Белые и синие — страница 135 из 158


Намюр — город в Южной Бельгии вблизи французской границы.


Трир — город в Западной Германии вблизи границ с Бельгией, Люксембургом и Францией.


Валансьен — французский город и крепость на севере страны у границы с Бельгией; в конце июля 1793 г. после продолжительной и упорной обороны сдался войскам антифранцузской коалиции; в июле 1794 г. после двухнедельной осады сдался французской армии.


Кревкер — крепость в Нидерландах южнее реки Рейн; сдалась французским войскам 2 октября 1794 г.


… овладела… Амстердамом, Дордрехтом, Роттердамом и Гаагой. — Речь идет о занятии французскими войсками зимой 1794–1795 гг. территории Соединенных провинций, или республики Соединенных провинций, как называлось с конца XVI в. государство Нидерланды (Голландия). В этой стране была провозглашена так называемая Батавская республика, вступившая с Францией в союз.


… военные корабли, застрявшие во льдах, были взяты атакой гусаров в конном строю. — Более подробно об этом эпизоде Дюма пишет ниже (глава XXIX третьей части).


Зеландия — провинция на юго-западе Голландии.

II

Комеди Франсез — см. примеч. к ч. 1, гл. VII.


Театр Фейдо — труппа комической оперы в Париже, основу которого составляли актеры-итальянцы, приглашенные во Францию графом Прованским (будущим Людовиком XVIII); начал свои выступления во дворце Тюильри в 1789 г. под названием театра Месье («месье» — титул брата короля в дореволюционной Франции); в 1790 г. переехал в новое здание на улице Фейдо, отчего и получил свое название; просуществовал до 1829 г.


… сидевшие в тюрьме как роялисты… — Руководство театра Комеди Франсез было настроено монархически и превратило его в очаг контрреволюционной агитации, ставя антиреспубликанские пьесы и препятствуя продвижению на сцену нового репертуара. Поэтому после постановки 1 августа 1793 г. одной пьесы, в которой зрители усмотрели выпады против Революции, вся труппа по приказанию Комитета общественного спасения была заключена в тюрьму. Актеры были освобождены и вернулись к своей деятельности только после переворота 9 термидора.


… публика яростно рукоплескала Лариву… — По-видимому, имеется в виду Ларив де Модюи (1747–1827), актер-трагик.


Сен-При, Жан Амабль (настоящая фамилия — Фуко; 1758–1834) — актер-трагик; в Комеди Франсез выступал с 1782 г.


Моле, Франсуа Рене (1734–1802) — французский актер.


Дазенкур (д’Азенкур), Жозеф Жан Батист д’Альбуи (1747–1809) — французский комический актер; профессор декламации Парижской консерватории; режиссер придворных спектаклей.


Конта, Луиза (1760–1813) — актриса Комеди Франсез с 1777 г.; играла роли молодых героинь и субреток; во время Революции ненадолго покинула театр из-за своих роялистских убеждений; была арестована и избежала казни благодаря хитрости одного из своих поклонников; после 9 термидора выступала в защиту актеров, преследовавшихся за революционные убеждения.

Субретка — театральное амплуа: веселая, бойкая служанка, поверенная секретов госпожи.


Девьенн, Анна Франсуаза Софи (настоящая фамилия — Тевенен; 1763–1841), актриса Комеди Франсез с 1785 г.; одна из лучших исполнительниц ролей субреток.


Эллевью, Франсуа (1769–1842) — знаменитый французский певец. «Пробуждение народа» — страстный антиреволюционный гимн; слова драматурга Жана Мари Суригьера (1767–1857); музыка певца и композитора, автора опер и оперетт Пьера Гаво (1761–1825).


… «золотая молодежь» Фрерона. — То есть банды молодежи из аристократических и буржуазных семей; осуществляли после переворота 9 термидора террор против революционеров.


… Это был Фрерон-отец… — Фрерон, Эли Катрин (1718–1776) — французский писатель и журналист; в нескольких выпускаемых им периодических изданиях выступал с критикой Просвещения XVIII в.


Расин — см. примеч. к ч. 1, гл. VII.


Буало-Депрео, Никола (1636–1711) — французский поэт и критик; теоретик искусства классицизма.


Дидро, Дени (1713–1784) — французский писатель и философ-просветитель; автор повести «Племянник Рамо», работ по философии, эстетике и других произведений. Дюма называет его полуаббатом, так как отец Дидро предназначал своего сына к духовной карьере. Отказ молодого Дени следовать этому предначертанию вызвал их разрыв.

Аббат — в средние века почетный титул настоятеля католического монастыря; во Франции в XVII–XVIII вв. аббатами называли молодых людей духовного звания.


Лангр — небольшой город в Центральной Франции; родина Дидро.


Жан Жак — Жан Жак Руссо (1712–1772), французский философ, писатель и композитор; родом из Женевы; сыграл большую роль в идейной подготовке Великой Французской революции; герой романа Дюма «Джузеппе Бальзамо».


