Белый клык — страница 31 из 88

-- Кичи! -- снова крикнул индеец, на этот раз резко и повелительно.And then the cub saw his mother, the she-wolf, the fearless one, crouching down till her belly touched the ground, whimpering, wagging her tail, making peace signs.И тогда волчонок увидел, как волчица, его бесстрашная мать, припала к земле, коснувшись ее брюхом, и завиляла хвостом, повизгивая и прося мира.The cub could not understand.Волчонок ничего не понял.He was appalled.Его охватил ужас.The awe of man rushed over him again.Он снова затрепетал перед человеком.His instinct had been true.Инстинкт говорил ему правду.His mother verified it.И мать подтвердила это.She, too, rendered submission to the man-animals.Она тоже выражала покорность людям.The man who had spoken came over to her.Человек, сказавший "Кичи", подошел к волчице.He put his hand upon her head, and she only crouched closer.Он положил ей руку на голову, и волчица еще ниже припала к земле.She did not snap, nor threaten to snap.Она не укусила его, да и не собиралась это делать.The other men came up, and surrounded her, and felt her, and pawed her, which actions she made no attempt to resent.Те четверо тоже подошли к ней, стали ощупывать и гладить ее, но она не протестовала.They were greatly excited, and made many noises with their mouths.Волчонок не сводил глаз с людей. Их рты издавали громкие звуки.These noises were not indication of danger, the cub decided, as he crouched near his mother still bristling from time to time but doing his best to submit.В этих звуках не было ничего угрожающего. Волчонок прижался к матери и решил смириться, но шерсть у него на спине все-таки стояла дыбом."It is not strange," an Indian was saying. "Her father was a wolf. It is true, her mother was a dog; but did not my brother tie her out in the woods all of three nights in the mating season?-- Что же тут удивительного? -- заговорил один из индейцев. -- Отец у нее был волк, а мать собака. Ведь брат мой привязывал ее весной на три ночи в лесу!Therefore was the father of Kiche a wolf."Значит, отец Кичи был Волк."It is a year, Grey Beaver, since she ran away," spoke a second Indian.-- С тех пор как Кичи убежала. Серый Бобр, прошел целый год, -- сказал другой индеец.
"It is not strange, Salmon Tongue," Grey Beaver answered. "It was the time of the famine, and there was no meat for the dogs."-- И тут нет ничего удивительного. Язык Лосося, -- ответил Серый Бобр. -- Тогда был голод, и собакам не хватало мяса.
"She has lived with the wolves," said a third Indian.-- Она жила среди волков, -- сказал третий индеец.
"So it would seem, Three Eagles," Grey Beaver answered, laying his hand on the cub; "and this be the sign of it."-- Ты прав. Три Орла, -- усмехнулся Серый Бобр, дотронувшись до волчонка, -- и вот доказательство твоей правоты.
The cub snarled a little at the touch of the hand, and the hand flew back to administer a clout.Почувствовав прикосновение человеческой руки, волчонок глухо зарычал, и рука отдернулась назад, готовясь ударить его.
Whereupon the cub covered its fangs, and sank down submissively, while the hand, returning, rubbed behind his ears, and up and down his back.Тогда он спрятал клыки и покорно приник к земле, а рука снова опустилась и стала Почесывать у него за ухом и гладить его по спине.
"This be the sign of it," Grey Beaver went on. "It is plain that his mother is Kiche.-- Вот доказательство твоей правоты, -- повторил Серый Бобр. -- Кичи -- его мать.
But his father was a wolf.Но отец у него был волк.
Wherefore is there in him little dog and much wolf.Поэтому собачьего в нем мало, а волчьего много.
His fangs be white, and White Fang shall be his name.У него белые клыки, и я дам ему кличку Белый Клык.
I have spoken.Я сказал.
He is my dog.Это моя собака.
For was not Kiche my brother's dog?Разве Кичи не принадлежала моему брату?
And is not my brother dead?"И разве брат мой не умер?
The cub, who had thus received a name in the world, lay and watched.Волчонок, получивший имя, лежал и слушал.
For a time the man-animals continued to make their mouth-noises.Люди продолжали говорить.
