Белый клык — страница 29 из 88

The lynx was dead.Рысь была мертва.But the she-wolf was very weak and sick.Но и волчица ослабела от полученных ран.At first she caressed the cub and licked his wounded shoulder; but the blood she had lost had taken with it her strength, and for all of a day and a night she lay by her dead foe's side, without movement, scarcely breathing.Она принялась было ласкать волчонка и лизать ему плечо, но потеря крови лишила ее сил, и весь этот день и всю ночь она пролежала около своего мертвого врага, не двигаясь и еле дыша.For a week she never left the cave, except for water, and then her movements were slow and painful.Следующую неделю, выходя из пещеры только для того, чтобы напиться, волчица еле передвигала ноги, так как каждое движение причиняло ей боль.At the end of that time the lynx was devoured, while the she-wolfs wounds had healed sufficiently to permit her to take the meat-trail again.А потом, когда рысь была съедена, раны волчицы уже настолько зажили, что она могла снова начать охоту.
The cub's shoulder was stiff and sore, and for some time he limped from the terrible slash he had received.Плечо у волчонка все еще болело, и он еще долго ходил прихрамывая.
But the world now seemed changed.Но за это время его отношение к миру изменилось.
He went about in it with greater confidence, with a feeling of prowess that had not been his in the days before the battle with the lynx.Он держался теперь с большей уверенностью, с чувством гордости, незнакомой ему до схватки с рысью.
He had looked upon life in a more ferocious aspect; he had fought; he had buried his teeth in the flesh of a foe; and he had survived.Он убедился, что жизнь сурова; он участвовал в битве; он вонзил зубы в тело врага и остался жив.
And because of all this, he carried himself more boldly, with a touch of defiance that was new in him.И это придало ему смелости, в нем появился даже задор, чего раньше не было.
He was no longer afraid of minor things, and much of his timidity had vanished, though the unknown never ceased to press upon him with its mysteries and terrors, intangible and ever-menacing.Он перестал робеть и уже не боялся мелких зверьков, но неизвестное с его тайнами и ужасами по-прежнему властвовало над ним и не переставало угнетать его.
He began to accompany his mother on the meat-trail, and he saw much of the killing of meat and began to play his part in it.Волчонок стал сопровождать волчицу на охоту, много раз видел, как она убивает дичь, и сам принимал участие в этом.
And in his own dim way he learned the law of meat.Он смутно начинал постигать закон добычи.
There were two kinds of life-his own kind and the other kind.В жизни есть две породы: его собственная и чужая.
His own kind included his mother and himself. The other kind included all live things that moved.К первой принадлежит он с матерью, ко второй -- все остальные существа, обладающие способностью двигаться.
But the other kind was divided.Но и они, в свою очередь, не едины.
One portion was what his own kind killed and ate. This portion was composed of the non-killers and the small killers. The other portion killed and ate his own kind, or was killed and eaten by his own kind.Среди них существуют не хищники и мелкие хищники -- те, кого убивают и едят его сородичи; и существуют враги, которые убивают и едят его сородичей или сами попадаются им.
And out of this classification arose the law.Из этого разграничения складывался закон.
The aim of life was meat.Цель жизни -- добыча.
Life itself was meat.Сущность жизни -- добыча.
Life lived on life.Жизнь питается жизнью.
There were the eaters and the eaten.Все живое в мире делится на тех, кто ест, и тех, кого едят.
The law was: EAT OR BE EATEN.И закон этот говорил: ешь, или съедят тебя самого.
He did not formulate the law in clear, set terms and moralise about it.Волчонок не мог ясно и четко сформулировать этот закон и не пытался сделать из него вывод.
He did not even think the law; he merely lived the law without thinking about it at all.Он даже не думал о нем, а просто жил согласно его велениям.
He saw the law operating around him on every side.Действие этого закона волчонок видел повсюду.
He had eaten the ptarmigan chicks.Он съел птенцов куропатки.
The hawk had eaten the ptarmigan-mother. The hawk would also have eaten him.Ястреб съел их мать и хотел съесть самого волчонка.
