It is not given us to know how some animals know laughter, and know when they are being laughed at; but it was this same way that White Fang knew it. | Нам не дано знать, каким образом некоторые животные понимают, что такое смех, и догадываются, что мы смеемся над ними. |
And he felt shame that the man-animals should be laughing at him. | Вот это и произошло с Белым Клыком, и ему стало стыдно, когда люди подняли его на смех. |
He turned and fled away, not from the hurt of the fire, but from the laughter that sank even deeper, and hurt in the spirit of him. | Он повернулся и убежал, но убежать его заставила не боль от ожогов, а смех, потому что смех проникал глубже и ранил сильнее, чем огонь. |
And he fled to Kiche, raging at the end of her stick like an animal gone mad-to Kiche, the one creature in the world who was not laughing at him. | Белый Клык кинулся к матери, бесновавшейся на привязи, к единственному в мире существу, которое не смеялось над ним. |
Twilight drew down and night came on, and White Fang lay by his mother's side. | Наступили сумерки, вслед за ними пришла ночь, а Белый Клык не отходил от Кичи. |
His nose and tongue still hurt, but he was perplexed by a greater trouble. | Нос и язык у него по-прежнему болели, но ему не давало успокоиться другое, еще более сильное чувство. |
He was homesick. | Его охватила тоска. |
He felt a vacancy in him, a need for the hush and quietude of the stream and the cave in the cliff. | Он ощущал какую-то пустоту в себе, он томился по тишине и миру, царившим у ручья и в родной пещере. |
Life had become too populous. | Жизнь стала слишком беспокойной. |
There were so many of the man-animals, men, women, and children, all making noises and irritations. | Тут было слишком много человеческих существ -- мужчин, женщин, детей, -- все они шумели и раздражали его. |
And there were the dogs, ever squabbling and bickering, bursting into uproars and creating confusions. | Собаки непрестанно ссорились, рычали, грызлись. |
The restful loneliness of the only life he had known was gone. | Спокойное одиночество, которое он знал раньше, кончилось. |
Here the very air was palpitant with life. | Здесь даже самый воздух был насыщен жизнью. |
It hummed and buzzed unceasingly. | Она жужжала и гудела вокруг Белого Клыка, не умолкая ни на минуту. |
Continually changing its intensity and abruptly variant in pitch, it impinged on his nerves and senses, made him nervous and restless and worried him with a perpetual imminence of happening. | Новые звуки смущали и тревожили его, заставляя все время ждать новых событий. |
He watched the man-animals coming and going and moving about the camp. | Белый Клык наблюдал за людьми, которые ходили между вигвамами, исчезали, снова появлялись. |
In fashion distantly resembling the way men look upon the gods they create, so looked White Fang upon the man-animals before him. | Подобно тому как человек взирает на им же сотворенных богов, Белый Клык взирал на окружающих его людей. |
They were superior creatures, of a verity, gods. | Они были для него высшими существами. |
To his dim comprehension they were as much wonder-workers as gods are to men. | Он видел во всех их деяниях ту же чудотворную силу, которой человек наделяет бога. |
They were creatures of mastery, possessing all manner of unknown and impossible potencies, overlords of the alive and the not alive-making obey that which moved, imparting movement to that which did not move, and making life, sun-coloured and biting life, to grow out of dead moss and wood. | Они обладали непостижимым, безграничным могуществом. Они были властелинами живого и неживого мира; они держали в повиновении все, что способно двигаться, и сообщали движение неподвижным вещам; из сухого моха и палок они творили жизнь, которая больно жгла и цветом своим напоминала солнце. |
They were fire-makers! | Они творили огонь! |
They were gods. | Они были боги! |
CHAPTER II-THE BONDAGE | ГЛАВА ВТОРАЯ. НЕВОЛЯ |
The days were thronged with experience for White Fang. | Каждый новый день приносил Белому Клыку что-нибудь новое. |
During the time that Kiche was tied by the stick, he ran about over all the camp, inquiring, investigating, learning. | Пока мать сидела на привязи, он бегал по всему поселку, исследуя, изучая его и набираясь опыта. |
He quickly came to know much of the ways of the man-animals, but familiarity did not breed contempt. | Он быстро ознакомился с повадками человеческих существ, но такое близкое знакомство не вызвало в нем пренебрежения к ним. |
The more he came to know them, the more they vindicated their superiority, the more they displayed their mysterious powers, the greater loomed their god-likeness. | Чем больше он узнавал людей, тем больше убеждался в их могуществе. |
To man has been given the grief, often, of seeing his gods overthrown and his altars crumbling; but to the wolf and the wild dog that have come in to crouch at man's feet, this grief has never come. | Человек испытывает душевную боль, когда его богов ниспровергают и когда алтари, воздвигнутые его руками, рушатся, но волку и дикой собаке такая боль неведома. |
Unlike man, whose gods are of the unseen and the overguessed, vapours and mists of fancy eluding the garmenture of reality, wandering wraiths of desired goodness and power, intangible out-croppings of self into the realm of spirit-unlike man, the wolf and the wild dog that have come in to the fire find their gods in the living flesh, solid to the touch, occupying earth-space and requiring time for the accomplishment of their ends and their existence. | В противоположность человеку, боги которого -это легкая дымка мечты, никогда не обретающая реальности, это призраки, наделенные добротой и силой, это взлеты его я в царство духа, -- в противоположность человеку волк и дикая собака, пригревшиеся у разведенного человеком костра, видят, что их боги облечены в плоть и кровь, что они осязаемы, занимают определенное место в пространстве и добиваются своих целей, оправдывают свое назначение в жизни, подчиняясь закону времени. |
No effort of faith is necessary to believe in such a god; no effort of will can possibly induce disbelief in such a god. | Вера в таких богов дается легко, ее ничто не может поколебать. |
There is no getting away from it. | От такого бога никуда не уйдешь. |
There it stands, on its two hind-legs, club in hand, immensely potential, passionate and wrathful and loving, god and mystery and power all wrapped up and around by flesh that bleeds when it is torn and that is good to eat like any flesh. | Вот он стоит во весь рост, с палкой в руке -всесильный, гневный и добрый. В нем тайна и могущество, облеченные плотью, которая истекает кровью, когда ее рвут, и которая на вкус ничем не хуже любого дру |