Белый клык — страница 16 из 88

One Eye caught sight of a dim movement of white in the midst of the white.Но вот Одноглазый увидел что-то белое на такой же белой снежной глади.His sliding gait had been deceptively swift, but it was as nothing to the speed at which he now ran.Скользящая поступь Одноглазого скрадывала быстроту его движений, а теперь он припустил еще быстрее.Before him was bounding the faint patch of white he had discovered.Впереди него мелькало какое-то неясное белое пятно.They were running along a narrow alley flanked on either side by a growth of young spruce. Through the trees the mouth of the alley could be seen, opening out on a moonlit glade.Они с волчицей бежали по узкой прогалине, окаймленной по обеим сторонам зарослью молодых елей и выходившей на залитую луной поляну.Old One Eye was rapidly overhauling the fleeing shape of white.Старый волк настигал мелькавшее перед ним пятнышко.Bound by bound he gained.Каждый его прыжок сокращал расстояние между ними.Now he was upon it.Вот оно уже совсем близко.One leap more and his teeth would be sinking into it.Еще один прыжок -- и зубы волка вопьются в него.But that leap was never made.Но прыжка этого так и не последовало.High in the air, and straight up, soared the shape of white, now a struggling snowshoe rabbit that leaped and bounded, executing a fantastic dance there above him in the air and never once returning to earth.Белое пятно, оказавшееся зайцем, взлетело высоко в воздух прямо над головой Одноглазого и стало подпрыгивать и раскачиваться там, наверху, не касаясь земли, точно танцуя какой-то фантастический танец.One Eye sprang back with a snort of sudden fright, then shrank down to the snow and crouched, snarling threats at this thing of fear he did not understand.С испуганным фырканьем Одноглазый отскочил назад и, припав на снег, грозно зарычал на этот страшный и непонятный предмет.But the she-wolf coolly thrust past him. She poised for a moment, then sprang for the dancing rabbit.Однако волчица преспокойно обошла его, примерилась к прыжку и подскочила, стараясь схватить зайца.She, too, soared high, but not so high as the quarry, and her teeth clipped emptily together with a metallic snap.Она взвилась высоко, но промахнулась и только лязгнула зубами.She made another leap, and another.За первым прыжком последовали второй и третий.Her mate had slowly relaxed from his crouch and was watching her.Медленно поднявшись. Одноглазый наблюдал за волчицей.
He now evinced displeasure at her repeated failures, and himself made a mighty spring upward. His teeth closed upon the rabbit, and he bore it back to earth with him.Наконец ее промахи рассердили его, он подпрыгнул сам и, ухватив зайца зубами, опустился на землю вместе с ним.
But at the same time there was a suspicious crackling movement beside him, and his astonished eye saw a young spruce sapling bending down above him to strike him.Но в ту же минуту сбоку послышался какой-то подозрительный шорох, и Одноглазый увидел склонившуюся над ним молодую елку, которая готова была вот-вот ударить его.
His jaws let go their grip, and he leaped backward to escape this strange danger, his lips drawn back from his fangs, his throat snarling, every hair bristling with rage and fright.Челюсти волка разжались; оскалив зубы, он метну лея от этой непонятной опасности назад, в горле его заклокотало рычание, шерсть встала дыбом от ярости и страха.
And in that moment the sapling reared its slender length upright and the rabbit soared dancing in the air again.А стройное деревце выпрямилось, и заяц снова заплясал высоко в воздухе.
The she-wolf was angry.Волчица рассвирепела.
She sank her fangs into her mate's shoulder in reproof; and he, frightened, unaware of what constituted this new onslaught, struck back ferociously and in still greater fright, ripping down the side of the she-wolfs muzzle.Она укусила Одноглазого в плечо, а он, испуганный этим неожиданным наскоком, с остервенением полоснул ее зубами по морде.
For him to resent such reproof was equally unexpected to her, and she sprang upon him in snarling indignation.Такой отпор, в свою очередь, оказался неожиданностью для волчицы, и она накинулась на Одноглазого, рыча от негодования.
Then he discovered his mistake and tried to placate her.Тот уже понял свою ошибку и попытался умилостивить волчицу, но она продолжала кусать его.
