Белый клык — страница 32 из 88

On their backs, in bags that fastened tightly around underneath, the dogs carried from twenty to thirty pounds of weight.Каждая собака несла на спине мешок с вещами фунтов в двадцать -- тридцать весом.
White Fang had never seen dogs before, but at sight of them he felt that they were his own kind, only somehow different.Белый Клык никогда еще не видал собак, но сразу почувствовал, что они мало чем отличаются от его собственной породы.
But they displayed little difference from the wolf when they discovered the cub and his mother.Учуяв волчонка и его мать, собаки сейчас же доказали, как незначительна эта разница.
There was a rush.Началась свалка.
White Fang bristled and snarled and snapped in the face of the open-mouthed oncoming wave of dogs, and went down and under them, feeling the sharp slash of teeth in his body, himself biting and tearing at the legs and bellies above him.Весь ощетинившись. Белый Клык рычал и огрызался на окружившие его со всех сторон разверстые собачьи пасти; собаки повалили волчонка, но он не переставал кусать и рвать их за ноги и за брюхо, чувствуя в то же время, как собачьи зубы впиваются ему в тело.
There was a great uproar.Поднялся оглушительный лай.
He could hear the snarl of Kiche as she fought for him; and he could hear the cries of the man-animals, the sound of clubs striking upon bodies, and the yelps of pain from the dogs so struck.Волчонок слышал рычание Кичи, рванувшейся ему на подмогу, слышал крики людей, удары палок и визг собак, которым доставались эти удары.
Only a few seconds elapsed before he was on his feet again.Через несколько секунд волчонок снова был на ногах.
He could now see the man-animals driving back the dogs with clubs and stones, defending him, saving him from the savage teeth of his kind that somehow was not his kind.Он увидел, что люди отгоняют собак палками и камнями, защищая, спасая его от свирепых клыков этих существ, которые все же чем-то отличались от волчьей породы.
And though there was no reason in his brain for a clear conception of so abstract a thing as justice, nevertheless, in his own way, he felt the justice of the man-animals, and he knew them for what they were-makers of law and executors of law.И хотя волчонок не мог ясно представить себе такого отвлеченного понятия, как справедливое возмездие, тем не менее он по-своему почувствовал справедливость человека и признал в нем существо, которое устанавливает закон и следит за его выполнением.
Also, he appreciated the power with which they administered the law.Оценил он также способ, которым люди заставляют подчиняться своим законам.
Unlike any animals he had ever encountered, they did not bite nor claw. They enforced their live strength with the power of dead things.Они не кусались и не пускали в ход когтей, как все прочие звери, а использовали силы неживых предметов.
Dead things did their bidding. Thus, sticks and stones, directed by these strange creatures, leaped through the air like living things, inflicting grievous hurts upon the dogs.Неживые предметы подчинялись их воле: камни и палки, брошенные этими странными существами, летали по воздуху, как живые, и наносили собакам чувствительные удары.
To his mind this was power unusual, power inconceivable and beyond the natural, power that was godlike.Власть эта казалась Белому Клыку необычайной, божественной властью, она выходила за пределы всего мыслимого.
White Fang, in the very nature of him, could never know anything about gods; at the best he could know only things that were beyond knowing-but the wonder and awe that he had of these man-animals in ways resembled what would be the wonder and awe of man at sight of some celestial creature, on a mountain top, hurling thunderbolts from either hand at an astonished world.Белый Клык по самой природе своей не мог даже подозревать о существовании богов, в лучшем случае он чувствовал, что есть вещи непостижимые. Но благоговение и трепет, которые ему внушали люди, были сродни тому благоговению и трепету, которые ощутил бы человек при виде божества, мечущего с горной вершины молнии на землю.
The last dog had been driven back. The hubbub died down. And White Fang licked his hurts and meditated upon this, his first taste of pack-cruelty and his introduction to the pack.Но вот последняя собака отбежала в сторону, суматоха улеглась, и Белый Клык принялся зализывать раны, размышляя о своем первом приобщении к стае и о своем первом знакомстве с ее жестокостью.
