Белый клык — страница 3 из 88

"He might have lived to a ripe old age if he'd stayed at home," Henry agreed.-- Да. Сидел бы дома, дожил бы до старости, -согласился Генри.Bill opened his mouth to speak, but changed his mind.Его товарищ открыл было рот, но так ничего и не сказал.Instead, he pointed towards the wall of darkness that pressed about them from every side.Вместо этого он протянул руку в темноту, стеной надвигавшуюся на них со всех сторон.There was no suggestion of form in the utter blackness; only could be seen a pair of eyes gleaming like live coals.Во мраке нельзя было разглядеть никаких определенных очертаний; виднелась только пара глаз, горящих, как угли.Henry indicated with his head a second pair, and a third.Генри молча указал на вторую пару и на третью.A circle of the gleaming eyes had drawn about their camp.Круг горящих глаз стягивался около их стоянки.Now and again a pair of eyes moved, or disappeared to appear again a moment later.Время от времени какая-нибудь пара меняла место или исчезала, с тем чтобы снова появиться секундой позже.The unrest of the dogs had been increasing, and they stampeded, in a surge of sudden fear, to the near side of the fire, cringing and crawling about the legs of the men.Собаки беспокоились все больше и больше и вдруг, охваченные страхом, сбились в кучу почти у самого костра, подползли к людям и прижались к их ногам.In the scramble one of the dogs had been overturned on the edge of the fire, and it had yelped with pain and fright as the smell of its singed coat possessed the air.В свалке одна собака попала в костер; она завизжала от боли и ужаса, и в воздухе запахло паленой шерстью.
The commotion caused the circle of eyes to shift restlessly for a moment and even to withdraw a bit, but it settled down again as the dogs became quiet.Кольцо глаз на минуту разомкнулось и даже чуть-чуть отступило назад, но как только собаки успокоились, оно снова оказалось на прежнем месте.
"Henry, it's a blame misfortune to be out of ammunition."-- Вот беда. Генри! Патронов мало!
Bill had finished his pipe and was helping his companion to spread the bed of fur and blanket upon the spruce boughs which he had laid over the snow before supper.Докурив трубку, Билл помог своему спутнику разложить меховую постель и одеяло поверх еловых веток, которые он еще перед ужином набросал на снег.
Henry grunted, and began unlacing his mocassins.Генри крякнул и принялся развязывать мокасины.
"How many cartridges did you say you had left?" he asked.-- Сколько у тебя осталось патронов? -- спросил он.
"Three," came the answer. "An' I wisht 'twas three hundred.-- Три, -- послышалось в ответ. -- А надо бы триста.
Then I'd show 'em what for, damn 'em!"Я бы им показал, дьяволам!
He shook his fist angrily at the gleaming eyes, and began securely to prop his moccasins before the fire.Он злобно погрозил кулаком в сторону горящих глаз и стал устанавливать свои мокасины перед огнем.
"An' I wisht this cold snap'd break," he went on. "It's ben fifty below for two weeks now.-- Когда только эти морозы кончатся! -продолжал Билл. -- Вот уже вторую неделю все пятьдесят да пятьдесят градусов.
An' I wisht I'd never started on this trip, Henry.И зачем только я пустился в это путешествие, Генри!
I don't like the looks of it.Не нравится оно мне.
I don't feel right, somehow.Не по себе мне как-то.
An' while I'm wishin', I wisht the trip was over an' done with, an' you an' me a-sittin' by the fire in Fort McGurry just about now an' playing cribbage-that's what I wisht."Приехать бы уж поскорее, и дело с концом! Сидеть бы нам с тобой сейчас у камина в форте Мак-Гэрри, играть в криббедж... Много бы я дал за это!
Henry grunted and crawled into bed.Генри проворчал что-то и стал укладываться.
As he dozed off he was aroused by his comrade's voice.Он уже задремал, как вдруг голос товарища разбудил его:
"Say, Henry, that other one that come in an' got a fish-why didn't the dogs pitch into it? That's what's botherin' me."-- Знаешь, Генри, что меня беспокоит? Почему собаки не накинулись на того, пришлого, которому тоже досталась рыба?
"You're botherin' too much, Bill," came the sleepy response. "You was never like this before.-- Уж очень ты стал беспокойный, Билл, -послышался сонный ответ. -- Раньше за тобой этого не водилось.