Д’Аламбер, Жан Лерон (1717–1783) — французский математик и философ-просветитель; известен изданием (вместе с Дидро) «Энциклопедии, или Толкового словаря наук, искусств и ремесел», выразившей общественные мнения Франции XVIII в. в области философии, религии, государственного права; был брошен в Париже своими родителями и отдан полицией на воспитание некоей жене стекольщика, так как был слишком слаб, чтобы его поместили в воспитательный дом.


Монтескье, Шарль Луи де Секонда, барон де Ла Бред (1689–1755) — французский писатель, публицист и философ; по образованию правовед; анализировал различные формы государства; выступал против королевского абсолютизма.


Бюффон, Жорж Луи Леклерк, граф (1707–1788) — французский математик, физик, геолог и естествоиспытатель; автор трудов по описательному естествознанию, которые подвергались жестокому преследованию со стороны духовенства.


«Шотландка» (точнее: «Вольный дом, или Шотландка») — комедия в прозе, одно из литературных произведений, в которых Вольтер отвечал на критические выпады Фрерона; была выпущена в свет в 1760 г. в Женеве и Париже (издания были помечены Лондоном и Амстердамом) и в этом же году поставлена в Комеди Франсез. Фрерон (Fréron) был выведен в этой пьесе под именем Фрелона (Frelon), что по-французски означает «шершень».


Подагра — хроническое заболевание, вызванное нарушением обмена веществ и отложением солей в суставах, тканях и органах; влечет их деформацию и нарушение функций.


«Литературный год, или Продолжение писем о некоторых современных сочинениях» («L’Année littéraire, ou Suite des Lettres sur quelques écrits de ce temps») — литературно-критический журнал, заполнявшийся преимущественно статьями Фрерона и выпускавшийся им в Париже в 1754–1776 гг.; в 1776 г. был запрещен правительством, но потом возобновлен и выходил до 1790 г. «Письма о некоторых современных сочинениях» — журнал Фрерона, выходивший в 1749–1754 гг.


«Друг народа» («L’Ami du peuple») — парижская газета; издавалась с 12 сентября 1789 по 14 июля 1794 г. Маратом; защищала интересы беднейших слоев народа.


«Оратор народа» («L’Orateur du peuple») — революционная газета; издавалась в Париже Фрероном в мае 1790 — сентябре 1792 гг.; по своему направлению была близка к Марату и его газете «Друг народа».


… его послали в Марсель… — Фрерон был отправлен в Марсель для подавления контрреволюционного восстания, которое началось в этом городе в конце мая 1793 г. Республиканские войска подавили мятеж в конце августа.


… посеял, подобно Кадму, зубы змея… — Имеется в виду древнегреческий миф об основании города Фив. Финикийский царевич Кадм, искавший место, где поселиться, пришел к источнику, который охранял страшный змей. Кадм убил змея и по повелению богини мудрости Афины Паллады вырвал и посеял его зубы. Из земли выросли воины, начавшие битву между собой. Когда воинов осталось пятеро, Афина убедила их прекратить бой и заключить с Кадмом братский союз. Все они стали соратниками и помощниками этого героя в строительстве нового города.


Людовик XIII (1601–1643) — король Франции с 1610 г.; персонаж романа «Три мушкетера».


Люин, маркиз Шарль д’Альбер, герцог де (1578–1621) — фаворит и министр Людовика XIII.


Редингот — сюртук особого покроя, преимущественно для верховой езды.


… канул в Лету, подобно дательному падежу греков… — Лета — в древнегреческой мифологии река в подземном царстве; души умерших пили из нее воду и забывали прежнюю жизнь; отсюда выражение «кануть в Лету», которое означает «исчезнуть навсегда», «быть забытым».

Существовавший в древнегреческом языке дательный падеж в новогреческом не сохранился и заменен предложными конструкциями.

III

Коринф — город в Греции на северо-востоке полуострова Пелопоннес; существовал в IX в. до н. э. — IV в. н. э.; крупный торгово-ремесленный центр и порт.


Аспазия (Аспасия; род. ок. 470 г. до н. э.) — афинская гетера (молодая одинокая женщина, ведущая независимый образ жизни); отличалась умом, образованностью и красотой; в ее доме собирались художники и поэты.


Фрина (настоящее имя — Минесарета; IV в. до н. э.) — знаменитая афинская гетера; славилась красотой своего тела; служила моделью выдающимся ваятелям своего времени.


Туника — нижняя одежда древних римлян; род рубашки.


Пеплум — древнеримская верхняя женская одежда без рукавов, в складках; надевалась поверх туники.


Диана (древнегреческая Артемида) — в античной мифологии первоначально богиня-охотница, покровительница животных, растений и плодородия; позднее стала почитаться как богиня луны.


Камея — ювелирное изделие, резной камень с выпуклым изображением.


Венера (древнегреческая Афродита) — богиня любви и красоты в античной мифологии.


… вела своего сына к Дидоне.