His mother represented power; and as he grew older he felt this power in the sharper admonishment of her paw; while the reproving nudge of her nose gave place to the slash of her fangs. | Мать была олицетворением силы; и, подрастая, он ощутил эту силу и в более резких ударах ее лапы и в том, что толчки носом, которыми мать наказывала его прежде, заменились теперь свирепыми укусами. |
For this, likewise, he respected his mother. | Это тоже внушало волчонку уважение к матери. |
She compelled obedience from him, and the older he grew the shorter grew her temper. | Она требовала от него покорности, и чем больше он подрастал, тем суровее становилось ее обращение с ним. |
Famine came again, and the cub with clearer consciousness knew once more the bite of hunger. | Снова наступил голод, и теперь волчонок уже вполне сознательно испытывал его муки. |
The she-wolf ran herself thin in the quest for meat. | Волчица совсем отощала в поисках пищи. |
She rarely slept any more in the cave, spending most of her time on the meat-trail, and spending it vainly. | Проводя почти все время на охоте и большей частью безуспешно, она редко приходила спать в пещеру. |
This famine was not a long one, but it was severe while it lasted. | На этот раз голодовка была недолгая, но свирепая. |
The cub found no more milk in his mother's breast, nor did he get one mouthful of meat for himself. | Волчонок не мог высосать ни капли молока из материнских сосков, а мяса ему уже давно не перепадало. |
Before, he had hunted in play, for the sheer joyousness of it; now he hunted in deadly earnestness, and found nothing. | Прежде он охотился ради забавы, ради того удовольствия, которое доставляет охота, теперь же принялся за это по-настоящему, и все-таки ему не везло. |
Yet the failure of it accelerated his development. | Но неудачи лишь способствовали развитию волчонка. |
He studied the habits of the squirrel with greater carefulness, and strove with greater craft to steal upon it and surprise it. | Он с еще большей старательностью изучал повадки белки и прилагал еще больше усилий к тому, чтобы подкрасться к ней незамеченным. |
He studied the wood-mice and tried to dig them out of their burrows; and he learned much about the ways of moose-birds and woodpeckers. | Он выслеживал полевых мышей и учился выкапывать их из норок, узнал много нового о дятлах и других птицах. |
And there came a day when the hawk's shadow did not drive him crouching into the bushes. | И вот наступило время, когда волчонок уже не забирался в кусты при виде скользящей по земле тени ястреба. |
He had grown stronger and wiser, and more confident. | Он стал сильнее, опытнее, чувствовал в себе большую уверенность. |
Also, he was desperate. | Кроме того, голод ожесточил его. |
So he sat on his haunches, conspicuously in an open space, and challenged the hawk down out of the sky. | Теперь он садился посреди поляны на самом видном месте и ждал, когда ястреб спустится к нему. |
For he knew that there, floating in the blue above him, was meat, the meat his stomach yearned after so insistently. | Там, над ним, в синеве неба летала пища -- пища, которой так настойчиво требовал его желудок. |
But the hawk refused to come down and give battle, and the cub crawled away into a thicket and whimpered his disappointment and hunger. | Но ястреб отказывался принять бой, и волчонок забирался в чащу, жалобно скуля от разочарования и голода. |
The famine broke. | Голод кончился. |
The she-wolf brought home meat. | Волчица принесла домой мясо. |
It was strange meat, different from any she had ever brought before. | Мясо было необычное, совсем не похожее на то, которое она приносила раньше. |
It was a lynx kitten, partly grown, like the cub, but not so large. | Это был детеныш рыси, уже подросший, но не такой крупный, как волчонок. |
And it was all for him. | И все мясо целиком предназначалось волчонку. |
His mother had satisfied her hunger elsewhere; though he did not know that it was the rest of the lynx litter that had gone to satisfy her. | Мать уже успела утолить свой голод, хотя сын ее и не подозревал, что для этого ей понадобился весь выводок рыси. |
Nor did he know the desperateness of her deed. | Не подозревал он и того, какой отчаянный поступок пришлось совершить матери. |
