Белый клык — страница 41 из 88

Успокоившись, он тихо заскулил, но, вспомнив, что это может привлечь к нему притаившегося где-нибудь врага, смолк.A tree, contracting in the cool of the night, made a loud noise. It was directly above him.Дерево, схваченное ночным морозом, громко скрипнуло у него над головой.He yelped in his fright. A panic seized him, and he ran madly toward the village.Белый Клык взвыл и, не чуя под собой ног от ужаса, опрометью кинулся к поселку.He knew an overpowering desire for the protection and companionship of man.Он чувствовал непреодолимую потребность в людском обществе, в защите, которую оно дает.In his nostrils was the smell of the camp-smoke. In his ears the camp-sounds and cries were ringing loud.В его ноздрях стоял запах дыма от костров, в ушах звенели голоса и крики.He passed out of the forest and into the moonlit open where were no shadows nor darknesses. But no village greeted his eyes.Он выбежал из лесу на залитую луной поляну, где не было ни теней, ни мрака, но глаза его не увидели знакомого поселка.He had forgotten. The village had gone away.Он забыл, что люди ушли оттуда.His wild flight ceased abruptly.Белый Клык остановился как вкопанный.There was no place to which to flee.Бежать было некуда.He slunk forlornly through the deserted camp, smelling the rubbish-heaps and the discarded rags and tags of the gods.Он грустно бродил по опустевшему становищу, обнюхивая кучи мусора и хлама, оставленного богами.He would have been glad for the rattle of stones about him, flung by an angry squaw, glad for the hand of Grey Beaver descending upon him in wrath; while he would have welcomed with delight Lip-lip and the whole snarling, cowardly pack.Теперь его обрадовал бы даже камень, брошенный какой-нибудь рассерженной женщиной, даже тяжелая рука Серого Бобра, а Лип-Липа и всю рычащую, трусливую свору собак он встретил бы с восторгом.He came to where Grey Beaver's tepee had stood. In the centre of the space it had occupied, he sat down. He pointed his nose at the moon.Он побрел к тому месту, где стоял прежде вигвам Серого Бобра, сел посредине и поднял морду к луне.His throat was afflicted by rigid spasms, his mouth opened, and in a heart-broken cry bubbled up his loneliness and fear, his grief for Kiche, all his past sorrows and miseries as well as his apprehension of sufferings and dangers to come.Спазмы сжимали ему горло; пасть у него раскрылась, и одиночество, страх, тоска по Кичи, все прошлые горести и предчувствие грядущих невзгод и страданий -- все это вылилось в протяжном, тоскливом вое.It was the long wolf-howl, full-throated and mournful, the first howl he had ever uttered.Это был волчий вой, впервые вырвавшийся из груди Белого Клыка.The coming of daylight dispelled his fears but increased his loneliness.С наступлением утра его страхи исчезли, но чувство одиночества только усилилось.The naked earth, which so shortly before had been so populous; thrust his loneliness more forcibly upon him.Вид заброшенного становища, в котором еще так недавно кипела жизнь, наводил на него тоску.It did not take him long to make up his mind. He plunged into the forest and followed the river bank down the stream.Долго раздумывать ему не пришлось: он повернул в лес и побежал вдоль берега реки.
All day he ran. He did not rest.Он бежал весь день, не давая себе ни минуты отдыха.
He seemed made to run on for ever.Казалось, он может бежать вечно.
His iron-like body ignored fatigue.Его сильное тело не знало утомления.
And even after fatigue came, his heritage of endurance braced him to endless endeavour and enabled him to drive his complaining body onward.И даже когда утомление все-таки пришло, выносливость, доставшаяся ему от предков, продолжала гнать его все дальше и дальше.
Where the river swung in against precipitous bluffs, he climbed the high mountains behind.Там, где река протекала между крутыми берегами, Белый Клык бежал в обход, по горам.
Rivers and streams that entered the main river he forded or swam.Ручьи и речки, впадавшие в Маккензи, он переплывал или переходил вброд.
Often he took to the rim-ice that was beginning to form, and more than once he crashed through and struggled for life in the icy current.Часто ему приходилось бежать по узкой кромке льда, намерзшей около берега; тонкий лед ломался, и, проваливаясь в ледяную воду. Белый Клык не раз бывал на волосок от гибели.
