Белый клык — страница 42 из 88

Снег повалил сильнее, и Белый Клык, спотыкаясь, прихрамывая и тихо повизгивая на ходу, напал на свежий след.So fresh was it that he knew it immediately for what it was.След был настолько свеж, что Белый Клык сразу узнал его.Whining with eagerness, he followed back from the river bank and in among the trees.Заскулив от нетерпения, он повернул от реки и бросился в лес.The camp-sounds came to his ears.До ушей его донеслись знакомые звуки.He saw the blaze of the fire, Kloo-kooch cooking, and Grey Beaver squatting on his hams and mumbling a chunk of raw tallow.Он увидел пламя костра, Клу-Куч, занятую стряпней. Серого Бобра, присевшего на корточки и жевавшего кусок сырого сала.There was fresh meat in camp!У людей было свежее мясо!White Fang expected a beating.Белый Клык ожидал расправы.He crouched and bristled a little at the thought of it.При мысли о ней шерсть у него на спине встала дыбом.Then he went forward again.Потом он, крадучись, двинулся вперед.He feared and disliked the beating he knew to be waiting for him.Он боялся ненавистных ему побоев и знал, что их не миновать.
But he knew, further, that the comfort of the fire would be his, the protection of the gods, the companionship of the dogs-the last, a companionship of enmity, but none the less a companionship and satisfying to his gregarious needs.Но он знал также, что будет греться около огня, будет пользоваться покровительством богов, встретит общество собак, хоть и враждебное ему, но все же общество, которое способно удовлетворить его потребность в близости к живым существам.
He came cringing and crawling into the firelight.Белый Клык ползком приближался к костру.
Grey Beaver saw him, and stopped munching the tallow.Серый Бобр увидел его и перестал жевать сало.
White Fang crawled slowly, cringing and grovelling in the abjectness of his abasement and submission.Белый Клык пополз еще медленнее; чувство унижения и покорности давило его, заставляя пресмыкаться перед человеком.
He crawled straight toward Grey Beaver, every inch of his progress becoming slower and more painful. At last he lay at the master's feet, into whose possession he now surrendered himself, voluntarily, body and soul.Он полз прямо к Серому Бобру, все замедляя и замедляя движение, как будто ползти ему с каждым дюймом становилось труднее, и, наконец, лег у ног хозяина, которому предался отныне добровольно душой и телом.
Of his own choice, he came in to sit by man's fire and to be ruled by him.По собственному желанию подошел он к костру человека и признал над собой человеческую власть.
White Fang trembled, waiting for the punishment to fall upon him.Белый Клык дрожал, ожидая неминуемого наказания.
There was a movement of the hand above him.Рука поднялась над ним.
He cringed involuntarily under the expected blow.Он весь съежился, готовясь принять удар.
It did not fall.Но удара не последовало.
He stole a glance upward.Белый Клык украдкой взглянул вверх.
Grey Beaver was breaking the lump of tallow in half!Серый Бобр разорвал сало на две части.
Grey Beaver was offering him one piece of the tallow!Серый Бобр протягивал ему кусок сала!
Very gently and somewhat suspiciously, he first smelled the tallow and then proceeded to eat it.Осторожно и недоверчиво Белый Клык понюхал его, а потом потянул к себе.
Grey Beaver ordered meat to be brought to him, and guarded him from the other dogs while he ate.Серый Бобр велел дать Белому Клыку мяса и, пока он ел, не подпускал к нему других собак.
After that, grateful and content, White Fang lay at Grey Beaver's feet, gazing at the fire that warmed him, blinking and dozing, secure in the knowledge that the morrow would find him, not wandering forlorn through bleak forest-stretches, but in the camp of the man-animals, with the gods to whom he had given himself and upon whom he was now dependent.Благодарный и довольный. Белый Клык улегся у ног своего хозяина, глядя на жаркое пламя костра и сонно щурясь. Он знал, что утро застанет его не в мрачном лесу, а на привале, среди богов, которым он отдавал всего себя и от воли которых теперь зависел.
CHAPTER V-THE COVENANTГЛАВА ПЯТАЯ. ДОГОВОР
When December was well along, Grey Beaver went on a journey up the Mackenzie.В середине декабря Серый Бобр отправился вверх по реке Маккензи.
