Белый клык — страница 25 из 88

Он попробовал пройтись по стволу упавшей сосны; гнилая кора подалась под его ногами, и он с отчаянным визгом сорвался с круглого ствола, упал на куст и, пролетев сквозь листву и ветви, очутился прямо в гнезде, где сидели семь птенцов куропатки.
They made noises, and at first he was frightened at them. Then he perceived that they were very little, and he became bolder.Птенцы запищали, и волчонок сначала испугался; потом, увидев, что они совсем маленькие, он осмелел.
They moved.Птенцы двигались.
He placed his paw on one, and its movements were accelerated.Он примял одного лапой, и тот затрепыхался еще сильнее.
This was a source of enjoyment to him.Волчонку это очень понравилось.
He smelled it. He picked it up in his mouth.Он обнюхал птенца, взял его в рот.
It struggled and tickled his tongue.Птенец бился и щекотал ему язык.
At the same time he was made aware of a sensation of hunger.В ту же минуту волчонок почувствовал голод.
His jaws closed together. There was a crunching of fragile bones, and warm blood ran in his mouth.Челюсти его сомкнулись, птичьи косточки хрустнули, и он почувствовал на языке теплую кровь.
The taste of it was good.Кровь оказалась очень вкусной.
This was meat, the same as his mother gave him, only it was alive between his teeth and therefore better.В зубах у него была дичь, такая же дичь, какую ему приносила мать, только гораздо вкуснее, потому что она была живая.
So he ate the ptarmigan. Nor did he stop till he had devoured the whole brood.Волчонок съел птенца и остановился только тогда, когда покончил со всем выводком.
Then he licked his chops in quite the same way his mother did, and began to crawl out of the bush.Вслед за тем он облизнулся, точно так же, как это делала его мать, и стал выбираться из куста.
He encountered a feathered whirlwind.Его встретил крылатый вихрь.
He was confused and blinded by the rush of it and the beat of angry wings.Стремительный натиск и яростные удары крыльев ослепили, ошеломили волчонка.
He hid his head between his paws and yelped.Он уткнулся головой в лапы и завизжал.
The blows increased.Удары посыпались с новой силой.
The mother ptarmigan was in a fury.Куропатка-мать была вне себя от ярости.
Then he became angry.Тогда волчонок разозлился.
He rose up, snarling, striking out with his paws. He sank his tiny teeth into one of the wings and pulled and tugged sturdily.Он вскочил с рычанием и начал отбиваться лапами, потом запустил свои мелкие зубы в крыло птицы и принялся что есть силы дергать и таскать ее из стороны в сторону.
The ptarmigan struggled against him, showering blows upon him with her free wing.Куропатка рвалась, ударяя его другим крылом.
It was his first battle.Это была первая схватка волчонка.
He was elated.Он ликовал.
He forgot all about the unknown. He no longer was afraid of anything. He was fighting, tearing at a live thing that was striking at him.Он забыл весь свой страх перед неизвестным и уже ничего не боялся Он рвал и бил живое существо, которое наносило еще удары.
Also, this live thing was meat.Кроме того, это живое существо было мясо.
The lust to kill was on him.Волчонком овладела жажда крови.
He had just destroyed little live things.Он только что уничтожил семь маленьких живых существ.
He would now destroy a big live thing.Сейчас он уничтожит большое живое существо.
He was too busy and happy to know that he was happy.Он был слишком поглощен дракой и слишком счастлив, чтобы ощущать свое счастье.
He was thrilling and exulting in ways new to him and greater to him than any he had known before.Он весь дрожал от возбуждения, которого до сих пор ему никогда не приходилось испытывать.
He held on to the wing and growled between his tight-clenched teeth.Он не выпускал крыла и рычал сквозь стиснутые зубы.
The ptarmigan dragged him out of the bush.Куропатка вытащила его из куста.
When she turned and tried to drag him back into the bush's shelter, he pulled her away from it and on into the open.Когда же она допыталась втащить его туда обратно, он выволок ее на открытое место.