Then Grey Beaver took a knife from a sheath that hung around his neck, and went into the thicket and cut a stick.Потом Серый Бобр вынул нож из ножен, висевших у него на шее, подошел к кусту и вырезал палку.
White Fang watched him.Белый Клык наблюдал за ним.
He notched the stick at each end and in the notches fastened strings of raw-hide.Серый Бобр сделал на обоих концах палки по зарубке и обвязал вокруг них ремни из сыромятной кожи.
One string he tied around the throat of Kiche. Then he led her to a small pine, around which he tied the other string.Один ремень он надел на шею Кичи, подвел ее к невысокой сосне и привязал второй ремень к дереву.
White Fang followed and lay down beside her.Белый Клык пошел за матерью и улегся рядом с ней.
Salmon Tongue's hand reached out to him and rolled him over on his back.Язык Лосося протянул к волчонку руку и опрокинул его на спину.
Kiche looked on anxiously.Кичи испуганно смотрела на них.
White Fang felt fear mounting in him again.Белый Клык почувствовал, как страх снова охватывает его.
He could not quite suppress a snarl, but he made no offer to snap.Он не удержался и зарычал, но кусаться уже не посмел.
The hand, with fingers crooked and spread apart, rubbed his stomach in a playful way and rolled him from side to side.Рука с растопыренными крючковатыми пальцами стала почесывать ему живот и перекатывать с боку на бок.
It was ridiculous and ungainly, lying there on his back with legs sprawling in the air.Лежать на спине с задранными вверх ногами было глупо и унизительно.
Besides, it was a position of such utter helplessness that White Fang's whole nature revolted against it.Кроме того. Белый Клык чувствовал себя совершенно беспомощным, и все его существо восставало против такого унижения.
He could do nothing to defend himself.Но что тут поделаешь?
If this man-animal intended harm, White Fang knew that he could not escape it.Если этот человек захочет причинить ему боль, он в его власти.
How could he spring away with his four legs in the air above him?Разве можно отскочить в сторону, когда все четыре ноги болтаются в воздухе?
Yet submission made him master his fear, and he only growled softly.И все-таки покорность взяла верх над страхом, и Белый Клык ограничился тихим рычанием.
This growl he could not suppress; nor did the man-animal resent it by giving him a blow on the head.Рычания он не смог подавить, но человек не рассердился и не ударил его по голове.
And furthermore, such was the strangeness of it, White Fang experienced an unaccountable sensation of pleasure as the hand rubbed back and forth.И, как это ни странно, Белый Клык испытывал какое-то необъяснимое удовольствие, когда рука человека гладила его по шерсти взад и вперед.
When he was rolled on his side he ceased to growl, when the fingers pressed and prodded at the base of his ears the pleasurable sensation increased; and when, with a final rub and scratch, the man left him alone and went away, all fear had died out of White Fang.Перевернувшись на бок, он перестал рычать. Пальцы начали скрести и почесывать у него за ухом, и от этого приятное ощущение только усилилось. И когда наконец человек погладил его в последний раз и отошел. Белый Клык окончательно приободрился.
He was to know fear many times in his dealing with man; yet it was a token of the fearless companionship with man that was ultimately to be his.Ему предстояло еще не один раз испытать страх перед человеком, но дружеские отношения между ними зародились в эти минуты.
After a time, White Fang heard strange noises approaching.Спустя немного Белый Клык услышал приближение каких-то странных звуков.
He was quick in his classification, for he knew them at once for man-animal noises.Он быстро догадался, что звуки эти исходят от людей.
A few minutes later the remainder of the tribe, strung out as it was on the march, trailed in.На тропинку вереницей вышло все индейское племя, перекочевывавшее на новое место.
There were more men and many women and children, forty souls of them, and all heavily burdened with camp equipage and outfit. Also there were many dogs; and these, with the exception of the part-grown puppies, were likewise burdened with camp outfit.Их было человек сорок -- мужчин, женщин, детей, сгибавшихся под тяжестью лагерного скарба С ними шло много собак; и все собаки, кроме щенят, тоже были нагружены разной поклажей.