Being but partly grown his jaws had not yet become large enough nor strong enough to make his throat-attack deadly; but many a young dog went around camp with a lacerated throat in token of White Fang's intention. | Белый Клык был еще молод, и его неокрепшие челюсти не могли наносить смертельных ударов, но все же не один щенок бегал по поселку со следами его зубов на шее. |
And one day, catching one of his enemies alone on the edge of the woods, he managed, by repeatedly overthrowing him and attacking the throat, to cut the great vein and let out the life. | И как-то раз, поймав одного из своих врагов на опушке леса, он все же ухитрился перекусить ему горло и выпустил из него дух. |
There was a great row that night. | В тот вечер поселок заволновался. |
He had been observed, the news had been carried to the dead dog's master, the squaws remembered all the instances of stolen meat, and Grey Beaver was beset by many angry voices. | Его проделку заметили, весть о ней дошла до хозяина издохшей собаки, женщины припомнили Белому Клыку все его кражи, и около жилища Серого Бобра собралась толпа народу. |
But he resolutely held the door of his tepee, inside which he had placed the culprit, and refused to permit the vengeance for which his tribespeople clamoured. | Но он решительно закрыл вход в вигвам, где отсиживался преступник, и отказался выдать его своим соплеменникам. |
White Fang became hated by man and dog. | Белого Клыка возненавидели и люди и собаки. |
During this period of his development he never knew a moment's security. | Он не знал ни минуты покоя. |
The tooth of every dog was against him, the hand of every man. | Каждая собака скалила на него зубы, каждый человек на него замахивался. |
He was greeted with snarls by his kind, with curses and stones by his gods. | Сородичи встречали его рычанием, боги -проклятиями и камнями. |
He lived tensely. He was always keyed up, alert for attack, wary of being attacked, with an eye for sudden and unexpected missiles, prepared to act precipitately and coolly, to leap in with a flash of teeth, or to leap away with a menacing snarl. | Он держался все время начеку, каждую минуту был готов напасть, отразить нападение или увернуться от удара. Он действовал стремительно и хладнокровно: сверкнув клыками, кидался на противника или с грозным рычанием отскакивал назад. |
As for snarling he could snarl more terribly than any dog, young or old, in camp. | Что до рычания, то рычать он умел пострашнее собак -- и старых и молодых. |
The intent of the snarl is to warn or frighten, and judgment is required to know when it should be used. | Цель рычания -- предостеречь или испугать врага; и надо хорошо разбираться в том, когда и при каких обстоятельствах следует пускать в ход такое средство. |
White Fang knew how to make it and when to make it. | И Белый Клык знал это. |
Into his snarl he incorporated all that was vicious, malignant, and horrible. | В свое рычание он вкладывал всю ярость и злобу, все, чем только мог устрашить врага. |
With nose serrulated by continuous spasms, hair bristling in recurrent waves, tongue whipping out like a red snake and whipping back again, ears flattened down, eyes gleaming hatred, lips wrinkled back, and fangs exposed and dripping, he could compel a pause on the part of almost any assailant. | Вздрагивающие ноздри, вставшая дыбом шерсть, язык, красной змейкой извивающийся между зубами, прижатые уши, горящие ненавистью глаза, подергивающиеся губы, оскаленные клыки заставляли призадуматься многих собак. |
A temporary pause, when taken off his guard, gave him the vital moment in which to think and determine his action. | Когда Белого Клыка застигали врасплох, ему было достаточно секунды, чтобы обдумать план действий. |
But often a pause so gained lengthened out until it evolved into a complete cessation from the attack. And before more than one of the grown dogs White Fang's snarl enabled him to beat an honourable retreat. | Но часто пауза эта затягивалась, противник отказывался от драки, и рычание Белого Клыка сплошь и рядом давало ему возможность отступить с почетом даже при стычках со взрослыми собаками. |