And all the time she was making outcry and striking with her free wing, while feathers were flying like a snow-fall.Птица кричала и била его свободным крылом, а перья ее разлетались по воздуху, как снежные хлопья.
The pitch to which he was aroused was tremendous. All the fighting blood of his breed was up in him and surging through him.Волчонок уже не помнил себя от ярости, воинственная кровь предков поднялась и забушевала в нем.
This was living, though he did not know it.Сам того не ощущая, волчонок жил в эти минуты полной жизнью.
He was realising his own meaning in the world; he was doing that for which he was made-killing meat and battling to kill it.Он выполнял предназначенную ему роль, делал то дело, для которого был рожден, -- убивал добычу и дрался, прежде чем убить ее.
He was justifying his existence, than which life can do no greater; for life achieves its summit when it does to the uttermost that which it was equipped to do.Он оправдывал свое существование, выполняя высшее назначение жизни, потому что жизнь достигает своих вершин в те минуты, когда все ее силы устремляются на осуществление поставленных перед ней целей.
After a time, the ptarmigan ceased her struggling.Наконец птица перестала бороться.
He still held her by the wing, and they lay on the ground and looked at each other.Волчонок все еще держал ее за крыло. Они лежали на земле и смотрели друг на друга.
He tried to growl threateningly, ferociously.Он попробовал яростно и угрожающе зарычать.
She pecked on his nose, which by now, what of previous adventures was sore.Куропатка клюнула его в нос, и без того болевший.
He winced but held on.Волчонок вздрогнул, но не выпустил крыла.
She pecked him again and again.Птица клюнула его еще и еще раз.
From wincing he went to whimpering. He tried to back away from her, oblivious to the fact that by his hold on her he dragged her after him.Он завизжал и попятился, не сообразив, что вместе с крылом потащит за собой и птицу.
A rain of pecks fell on his ill-used nose.Град ударов посыпался на его многострадальный нос.
The flood of fight ebbed down in him, and, releasing his prey, he turned tail and scampered on across the open in inglorious retreat.Воинственный пыл волчонка погас.
He lay down to rest on the other side of the open, near the edge of the bushes, his tongue lolling out, his chest heaving and panting, his nose still hurting him and causing him to continue his whimper.Выпустив добычу, он со всех ног пустился в бесславное бегство на другую сторону поляны и лег там возле кустарника, тяжело дыша, высунув язык и жалобно повизгивая.
But as he lay there, suddenly there came to him a feeling as of something terrible impending.И вдруг предчувствие неминуемой беды сжало ему сердце.
The unknown with all its terrors rushed upon him, and he shrank back instinctively into the shelter of the bush.Неизвестное со всеми своими ужасами снова обрушилось на волчонка. Он инстинктивно отпрянул под защиту куста.
As he did so, a draught of air fanned him, and a large, winged body swept ominously and silently past. A hawk, driving down out of the blue, had barely missed him.На него пахнуло ветром, и большое крылатое тело в зловещем молчании пронеслось мимо: ястреб, ринувшийся на волчонка из поднебесья, промахнулся.
While he lay in the bush, recovering from his fright and peering fearfully out, the mother-ptarmigan on the other side of the open space fluttered out of the ravaged nest.Пока волчонок лежал под кустом и, мало-помалу приходя в себя, начинал боязливо выглядывать оттуда, на другой стороне поляны из разоренного гнезда выпорхнула куропатка, -- горе утраты заставило ее забыть о крылатой молнии небес.
It was because of her loss that she paid no attention to the winged bolt of the sky.Но волчонок все видел, и это послужило ему предостережением и уроком.
But the cub saw, and it was a warning and a lesson to him-the swift downward swoop of the hawk, the short skim of its body just above the ground, the strike of its talons in the body of the ptarmigan, the ptarmigan's squawk of agony and fright, and the hawk's rush upward into the blue, carrying the ptarmigan away with it.Он видел, как ястреб камнем упал вниз, пронесся над землей, почти задевая траву крыльями, вонзил когти в куропатку, пронзительно вскрикнувшую от смертельной боли и ужаса, и взмыл ввысь, унося ее с собой.
It was a long time before the cub left its shelter.