The famine was over. | Голод кончился. |
The wolves were now in the country of game, and though they still hunted in pack, they hunted more cautiously, cutting out heavy cows or crippled old bulls from the small moose-herds they ran across. | Волки дошли до богатых дичью мест; охотились они по-прежнему всей стаей, но действовали уже с большей осторожностью, отрезая от небольших лосиных стад, попадавшихся им на пути, стельных самок или старых больных лосей. |
There came a day, in this land of plenty, when the wolf-pack split in half and went in different directions. | И вот наступил день в этой стране изобилия, когда волчья стая разбилась на две. |
The she-wolf, the young leader on her left, and the one-eyed elder on her right, led their half of the pack down to the Mackenzie River and across into the lake country to the east. | Волчица, молодой вожак, бежавший слева от нее, и Одноглазый, бежавший справа, повели свою половину стаи на восток, к реке Маккензи, и дальше, к озерам. |
Each day this remnant of the pack dwindled. | И эта маленькая стая тоже с каждым днем уменьшалась. |
Two by two, male and female, the wolves were deserting. | Волки разбивались на пары -- самец с самкой. |
Occasionally a solitary male was driven out by the sharp teeth of his rivals. | Острые зубы соперника то и дело отгоняли прочь какого-нибудь одинокого волка. |
In the end there remained only four: the she-wolf, the young leader, the one-eyed one, and the ambitious three-year-old. | И наконец волчица, молодой вожак. Одноглазый и дерзкий трехлеток остались вчетвером. |
The she-wolf had by now developed a ferocious temper. | К этому времени характер у волчицы окончательно испортился. |
Her three suitors all bore the marks of her teeth. | Следы ее зубов имелись у всех троих ухаживателей. |
Yet they never replied in kind, never defended themselves against her. | Но волки ни разу не ответили ей тем же, ни разу не попробовали защищаться. |
They turned their shoulders to her most savage slashes, and with wagging tails and mincing steps strove to placate her wrath. | Они только подставляли плечи под самые свирепые укусы волчицы, повиливали хвостом и семенили вокруг нее, стараясь умерить ее гнев. |
But if they were all mildness toward her, they were all fierceness toward one another. | Но если к самке волки проявляли кротость, то по отношению друг к Другу они были сама злоба. |
The three-year-old grew too ambitious in his fierceness. | Свирепость трехлетка перешла все границы. |
He caught the one-eyed elder on his blind side and ripped his ear into ribbons. | В одну из очередных ссор он подлетел к старому волку с той стороны, с которой тот ничего не видел, и на клочки разорвал ему ухо. |
Though the grizzled old fellow could see only on one side, against the youth and vigour of the other he brought into play the wisdom of long years of experience. | Но седой одноглазый старик призвал на помощь против молодости и силы всю свою долголетнюю мудрость и весь свой опыт. |
His lost eye and his scarred muzzle bore evidence to the nature of his experience. | Его вытекший глаз и исполосованная рубцами морда достаточно красноречиво говорили о том, какого рода был этот опыт. |
He had survived too many battles to be in doubt for a moment about what to do. | Слишком много битв пришлось ему пережить на своем веку, чтобы хоть на одну минуту задуматься над тем, как следует поступить сейчас. |
The battle began fairly, but it did not end fairly. | Битва началась честно, но нечестно кончилась. |
There was no telling what the outcome would have been, for the third wolf joined the elder, and together, old leader and young leader, they attacked the ambitious three-year-old and proceeded to destroy him. | Трудно было бы заранее судить о ее исходе, если б к старому вожаку не присоединился молодой; вместе они набросились на дерзкого трехлетка. |
He was beset on either side by the merciless fangs of his erstwhile comrades. | Безжалостные клыки бывших собратьев вонзались в него со всех сторон. |
Forgotten were the days they had hunted together, the game they had pulled down, the famine they had suffered. | Позабыты были те дни, когда волки вместе охотились, добыча, которую они вместе убивали, голод, одинаково терзавший их троих. |
