He became quicker of movement than the other dogs, swifter of foot, craftier, deadlier, more lithe, more lean with ironlike muscle and sinew, more enduring, more cruel, more ferocious, and more intelligent. | В проворстве и хитрости с ним не мог сравниться никто; он бегал быстрее, был беспощаднее в драках, выносливее, злее, ожесточеннее и умнее всех остальных собак. |
He had to become all these things, else he would not have held his own nor survive the hostile environment in which he found himself. | Белый Клык должен был стать таким, иначе он не уцелел бы в той враждебной среде, в которую привела его жизнь. |
CHAPTER IV-THE TRAIL OF THE GODS | ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. ПОГОНЯ ЗА БОГАМИ |
In the fall of the year, when the days were shortening and the bite of the frost was coming into the air, White Fang got his chance for liberty. | Осенью, когда дни стали короче и в воздухе уже чувствовалось приближение холодов, Белому Клыку представился случай вырваться на свободу. |
For several days there had been a great hubbub in the village. | Уже несколько дней в поселке царила суматоха. |
The summer camp was being dismantled, and the tribe, bag and baggage, was preparing to go off to the fall hunting. | Индейцы разбирали летние вигвамы и готовились выйти на осеннюю охоту. |
White Fang watched it all with eager eyes, and when the tepees began to come down and the canoes were loading at the bank, he understood. | Белый Клык зорко следил за этими приготовлениями, и, когда вигвамы были разобраны, а вещи погружены в пироги, он понял все. |
Already the canoes were departing, and some had disappeared down the river. | Пироги одна за другой начали отчаливать от берега, и часть их уже скрылась из виду. |
Quite deliberately he determined to stay behind. He waited his opportunity to slink out of camp to the woods. | Белый Клык решил остаться и при первой же возможности улизнул из поселка в лес. |
Here, in the running stream where ice was beginning to form, he hid his trail. | Переплыв ручей, который уже затягивался льдом, он запутал свои следы. |
Then he crawled into the heart of a dense thicket and waited. | Потом забрался поглубже в чащу и стал ждать. |
The time passed by, and he slept intermittently for hours. | Время шло. Он успел несколько раз заснуть, проснуться и снова заснуть. |
Then he was aroused by Grey Beaver's voice calling him by name. | Его разбудил голос Серого Бобра. |
There were other voices. White Fang could hear Grey Beaver's squaw taking part in the search, and Mit-sah, who was Grey Beaver's son. | Потом послышались и другие голоса -- жены хозяина, принимавшей участие в поисках, и Мит-Са -- сына Серого Бобра. |
White Fang trembled with fear, and though the impulse came to crawl out of his hiding-place, he resisted it. | Белый Клык задрожал от страха, услышав свою кличку, но устоял и не вышел из лесу, хотя что-то подстрекало его откликнуться на зов хозяина. |
After a time the voices died away, and some time after that he crept out to enjoy the success of his undertaking. | Вскоре голоса замерли вдали, и тогда он выбрался из кустарника, довольный, что побег удался. |
Darkness was coming on, and for a while he played about among the trees, pleasuring in his freedom. | Наступали сумерки. Белый Клык резвился между деревьями, радуясь свободе. |
Then, and quite suddenly, he became aware of loneliness. | И вдруг его охватило чувство одиночества. |
He sat down to consider, listening to the silence of the forest and perturbed by it. That nothing moved nor sounded, seemed ominous. | Он сел, тревожно прислушиваясь к лесной тишине: ни звука, ни движения... |
He felt the lurking of danger, unseen and unguessed. | Это показалось ему подозрительным, его подстерегала какая-то неведомая опасность. |
He was suspicious of the looming bulks of the trees and of the dark shadows that might conceal all manner of perilous things. | Он всматривался в смутные очертания высоких деревьев, в густые тени между ними, где мог притаиться любой враг. |
Then it was cold. Here was no warm side of a tepee against which to snuggle. | Потом ему стало холодно Теплой стены вигвама, около которой он всегда грелся, здесь не было. |
The frost was in his feet, and he kept lifting first one fore-foot and then the other. He curved his bushy tail around to cover them, and at the same time he saw a vision. | Он сидел, поочередно поджимая то одну, то другую переднюю лапу, потом прикрыл их своим пушистым хвостом, и в эту минуту перед ним пронеслось видение. |
There was nothing strange about it. Upon his inward sight was impressed a succession of memory-pictures. | В этом не было ничего странного: перед его глазами встали знакомые картины. |
He saw the camp again, the tepees, and the blaze of the fires. | Он снова увидел поселок, вигвамы, пламя костров. |
He heard the shrill voices of the women, the gruff basses of the men, and the snarling of the dogs. | Он услышал пронзительные голоса женщин, грубый бас мужской речи, лай собак. |
He was hungry, and he remembered pieces of meat and fish that had been thrown him. | Белый Клык проголодался и вспомнил куски мяса и рыбы, которые ему перепадали от людей. |
Here was no meat, nothing but a threatening and inedible silence. | Но сейчас его окружала тишина, сулившая не еду, а опасность. |
His bondage had softened him. | Неволя изнежила Белого Клыка. |
Irresponsibility had weakened him. | Зависимость от людей лишила его части силы. |
He had forgotten how to shift for himself. | Он разучился добывать себе корм. |
The night yawned about him. | Над ним спускалась ночь. |
His senses, accustomed to the hum and bustle of the camp, used to the continuous impact of sights and sounds, were now left idle. | Его зрение и слух, привыкшие к шуму и движению поселка, к непрерывному чередованию звуков и картин, не находили себе работы. |
There was nothing to do, nothing to see nor hear. | Ему нечего было делать, нечего слушать, не на что смотреть. |
They strained to catch some interruption of the silence and immobility of nature. | Он старался уловить хоть малейший шорох или движение. |
They were appalled by inaction and by the feel of something terrible impending. | В этом безмолвии и неподвижности природы таилась какая-то страшная опасность. |
He gave a great start of fright. | И вдруг Белый Клык вздрогнул. |
A colossal and formless something was rushing across the field of his vision. | Что-то громадное и бесформенное пронеслось у него перед глазами. |
It was a tree-shadow flung by the moon, from whose face the clouds had been brushed away. | На землю легла тень дерева, освещенного выглянувшей из-за облаков луной. |
Reassured, he whimpered softly; then he suppressed the whimper for fear that it might attract the attention of the lurking dangers. |