Комната наполняется жуткой, болезненной тишиной, все застыли на своих местах и глядят друг на друга, не в силах выразить свою ярость. Феликс тяжело дышит, вздохи громкие, отчаянные, и выдавливает из себя:
– Нам всем нужно успокоиться и поговорить… Только что произошло нечто ужасное и странное, и нам нужно разобраться, что это такое.
– Тильда? – Я хочу услышать ее мнение. Хочу, чтобы она говорила прямо.
– Феликс прав. – Она встает с кровати, заворачивается в шерстяное покрывало и, спотыкаясь, идет по комнате, в состоянии крайне надломленном, как будто ей нужно играть роль Медеи или леди Макбет. Осматривает рану Феликса и, облизав палец, стирает кровавую нить.
– Ты в порядке, слава Богу… Достаточно пластыря. Калли, ты пересекла черту… Нам нужно поговорить, пойдем в другую комнату.
Беру одеяло, оборачиваю вокруг себя, и мы идем к диванам. Феликс садится, резко схватившись руками за голову. Он не может взять свои эмоции под контроль, и я ни в коем случае не оставлю Тильду наедине с ним. Сажусь в углу, обнимаю себя за ноги, пребывая в коконе из одеяла, и размышляю, как объяснить про нож. Тильда смотрит на меня, пораженная моими действиями, и я снова хочу сказать, что читала ее письмо. Но останавливаю себя, потому что, если признаюсь, она с отвращением прогонит меня, не понимая, какими последствиями ей это грозит. Делаю вид, как будто я в замешательстве:
– Я не понимаю, как это получилось… Я не знаю, зачем я это сделала…
– Черт… У тебя был нож! – Ее переполняет недоверие.
– Я знаю… Знаю. Когда Феликс ушел такой разозленный, я взяла нож и положила его под подушку. Просто на всякий случай… На случай, если мне понадобится защитить тебя… Я понимаю, что это звучит безумно. Правда. Я не собиралась использовать его… – Даже для меня самой эти доводы звучат крайне неубедительно.
– Ты неуравновешенная, ты понимаешь это? – Голос Феликса звучит, как будто он сейчас задохнется. – Я думал, мы обсудим все это, но, похоже, это невозможно. Это уже слишком, Калли, слишком дико. Ты должна уйти, я не хочу видеть тебя хотя бы некоторое время. Ты должна оставить нас с Тильдой в покое. Ты же понимаешь, что при таких условиях мы можем запросить приказ о недосаждении. Одному богу известно, что ты могла натворить! Тебе нужна помощь психиатра. Я заплачу, чтобы ты могла вернуться в нормальное состояние. Но, честно, держись от нас подальше и займись собственной жизнью. Давно пора… Я вызову тебе такси…
Смотрю на Тильду в поисках поддержки, но она говорит:
– Феликс прав. Тебе нужно разобраться в себе.
Он начинает ходить туда-сюда, доводя себя до еще большего раздражения. Я вижу страх в глазах Тильды. Но она не готова пойти ему наперекор:
– Такси вызову я, – говорит она и делает это. Меня выставляют посреди ночи, а она остается с ним одна.
30
От Тильды с Феликсом никаких новостей. Ни звонка по поводу психиатра для меня, ни предложения помириться. А жаль, я бы рассказала, что придумала решение нашей проблемы – групповая терапия, возможно, даже под чутким руководством Лиама! В такой безопасной обстановке мы могли бы бережно и плавно устранить гнев и агрессию Феликса и сопричастность Тильды к этому – ее неадекватные, извращенные мечты о смерти. Могли бы разработать план действий для каждого из нас, возможно, попробовать какие-то новые социальные роли. Но время идет, и мои идеи про терапию рассеиваются, а тишина становится зловещей. Мне так страшно за нее, что я просыпаюсь среди ночи в холодном поту. Я не могу даже точно знать, жива ли она, и продолжаю думать о ее словах: «Он убьет меня. Теперь я в этом уверена».
На работе в книжном мне тяжело сосредоточиться, я рассеянна и постоянно захожу на controllingmen, проверяю новости, надеясь увидеть, что Джо Мэйхью осужден за умышленное убийство, а не за причинение смерти по неосторожности. Пару дней назад, когда я почти заснула под конец редкого для меня рабочего дня в пятницу, а Дафна была полностью поглощена своим романом, раздался звонок телефона, и я увидела имя Тильды на экране. Вся на нервах, я взяла трубку, но почти не расслышала ее шепота. Рваным, измученным голосом она говорила:
– Приезжай, Калли. Приезжай сейчас.
– Тильда… Что такое? Что случилось?
– Просто приезжай. Ты нужна мне. – И бросила трубку.
Меня пробрал холодный пот. Выпалив Дафне нечто невразумительное, я схватила сумку-пчелу и, выбегая из магазина на ослабших ногах, повернула налево к стоянке такси.
На Керзон-стрит я не переставая звонила в дверь, пока меня не впустили, затем взбежала наверх по лестнице и, увидев, что дверь в квартиру открыта нараспашку, в ужасе и панике зашла, предчувствуя катастрофу, однако Тильда просто лежала на диване, сонная и слегка истощенная. Середина дня, а она была в тонкой серой ночной рубашке из шелка, волосы растрепанные, немытые. В остальном она нисколько не изменилась с последней встречи. Но когда она начала говорить, стало очевидно, что она напугана.
– О, подойди ко мне… Я не могу встать.