Mit-sah and Kloo-kooch went with him.Мит-Са и Клу-Куч поехали вместе с ним.
One sled he drove himself, drawn by dogs he had traded for or borrowed.Сани Серого Бобра везли собаки, которых он выменял или взял взаймы у соседей.
A second and smaller sled was driven by Mit-sah, and to this was harnessed a team of puppies.Во вторые сани, поменьше, были впряжены молодые собаки, и ими правил Мит-Са.
It was more of a toy affair than anything else, yet it was the delight of Mit-sah, who felt that he was beginning to do a man's work in the world.Упряжка и сани больше походили на игрушечные, но Мит-Са был в восторге: он чувствовал, что исполняет настоящую мужскую работу.
Also, he was learning to drive dogs and to train dogs; while the puppies themselves were being broken in to the harness.Кроме того, он учился управлять собаками и натаскивать их, и щенки тоже привыкали к упряжи.
Furthermore, the sled was of some service, for it carried nearly two hundred pounds of outfit and food.Сани Мит-Са шли не пустые, а везли около двухсот фунтов всякого скарба и провизии.
White Fang had seen the camp-dogs toiling in the harness, so that he did not resent overmuch the first placing of the harness upon himself.Белому Клыку приходилось и раньше видеть ездовых собак, и, когда его самого в первый раз запрягли в сани, он не противился этому.
About his neck was put a moss-stuffed collar, which was connected by two pulling-traces to a strap that passed around his chest and over his back. It was to this that was fastened the long rope by which he pulled at the sled.На шею ему надели набитый мохом ошейник, от которого шли две лямки к ремню, перекинутому поперек груди и через спину; к этому ремню была привязана длинная веревка, соединявшая его с санями.
There were seven puppies in the team.Упряжка состояла из семи собак.
The others had been born earlier in the year and were nine and ten months old, while White Fang was only eight months old.Всем им исполнилось по девять-десять месяцев, и только одному Белому Клыку было восемь.
Each dog was fastened to the sled by a single rope.Каждая собака шла на отдельной веревке.
No two ropes were of the same length, while the difference in length between any two ropes was at least that of a dog's body.Все веревки были разной длины, и разница между ними измерялась длиной корпуса собаки.
Every rope was brought to a ring at the front end of the sled.Соединялись они в кольце на передке саней.
The sled itself was without runners, being a birch-bark toboggan, with upturned forward end to keep it from ploughing under the snow.Передок был загнут кверху, чтобы сани -берестяные, без полозьев -- не зарывались в мягкий, пушистый снег.
This construction enabled the weight of the sled and load to be distributed over the largest snow-surface; for the snow was crystal-powder and very soft.Благодаря такому устройству тяжесть самих саней и поклажи распределялась на большую поверхность.
Observing the same principle of widest distribution of weight, the dogs at the ends of their ropes radiated fan-fashion from the nose of the sled, so that no dog trod in another's footsteps.С той же целью -- как можно более равномерного распределения тяжести -- собак привязывали к передку саней веером, и ни одна из них не шла по следу другой.
There was, furthermore, another virtue in the fan-formation. The ropes of varying length prevented the dogs attacking from the rear those that ran in front of them. For a dog to attack another, it would have to turn upon one at a shorter rope.У веерообразной упряжки было еще одно преимущество: разная длина веревок мешала собакам, бегущим сзади, кидаться на передних, а затевать драку можно было только с той соседкой, которая шла на более короткой веревке.
In which case it would find itself face to face with the dog attacked, and also it would find itself facing the whip of the driver.Однако тогда нападающий оказывался нос к носу со своим врагом и, кроме того, подставлял себя под удары бича погонщика.
But the most peculiar virtue of all lay in the fact that the dog that strove to attack one in front of him must pull the sled faster, and that the faster the sled travelled, the faster could the dog attacked run away.Но самое большое преимущество этой упряжки заключалось в том, что, стараясь напасть на передних собак, задние налегали на постромки, а чем быстрее катились сани, тем быстрее бежала и преследуемая собака.