But she proceeded to punish him roundly, until he gave over all attempts at placation, and whirled in a circle, his head away from her, his shoulders receiving the punishment of her teeth.Тогда, оставив все надежды на примирение, Одноглазый начал увертываться от ее укусов, пряча голову и подставляя под ее зубы то одно плечо, то другое.
In the meantime the rabbit danced above them in the air.Тем временем заяц продолжал плясать в воздухе.
The she-wolf sat down in the snow, and old One Eye, now more in fear of his mate than of the mysterious sapling, again sprang for the rabbit.Волчица уселась на снегу, и Одноглазый, боясь теперь своей подруги еще больше, чем таинственной елки, снова сделал прыжок.
As he sank back with it between his teeth, he kept his eye on the sapling.Схватив зайца и опустившись с ним на землю, он уставился своим единственным глазом на деревце.
As before, it followed him back to earth.Как и прежде, оно согнулось до самой земли.
He crouched down under the impending blow, his hair bristling, but his teeth still keeping tight hold of the rabbit.Волк съежился, ожидая неминуемого удара, шерсть на нем встала дыбом, но зубы не выпускали добычи.
But the blow did not fall.Однако удара не последовало.
The sapling remained bent above him.Деревце так и осталось склоненным над ним.
When he moved it moved, and he growled at it through his clenched jaws; when he remained still, it remained still, and he concluded it was safer to continue remaining still.Стоило волку двинуться, как елка тоже двигалась, и он ворчал на нее сквозь стиснутые челюсти; когда он стоял спокойно, деревце тоже не шевелилось, и волк решил, что так безопаснее.
Yet the warm blood of the rabbit tasted good in his mouth.Но теплая кровь зайца была такая вкусная!
It was his mate who relieved him from the quandary in which he found himself.Из этого затруднительного положения Одноглазого вывела волчица.
She took the rabbit from him, and while the sapling swayed and teetered threateningly above her she calmly gnawed off the rabbit's head.Она взяла у него зайца и, пока елка угрожающе раскачивалась и колыхалась над ней, спокойно отгрызла ему голову.
At once the sapling shot up, and after that gave no more trouble, remaining in the decorous and perpendicular position in which nature had intended it to grow.Елка сейчас же выпрямилась и больше не беспокоила их, заняв подобающее ей вертикальное положение, в котором дереву положено расти самой природой.
Then, between them, the she-wolf and One Eye devoured the game which the mysterious sapling had caught for them.А волчица с Одноглазым поделили между собой добычу, пойманную для них этим таинственным деревцем.
There were other run-ways and alleys where rabbits were hanging in the air, and the wolf-pair prospected them all, the she-wolf leading the way, old One Eye following and observant, learning the method of robbing snares-a knowledge destined to stand him in good stead in the days to come.Много попадалось им таких тропинок и прогалин, где зайцы раскачивались высоко в воздухе, и волчья пара обследовала их все. Волчица всегда была первой, а Одноглазый шел за ней следом, наблюдая и учась, как надо обкрадывать западни. И наука эта впоследствии сослужила ему хорошую службу.
CHAPTER II-THE LAIRГЛАВА ВТОРАЯ. ЛОГОВИЩЕ
For two days the she-wolf and One Eye hung about the Indian camp.Два дня и две ночи бродили волчица и Одноглазый около индейского поселка.
He was worried and apprehensive, yet the camp lured his mate and she was loath to depart.Одноглазый беспокоился и трусил, а волчицу поселок чем-то притягивал, и она никак не хотела уходить.
But when, one morning, the air was rent with the report of a rifle close at hand, and a bullet smashed against a tree trunk several inches from One Eye's head, they hesitated no more, but went off on a long, swinging lope that put quick miles between them and the danger.Но однажды утром, когда в воздухе, совсем неподалеку от них, раздался выстрел и пуля ударила в дерево всего в нескольких дюймах от головы Одноглазого, волки уже больше не колебались и пустились в путь длинными ровными прыжками, быстро увеличивая расстояние между собой и опасностью.
They did not go far-a couple of days' journey.Они бежали недолго -- всего дня три.
The she-wolfs need to find the thing for which she searched had now become imperative.Волчица все с большей настойчивостью продолжала свои поиски.