An outcast himself from the pack of the part-grown dogs, his sanguinary methods and remarkable efficiency made the pack pay for its persecution of him. | Изгнав Белого Клыка из стаи, объявив ему войну, молодые собаки тем самым поставили себя лицом к лицу с его злобой, ловкостью и силой. |
Not permitted himself to run with the pack, the curious state of affairs obtained that no member of the pack could run outside the pack. | Дело обернулось так, что теперь враги Белого Клыка и сами ни на шаг не могли отойти от стаи. |
White Fang would not permit it. | Он не допускал этого. |
What of his bushwhacking and waylaying tactics, the young dogs were afraid to run by themselves. | Молодые собаки каждую минуту ждали его нападения и не решались бегать поодиночке. |
With the exception of Lip-lip, they were compelled to hunch together for mutual protection against the terrible enemy they had made. | Всем им, за исключением Лип-Липа, приходилось держаться стаей, чтобы общими усилиями отбиваться от своего грозного противника. |
A puppy alone by the river bank meant a puppy dead or a puppy that aroused the camp with its shrill pain and terror as it fled back from the wolf-cub that had waylaid it. | Отправляясь в одиночестве к реке, щенок или шел на верную смерть, или оглашал весь поселок пронзительным визгом, улепетывая от выскочившего из засады волчонка. |
But White Fang's reprisals did not cease, even when the young dogs had learned thoroughly that they must stay together. | Но Белый Клык продолжал мстить собакам даже после того, как они запомнили раз и навсегда, что им надо держаться всем вместе. |
He attacked them when he caught them alone, and they attacked him when they were bunched. | Он нападал на собак, заставая их поодиночке; они нападали на него всей сворой. |
The sight of him was sufficient to start them rushing after him, at which times his swiftness usually carried him into safety. | Стоило собакам завидеть Белого Клыка, как они дружно кидались за ним в погоню, и в таких случаях его спасали только быстрые ноги. |
But woe the dog that outran his fellows in such pursuit! | Но горе тому псу, который, увлекшись, обгонял своих товарищей! |
White Fang had learned to turn suddenly upon the pursuer that was ahead of the pack and thoroughly to rip him up before the pack could arrive. | Белый Клык на всем ходу поворачивался к преследователю, несущемуся впереди стаи, и бросался на него. |
This occurred with great frequency, for, once in full cry, the dogs were prone to forget themselves in the excitement of the chase, while White Fang never forgot himself. | Это случалось часто, потому что возбужденные погоней собаки забывали обо всем на свете, а Белый Клык всегда сохранял хладнокровие. |
Stealing backward glances as he ran, he was always ready to whirl around and down the overzealous pursuer that outran his fellows. | То и дело оглядываясь назад, он готов был в любую "минуту сделать на всем бегу крутой поворот и кинуться на слишком рьяного преследователя, отделившегося от своих товарищей. |
Young dogs are bound to play, and out of the exigencies of the situation they realised their play in this mimic warfare. | В молодых собаках живет непреодолимая потребность играть, и враги Белого Клыка удовлетворяли эту потребность, превращая войну с ним в увлекательную забаву. |
Thus it was that the hunt of White Fang became their chief game-a deadly game, withal, and at all times a serious game. | Охота за волчонком стала для них самым любимым развлечением -- правда, развлечением не шуточным и подчас смертельно опасным. |
He, on the other hand, being the fastest-footed, was unafraid to venture anywhere. | А Белый Клык, с которым никто из собак не мог сравниться быстротой ног, в свою очередь, не останавливался перед риском. |
During the period that he waited vainly for his mother to come back, he led the pack many a wild chase through the adjacent woods. | В те дни, когда надежда на возвращение Кичи еще не покидала Белого Клыка, он часто заманивал собачью стаю в соседний лес. |
But the pack invariably lost him. | Но собакам не удавалось догнать его там. |
Its noise and outcry warned him of its presence, while he ran alone, velvet-footed, silently, a moving shadow among the trees after the manner of his father and mother before him. |