Always he was on the lookout for the trail of the gods where it might leave the river and proceed inland.И все это время он ждал, что вот-вот нападет на след богов в том месте, где они причалят к берегу и направятся в глубь страны.
White Fang was intelligent beyond the average of his kind; yet his mental vision was not wide enough to embrace the other bank of the Mackenzie.По уму Белый Клык превосходил многих своих собратьев, и все-таки мысль о другом береге реки Маккензи не приходила ему в голову.
What if the trail of the gods led out on that side?Что, если след богов выйдет на ту сторону?
It never entered his head.Этого он не мог сообразить.
Later on, when he had travelled more and grown older and wiser and come to know more of trails and rivers, it might be that he could grasp and apprehend such a possibility.Вероятно, позднее, когда Белый Клык набрался бы опыта в странствиях, повзрослел, научился бы отыскивать следы вдоль речных берегов, он допустил бы и эту возможность.
But that mental power was yet in the future.Такая зрелость ждала его в будущем.
Just now he ran blindly, his own bank of the Mackenzie alone entering into his calculations.Сейчас же он бежал наугад, принимая в расчет только один берег Маккензи.
All night he ran, blundering in the darkness into mishaps and obstacles that delayed but did not daunt.Белый Клык бежал всю ночь, натыкаясь в темноте на препятствия и преграды, которые замедляли его бег, но не отбивали охоты двигаться дальше.
By the middle of the second day he had been running continuously for thirty hours, and the iron of his flesh was giving out. It was the endurance of his mind that kept him going.К середине второго дня, через тридцать часов, его железные мускулы стали сдавать, поддерживало только напряжение воли.
He had not eaten in forty hours, and he was weak with hunger.Он ничего не ел почти двое суток и совсем обессилел от голода.
The repeated drenchings in the icy water had likewise had their effect on him.Сказывались на нем и непрестанные погружения в ледяную воду.
His handsome coat was draggled. The broad pads of his feet were bruised and bleeding.Его великолепная шкура была вся в грязи, широкие подушки на лапах кровоточили.
He had begun to limp, and this limp increased with the hours.Он начал прихрамывать -- сначала слегка, потом все больше и больше.
To make it worse, the light of the sky was obscured and snow began to fall-a raw, moist, melting, clinging snow, slippery under foot, that hid from him the landscape he traversed, and that covered over the inequalities of the ground so that the way of his feet was more difficult and painful.В довершение всего небо нахмурилось и пошел снег -- мокрый, тающий снег, который прилипал к его разъезжавшимся лапам, заволакивал все вокруг и скрывал неровности почвы, затрудняя и без того мучительную дорогу.
Grey Beaver had intended camping that night on the far bank of the Mackenzie, for it was in that direction that the hunting lay.В эту ночь Серый Бобр решил сделать привал на дальнем берегу реки Маккензи, потому что путь к местам охоты шел в том направлении.
But on the near bank, shortly before dark, a moose coming down to drink, had been espied by Kloo-kooch, who was Grey Beaver's squaw.Но незадолго до темноты Клу-Куч, жена Серого Бобра, приметила на ближнем берегу лося, который подошел к реке напиться.
Now, had not the moose come down to drink, had not Mit-sah been steering out of the course because of the snow, had not Kloo-kooch sighted the moose, and had not Grey Beaver killed it with a lucky shot from his rifle, all subsequent things would have happened differently.И вот, не подойди лось к берегу, не сбейся Мит-Са из-за метели с правильного курса, Клу-Куч не заметила бы лося. Серый Бобр не уложил бы его метким выстрелом из ружья, и все дальнейшие события сложились бы совершенно по-иному.
Grey Beaver would not have camped on the near side of the Mackenzie, and White Fang would have passed by and gone on, either to die or to find his way to his wild brothers and become one of them-a wolf to the end of his days.Серый Бобр не сделал бы привала на ближнем берегу реки Маккензи, а Белый Клык, пробежав мимо, или погиб бы, или попал бы к своим диким сородичам и остался бы волком до конца своих дней.
Night had fallen.Наступила ночь.
The snow was flying more thickly, and White Fang, whimpering softly to himself as he stumbled and limped along, came upon a fresh trail in the snow.