Later, when he had grown more formidable, he wanted to eat the hawk.Позднее, когда волчонок подрос, ему захотелось съесть ястреба.
He had eaten the lynx kitten.Он съел маленькую рысь.
The lynx-mother would have eaten him had she not herself been killed and eaten.Мать-рысь съела бы волчонка, если бы сама не была убита и съедена.
And so it went.Так оно и шло.
The law was being lived about him by all live things, and he himself was part and parcel of the law.Все живое вокруг волчонка жило согласно этому закону, крохотной частицей которого являлся и он сам.
He was a killer.Он был хищником.
His only food was meat, live meat, that ran away swiftly before him, or flew into the air, or climbed trees, or hid in the ground, or faced him and fought with him, or turned the tables and ran after him.Он питался только мясом, живым мясом, которое убегало от него, взлетало на воздух, карабкалось по деревьям, пряталось под землю или вступало с ним в бой, а иногда и обращало его в бегство.
Had the cub thought in man-fashion, he might have epitomised life as a voracious appetite and the world as a place wherein ranged a multitude of appetites, pursuing and being pursued, hunting and being hunted, eating and being eaten, all in blindness and confusion, with violence and disorder, a chaos of gluttony and slaughter, ruled over by chance, merciless, planless, endless.Если бы волчонок умел мыслить, как человек, он, возможно, пришел бы к выводу, что жизнь -это неутомимая жажда насыщения, а мир -арена, где сталкиваются все те, кто, стремясь к насыщению, преследует друг друга, охотится друг за другом, поедает друг друга; арена, где льется кровь, где царит жестокость, слепая случайность и хаос без начала и конца.
But the cub did not think in man-fashion. He did not look at things with wide vision.Но волчонок не умел мыслить, как человек, и не обладал способностью к обобщениям.
He was single-purposed, and entertained but one thought or desire at a time.Поставив себе какую-нибудь одну цель, он только о ней и думал, только ее одной и добивался.
Besides the law of meat, there were a myriad other and lesser laws for him to learn and obey.Кроме закона добычи, в жизни волчонка было множество других, менее важных законов, которые все же следовало изучить и, изучив, повиноваться им.
The world was filled with surprise.Мир был полон неожиданностей.
The stir of the life that was in him, the play of his muscles, was an unending happiness.Жизнь, играющая в волчонке, силы, управляющие его телом, служили ему неиссякаемым источником счастья.
To run down meat was to experience thrills and elations.Погоня за добычей заставляла его дрожать от наслаждения.
His rages and battles were pleasures.Ярость и битвы приносили с собой одно удовольствие.
Terror itself, and the mystery of the unknown, led to his living.И даже ужасы и тайны неизвестного помогали ему жить.
And there were easements and satisfactions.Кроме этого, в жизни было много других приятных ощущений.
To have a full stomach, to doze lazily in the sunshine-such things were remuneration in full for his ardours and toils, while his ardours and tolls were in themselves self-remunerative. They were expressions of life, and life is always happy when it is expressing itself.Полный желудок, ленивая дремота на солнышке -- все это служило волчонку наградой за его рвение и труды, а рвение и труды сами по себе доставляли ему радость.
So the cub had no quarrel with his hostile environment.И волчонок жил в ладу с окружающей его враждебной средой.
He was very much alive, very happy, and very proud of himself.Он был полон сил, он был счастлив и гордился собой.
PART III* ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ *
CHAPTER I-THE MAKERS OF FIREГЛАВА ПЕРВАЯ. ТВОРЦЫ ОГНЯ
The cub came upon it suddenly.Волчонок наткнулся на это совершенно неожиданно.
It was his own fault.Все произошло по его вине.
He had been careless.Осторожность -- вот что было забыто.
He had left the cave and run down to the stream to drink.Он вышел из пещеры и побежал к ручью напиться.
It might have been that he took no notice because he was heavy with sleep. (He had been out all night on the meat-trail, and had but just then awakened.) And his carelessness might have been due to the familiarity of the trail to the pool.