 г. выпечку по всей территории Франции хлеба дорогих сортов. Разрешалось выпекать и продавать «хлеб равенства» из муки только одного помола. За исполнением закона строго следили комиссары Конвента, указывавшие, что его нарушение противоречит принципу всеобщего равенства и может вызвать волнения.
Корнелия (ок.189 — ок.110 до н. э.) — римская матрона (мать семейства); отличалась умом и образованностью; мать Тиберия и Гая Гракхов, политических деятелей-реформаторов; считалась воплощением идеала женщины.
… вручит ей меч Карла Великого, Филиппа Августа, Франциска I или Наполеона… — Здесь перечисляются французские монархи, известные своей военной деятельностью.
Карл Великий (742–814) — франкский король (768–814) и император (800–814) из династии Каролингов; в результате завоеваний его держава фактически включала в себя почти все страны западного католического мира того времени.
Филипп II Август (1165–1223) — король Франции с 1180 г.; добился значительного увеличения своих владений и укрепления королевской власти; в 1189–1191 гг. один из предводителей третьего крестового похода.
Франциск I (1494–1547) — король Франции с 1515 г.; создал в стране постоянную армию; воевал с Испанией и Империей за обладание Италией и гегемонию в Европе.
… в этих первых сражениях… было что-то столь величественное, гомерическое… — т. е. нечто огромное, необычайное по силе. Каре (от фр. carre — «квадрат») — боевой порядок пехоты в XVI — начале XIX вв.; построение в виде квадрата или прямоугольника, каждую сторону которого составляет строй, обращенный к противнику; применялся до появления нарезного огнестрельного оружия.
… соломенный городок как по волшебству вырос на том же поле… — Дюма описывает здесь расположение войск на биваке (бивуаке), то есть стоянке для ночлега и отдыха вне населенного пункта, оборудованной подручными средствами. Такой способ стоянки вошел в практику военного искусства именно во время войн Французской революции.
… для егерей Гогенлоэ. — То есть для солдат полка под командой Гогенлоэ или полка, носящего это имя. Гогенлоэ — знатный немецкий княжеский род; несколько представителей его различных ветвей участвовали в войне первой антифранцузской коалиции в рядах прусской и австрийской армий и французского корпуса эмигрантов.
… на французском языке следует говорить с мужчинами, на итальянском — с женщинами и на немецком — с лошадьми… — Дюма здесь несколько перефразирует известную характеристику европейских языков, данную Карлом V (1500–1558), императором Священной Римской империи (1519–1556).
… которые двенадцатью годами раньше Шиллер вложил в уста своих разбойников. — Имеется в виду изданная впервые в 1781 г. драма «Разбойники» немецкого поэта, драматурга, теоретика искусства и историка Иоганна Кристофа Фридриха Шиллера (1759–1805).