You jes' shut up now, an' go to sleep, an' you'll be all hunkydory in the mornin'.Перестань болтать, спи, а утром встанешь как ни в чем не бывало.
Your stomach's sour, that's what's botherin' you."Изжога у тебя, оттого ты и беспокоишься.
The men slept, breathing heavily, side by side, under the one covering.Они спали рядом, под одним одеялом, тяжело дыша во сне.
The fire died down, and the gleaming eyes drew closer the circle they had flung about the camp.Костер потухал, и круг горящих глаз, оцепивших стоянку, смыкался все теснее и теснее.
The dogs clustered together in fear, now and again snarling menacingly as a pair of eyes drew close.Собаки жались одна к другой, угрожающе рычали, когда какая-нибудь пара глаз подбиралась слишком близко.
Once their uproar became so loud that Bill woke up.Вот они зарычали так громко, что Билл проснулся.
He got out of bed carefully, so as not to disturb the sleep of his comrade, and threw more wood on the fire.Осторожно, стараясь не разбудить товарища, он вылез из-под одеяла и подбросил хвороста в костер.
As it began to flame up, the circle of eyes drew farther back.Огонь вспыхнул ярче, и кольцо глаз подалось назад.
He glanced casually at the huddling dogs. He rubbed his eyes and looked at them more sharply. Then he crawled back into the blankets.Билл посмотрел на сбившихся в кучу собак, протер глаза, вгляделся попристальнее и снова забрался под одеяло.
"Henry," he said. "Oh, Henry."-- Генри! -- окликнул он товарища. -- Генри!
Henry groaned as he passed from sleep to waking, and demanded,Генри застонал, просыпаясь, и спросил:
"What's wrong now?"-- Ну, что там?
"Nothin'," came the answer; "only there's seven of 'em again.-- Ничего, -- услышал он, -- только их опять семь.
I just counted."Я сейчас пересчитал.
Henry acknowledged receipt of the information with a grunt that slid into a snore as he drifted back into sleep.Генри встретил это известие ворчанием, тотчас же перешедшим в храп, и снова погрузился в сон.
In the morning it was Henry who awoke first and routed his companion out of bed.Утром он проснулся первым и разбудил товарища.
Daylight was yet three hours away, though it was already six o'clock; and in the darkness Henry went about preparing breakfast, while Bill rolled the blankets and made the sled ready for lashing.До рассвета оставалось еще часа три, хотя было уже шесть часов утра. В темноте Генри занялся приготовлением завтрака, а Билл свернул постель и стал укладывать вещи в сани.
"Say, Henry," he asked suddenly, "how many dogs did you say we had?"-- Послушай, Г енри, -- спросил он вдруг, -сколько, ты говоришь, у нас было собак?
"Six."-- Шесть.
"Wrong," Bill proclaimed triumphantly.-- Вот и неверно! -- заявил он с торжеством.
"Seven again?" Henry queried.-- Опять семь? -- спросил Генри.
"No, five; one's gone."-- Нет, пять. Одна пропала.
"The hell!" Henry cried in wrath, leaving the cooking to come and count the dogs.-- Что за дьявол! -- сердито крикнул Генри, и, бросив стряпню, пошел пересчитать собак.
"You're right, Bill," he concluded. "Fatty's gone."-- Правильно, Билл, -- сказал он. -- Фэтти сбежал.
"An' he went like greased lightnin' once he got started.-- Улизнул так быстро, что и не заметили.
Couldn't 've seen 'm for smoke."Пойди-ка сыщи его теперь.
"No chance at all," Henry concluded. "They jes' swallowed 'm alive.-- Пропащее дело, -- ответил Генри. -- Живьем слопали.
I bet he was yelpin' as he went down their throats, damn 'em!"Он, наверное, не один раз взвизгнул, когда эти дьяволы принялись его рвать.
"He always was a fool dog," said Bill.-- Фэтти всегда был глуповат, -- сказал Билл.
"But no fool dog ought to be fool enough to go off an' commit suicide that way."-- У самого глупого пса все-таки хватит ума не идти на верную смерть.
He looked over the remainder of the team with a speculative eye that summed up instantly the salient traits of each animal.Он оглядел остальных собак, быстро оценивая в уме достоинства каждой.
"I bet none of the others would do it."-- Эти умнее, они такой штуки не выкинут.