He had never dreamed that his own kind consisted of more than One Eye, his mother, and himself.До сих пор ему казалось, что вся их порода состоит из Одноглазого, матери и его самого.
They had constituted a kind apart, and here, abruptly, he had discovered many more creatures apparently of his own kind.Они трое стояли особняком. Но вдруг, совершенно внезапно, обнаружилось, что есть еще много других существ, принадлежащих, очевидно, к его породе.
And there was a subconscious resentment that these, his kind, at first sight had pitched upon him and tried to destroy him.И где-то в глубине сознания у волчонка появилось чувство обиды на своих собратьев, которые, едва завидев его, воспылали к нему смертельной ненавистью.
In the same way he resented his mother being tied with a stick, even though it was done by the superior man-animals.Кроме того, он негодовал, что мать привязали к палке, хотя это и было сделано руками высшего существа.
It savoured of the trap, of bondage.Тут попахивало капканом, неволей.
Yet of the trap and of bondage he knew nothing.Но что волчонок мог знать о капкане, о неволе?
Freedom to roam and run and lie down at will, had been his heritage; and here it was being infringed upon.Свободу бродить, бегать, лежать, когда заблагорассудится, он унаследовал от предков.
His mother's movements were restricted to the length of a stick, and by the length of that same stick was he restricted, for he had not yet got beyond the need of his mother's side.Теперь движения волчицы ограничивались длиной палки, и та же самая палка ограничивала и движения волчонка, потому что он еще не мог обойтись без матери.
He did not like it. Nor did he like it when the man-animals arose and went on with their march; for a tiny man-animal took the other end of the stick and led Kiche captive behind him, and behind Kiche followed White Fang, greatly perturbed and worried by this new adventure he had entered upon.Волчонку это не нравилось, и когда люди поднялись и отправились в путь, он окончательно остался недоволен такими порядками, потому что какое-то маленькое человеческое существо взяло в руки палку, к которой была привязана Кичи, и повело ее за собой, как пленницу, а за Кичи побрел и Белый Клык, очень смущенный и обеспокоенный всем происходящим.
They went down the valley of the stream, far beyond White Fang's widest ranging, until they came to the end of the valley, where the stream ran into the Mackenzie River.Они отправились вниз по речной долине, гораздо дальше тех мест, куда заходил в своих скитаниях Белый Клык, и дошли до самого конца ее, где речка впадала в Маккензи.
Here, where canoes were cached on poles high in the air and where stood fish-racks for the drying of fish, camp was made; and White Fang looked on with wondering eyes.На берегу стояли пироги, поднятые на высокие шесты, лежали решетки для сушки рыбы. Индейцы разбили здесь стоянку. Белый Клык с удивлением осматривался вокруг себя.
The superiority of these man-animals increased with every moment.Могущество людей росло с каждой минутой.
There was their mastery over all these sharp-fanged dogs.Он уже убедился в их власти над свирепыми собаками.
It breathed of power.Эта власть говорила о силе.
But greater than that, to the wolf-cub, was their mastery over things not alive; their capacity to communicate motion to unmoving things; their capacity to change the very face of the world.Но еще больше изумляла Белого Клыка власть людей над неживыми предметами, их способность изменять лицо мира.
It was this last that especially affected him.Это было самое поразительное.
The elevation of frames of poles caught his eye; yet this in itself was not so remarkable, being done by the same creatures that flung sticks and stones to great distances.Вот люди установили шесты для вигвамов; тут, собственно, не было ничего примечательного, -это делали те же самые люди, которые умели бросать камни и палки.
But when the frames of poles were made into tepees by being covered with cloth and skins, White Fang was astounded.Однако, когда шесты обтянули кожей и парусиной и они стали вигвамами. Белый Клык окончательно растерялся.
It was the colossal bulk of them that impressed him.Больше всего его поражали огромные размеры вигвамов.
They arose around him, on every side, like some monstrous quick-growing form of life.Они росли повсюду с чудовищной быстротой, словно какие-то живые существа.
They occupied nearly the whole circumference of his field of vision.