Я опустилась на колени рядом с ней, прижалась щекой к ее щеке.
– Что случилось? Что он сделал с тобой?
– Нет, Калли, сейчас не в этом дело…
Она поднялась, так что наши лица оказались друг напротив друга.
– Боже, я так нервничаю. Я звонила Феликсу все утро, а он не отвечал. Он уехал на какую-то конференцию, я позвонила в отель, а они были такие странные… Сказали: «Мы не вправе давать комментарии относительно мистера Норберга». Я практически кричала на них – если я должна что-то знать, то пусть сообщат прямо сейчас, но они сказали, чтобы я оставалась дома и ждала, мол, «с вами свяжутся позднее». Это ведь отвратительно звучит, правда? Как будто произошло нечто жуткое?
– Да, ничего хорошего… Как давно ты с ними разговаривала?
– Очень давно, часа два назад. Это просто невыносимо, лежать здесь и представлять всякие ужасы.
Я хотела предложить ей чаю, но в ту же секунду прозвенел домофон. Мы переглянулись, одновременно прижали руки к груди, я пошла отвечать.
– Здравствуйте, это Тильда Фэрроу? – Голос женский, слегка хриплый.
– Это ее сестра… Кто это?
– Мисс Фэрроу дома?
– Да… Кто это?
– Это полиция Лондона, можно войти?
Сержант Дона Нокс была сильно простужена, но говорила вопреки боли в горле, а молодой констебль Лайрон Райт стоял позади с видом скованным и обеспокоенным. Сержант Нокс убедилась, что Тильда действительно Тильда, попросила нас обеих сесть, и мы устроились рядом, неподвижные, как две каменные статуи, тогда как она села на белое кожаное кресло, подвинув его к нам поближе и сильно наклонившись, приняв весьма неудобную позу. Я сосредоточилась на ее красном носе и сухой коже у ноздрей.
– Боюсь, у меня плохие новости, – мягко начала она. – Сегодня утром во время пребывания в отеле «Эшли Хаус» ваш муж… Феликс… Пошел на пробежку. Некоторое время спустя он был найден в своем номере… К сожалению, он умер, и похоже, у него был приступ или припадок.
Тильда со злостью прервала ее:
– Нет. Нет. Этого не может быть. У Феликса было исключительное здоровье… Он был в отличной форме. Это ошибка!
– Я вам очень соболезную. – Сержант Нокс положила ладонь на руку Тильды, но та отмахнулась, и констебль Райт сделал шаг к нам, говоря:
– Да, я тоже.
Что-то в его простецком подходе заставило Тильду вскочить и наброситься на него с криками:
– Нет! Нет! Как вы смеете, убирайтесь отсюда!
Она стала бить его кулаками, пытаясь попасть в лицо, так что ему пришлось закрыться руками, чтобы защитить голову. Мы с сержантом Нокс оттащили ее, она упала обратно на диван, обхватив голову руками. Мы не видели ее лица, оно было закрыто волосами. Констеблю Райту было явно не по себе.
– Простите, – сказала я.
– Ничего страшного, – пожал плечами он. – Это нормальная реакция.
Я села рядом с Тильдой, пытаясь уложить случившееся в голове, но у меня не получалось выстроить хоть какие-то связи, представить хоть сколько-нибудь объяснимую цепь событий.
– Что вы имеете в виду под приступом или припадком? Это невозможно. Ему тридцать два, слишком рано для сердечного приступа. Это нелепо.
– Мы не владеем всей информацией, – ответила сержант Нокс. Затем продолжила, с треском откашлявшись:
– Будет проведено вскрытие.
– Да… Будет, – говорит констебль Райт.
Тильда подняла глаза, гнев стал уступать место отчаянию.
– Я не поверю, пока не увижу его.
Затем она упала ко мне на колени, я прижала ее к себе, а сержант Нокс сказала, что родители Феликса будут извещены полицией Америки. Потом она заварила чай для всех.
Как только полицейские уехали, к дому стали прибывать репортеры. Я вышла за хлебом и молоком, а когда вернулась, обнаружила трех потрепанных журналистов, подпирающих стену у входа, и услышала обрывок их разговора.
– Ее карьера, в общем-то, разрушена, да?..
– Начальство заинтересовалось только потому, что сейчас она выглядит отстойно…
– Да… И звезды падают…
Я нажала кнопку звонка, бросив им: «Имейте совесть! Оставьте ее в покое», – что сразу заставило их схватиться за фотоаппараты и начать меня фотографировать. Мне хотелось наорать на них, но Тильда уже открыла дверь, и я улизнула оттуда, не успев все испортить.
Ее не было в гостиной и на кухне, поэтому я зашла в спальню и обнаружила ее лежащей на кровати лицом вниз под целой грудой одежды Феликса, все вперемешку: белые, розовые, голубые рубашки, темные костюмы, кашемировые свитера. Я оставила пакет с едой и забралась к ней под эту кучу, чтобы быть рядом, она повернулась ко мне: кожа пошла красными пятнами, глаза тоже покраснели.
– Пытаюсь почувствовать его запах, но не выходит! Все пахнет долбаным стиральным порошком… Я этого не вынесу.
Я тоже не чувствую запаха Феликса, только ее запах, и когда она перевернулась на другую сторону, я уткнулась лицом ей в спину, мы дышали синхронно. Мне хотелось спать, и я боролась с собой, чтобы не отключиться.