That business was a thing of the past. | Все это было делом прошлого. |
The business of love was at hand-ever a sterner and crueller business than that of food-getting. | Сейчас ими владела любовь -- чувство еще более суровое и жестокое, чем голод. |
And in the meanwhile, the she-wolf, the cause of it all, sat down contentedly on her haunches and watched. | Тем временем волчица -- причина всех раздоров -- с довольным видом уселась на снегу и стала следить за битвой. |
She was even pleased. | Ей это даже нравилось. |
This was her day-and it came not often-when manes bristled, and fang smote fang or ripped and tore the yielding flesh, all for the possession of her. | Пришел ее час, -- что случается редко, -- когда шерсть встает дыбом, клык ударяется о клык, рвет, полосует податливое тело, -- и все это только ради обладания ею. |
And in the business of love the three-year-old, who had made this his first adventure upon it, yielded up his life. | И трехлеток, впервые в своей жизни столкнувшийся с любовью, поплатился за нее жизнью. |
On either side of his body stood his two rivals. | Оба соперника стояли над его телом. |
They were gazing at the she-wolf, who sat smiling in the snow. | Они смотрели на волчицу, которая сидела на снегу и улыбалась им. |
But the elder leader was wise, very wise, in love even as in battle. | Но старый волк был мудр -- мудр в делах любви не меньше, чем в битвах. |
The younger leader turned his head to lick a wound on his shoulder. | Молодой вожак повернул голову зализать рану на плече. |
The curve of his neck was turned toward his rival. | Загривок его был обращен к сопернику. |
With his one eye the elder saw the opportunity. | Своим единственным глазом старик углядел, какой удобный случай представляется ему. |
He darted in low and closed with his fangs. It was a long, ripping slash, and deep as well. His teeth, in passing, burst the wall of the great vein of the throat. Then he leaped clear. | Кинувшись стрелой на молодого волка, он полоснул его клыками по шее, оставив на ней длинную, глубокую рану и вспоров вену, и тут же отскочил назад. |
The young leader snarled terribly, but his snarl broke midmost into a tickling cough. | Молодой вожак зарычал, но его страшное рычание сразу перешло в судорожный кашель. |
Bleeding and coughing, already stricken, he sprang at the elder and fought while life faded from him, his legs going weak beneath him, the light of day dulling on his eyes, his blows and springs falling shorter and shorter. | Истекая кровью, кашляя, он кинулся на старого волка, но жизнь уже покидала его, ноги подкашивались, глаза застилал туман, удары и прыжки становились все слабее и слабее. |
And all the while the she-wolf sat on her haunches and smiled. | А волчица сидела в сторонке и улыбалась. |
She was made glad in vague ways by the battle, for this was the love-making of the Wild, the sex-tragedy of the natural world that was tragedy only to those that died. | Зрелище битвы вызывало в ней какое-то смутное чувство радости, ибо такова любовь в Северной глуши, а трагедию ее познает лишь тот, кто умирает. |
To those that survived it was not tragedy, but realisation and achievement. | Для тех же, кто остается в живых, она уже не трагедия, а торжество осуществившегося желания. |
When the young leader lay in the snow and moved no more, One Eye stalked over to the she-wolf. | Когда молодой волк вытянулся на снегу. Одноглазый гордой поступью направился к волчице. |
His carriage was one of mingled triumph and caution. | Впрочем, полному торжеству победителя мешала необходимость быть начеку. |
He was plainly expectant of a rebuff, and he was just as plainly surprised when her teeth did not flash out at him in anger. For the first time she met him with a kindly manner. | Он простодушно ожидал резкого приема и так же простодушно удивился, когда волчица не показала ему зубов, -- впервые за все это время его встретили так ласково. |
She sniffed noses with him, and even condescended to leap about and frisk and play with him in quite puppyish fashion. | Она обнюхалась с ним и даже принялась прыгать и резвиться, совсем как щенок. |
And he, for all his grey years and sage experience, behaved quite as puppyishly and even a little more foolishly. |