He knew only that the velvet-furred kitten was meat, and he ate and waxed happier with every mouthful. | Волчонок знал только одно: молоденькая рысь с бархатистой шкуркой была мясом; и он ел это мясо, наслаждаясь каждым проглоченным куском. |
A full stomach conduces to inaction, and the cub lay in the cave, sleeping against his mother's side. | Полный желудок располагает к покою, и волчонок прилег в пещере рядом с матерью и заснул. |
He was aroused by her snarling. | Его разбудил ее голос. |
Never had he heard her snarl so terribly. | Никогда еще волчонок не слыхал такого страшного рычания. |
Possibly in her whole life it was the most terrible snarl she ever gave. | Возможно, за всю свою жизнь его мать никогда не рычала страшнее. |
There was reason for it, and none knew it better than she. | Но для такого рычания повод был, и никто не знал этого лучше, чем сама волчица. |
A lynx's lair is not despoiled with impunity. | Выводок рыси нельзя уничтожить безнаказанно. |
In the full glare of the afternoon light, crouching in the entrance of the cave, the cub saw the lynx-mother. | В ярких лучах полуденного солнца волчонок увидел самку-рысь, припавшую к земле у входа в пещеру. |
The hair rippled up along his back at the sight. | Шерсть у него на спине поднялась дыбом. |
Here was fear, and it did not require his instinct to tell him of it. | Ужас смотрел ему в глаза, -- он понял это, не дожидаясь подсказки инстинкта. |
And if sight alone were not sufficient, the cry of rage the intruder gave, beginning with a snarl and rushing abruptly upward into a hoarse screech, was convincing enough in itself. | И если бы даже вид рыси был недостаточно грозен, то ярость, которая послышалась в ее хриплом визге, внезапно сменившем рычание; говорила сама за себя. |
The cub felt the prod of the life that was in him, and stood up and snarled valiantly by his mother's side. | Жизнь, крепнущая в волчонке, словно подтолкнула его вперед. Он зарычал и храбро занял место рядом с матерью. |
But she thrust him ignominiously away and behind her. | Но его позорно оттолкнули назад. |
Because of the low-roofed entrance the lynx could not leap in, and when she made a crawling rush of it the she-wolf sprang upon her and pinned her down. | Низкий вход не позволял рыси сделать прыжок, она скользнула в пещеру, но волчица ринулась ей навстречу и прижала ее к земле. |
The cub saw little of the battle. | Мало что удалось волчонку разобрать в этой схватке. |
There was a tremendous snarling and spitting and screeching. | Он слышал только рев, фырканье и пронзительный визг. |
The two animals threshed about, the lynx ripping and tearing with her claws and using her teeth as well, while the she-wolf used her teeth alone. | Оба зверя катались по земле; рысь рвала свою противницу зубами и когтями, а волчица могла пускать в ход только зубы. |
Once, the cub sprang in and sank his teeth into the hind leg of the lynx. He clung on, growling savagely. | Волчонок подскочил к рыси и с яростным рычанием вцепился ей в заднюю ногу. |
Though he did not know it, by the weight of his body he clogged the action of the leg and thereby saved his mother much damage. | Тяжестью своего тела он, сам того не подозревая, мешал ее движениям и помогал матери. |
A change in the battle crushed him under both their bodies and wrenched loose his hold. | Борьба приняла новый оборот: сражающиеся подмяли под себя волчонка, и ему пришлось разжать зубы. |
The next moment the two mothers separated, and, before they rushed together again, the lynx lashed out at the cub with a huge fore-paw that ripped his shoulder open to the bone and sent him hurtling sidewise against the wall. | Но вот обе матери отскочили друг от друга, и рысь, прежде чем снова сцепиться с волчицей, ударила волчонка своей могучей лапой, разорвала ему плечо до самой кости и отбросила его к стене. |
Then was added to the uproar the cub's shrill yelp of pain and fright. | Теперь к реву сражающихся прибавился жалобный плач. |
But the fight lasted so long that he had time to cry himself out and to experience a second burst of courage; and the end of the battle found him again clinging to a hind-leg and furiously growling between his teeth. | Но схватка так затянулась, что у волчонка было достаточно времени, чтобы наплакаться вдоволь и испытать новый прилив мужества. И к концу схватки он снова вцепился в заднюю ногу рыси, яростно рыча сквозь сжатые челюсти. |