Белый клык — страница 43 из 88

Thus, the dog behind could never catch up with the one in front.Таким образом, задняя никогда не могла догнать переднюю.The faster he ran, the faster ran the one he was after, and the faster ran all the dogs.Чем быстрее бежала одна, тем быстрее удирала от нее другая и тем быстрее бежали все остальные собаки.Incidentally, the sled went faster, and thus, by cunning indirection, did man increase his mastery over the beasts.В результате всего этого быстрее катились и сани. Вот такими хитрыми уловками человек и укреплял свою власть над животными.Mit-sah resembled his father, much of whose grey wisdom he possessed.Мит-Са, очень похожий на отца, унаследовал от него и мудрость.In the past he had observed Lip-lip's persecution of White Fang; but at that time Lip-lip was another man's dog, and Mit-sah had never dared more than to shy an occasional stone at him. But now Lip-lip was his dog, and he proceeded to wreak his vengeance on him by putting him at the end of the longest rope.Он давно уже заметил, что Лип-Лип не дает прохода Белому Клыку; но тогда у Лип-Липа были свои хозяева, и Мит-Са осмеливался только исподтишка бросать в него камнем. -- А теперь Лип-Лип принадлежал Мит-Са, и, решив отомстить ему за прошлое, Мит-Са привязал его на самую длинную веревку.This made Lip-lip the leader, and was apparently an honour! but in reality it took away from him all honour, and instead of being bully and master of the pack, he now found himself hated and persecuted by the pack.Таким образом, Лип-Лип стал вожаком, ему как будто оказали большую честь, -- но на самом деле чести в этом было мало, потому что забияку и главаря всей стаи Лип-Липа ненавидели и преследовали теперь все собаки.Because he ran at the end of the longest rope, the dogs had always the view of him running away before them.Так как Лип-Лип был привязан на самую длинную веревку, собакам казалось, что он удирает от них.All that they saw of him was his bushy tail and fleeing hind legs-a view far less ferocious and intimidating than his bristling mane and gleaming fangs.Им были видны только его задние ноги и пушистый хвост, а это далеко не так страшно, как вставшая дыбом шерсть и сверкающие клыки.Also, dogs being so constituted in their mental ways, the sight of him running away gave desire to run after him and a feeling that he ran away from them.Кроме того, зрелище бегущей собаки вызывает в других собаках уверенность, что она убегает именно от них и что ее надо во что бы то ни стало догнать.The moment the sled started, the team took after Lip-lip in a chase that extended throughout the day.Как только сани тронулись, вся упряжка погналась за Лип-Липом, и эта погоня продолжалась весь день.
At first he had been prone to turn upon his pursuers, jealous of his dignity and wrathful; but at such times Mit-sah would throw the stinging lash of the thirty-foot cariboo-gut whip into his face and compel him to turn tail and run on.На первых порах оскорбленный Лип-Лип то и дело порывался кинуться на своих преследователей, но Мит-Са каждый раз хлестал его по голове тридцатифутовым бичом, свитым из вяленых оленьих кишок, и заставлял вернуться на место.
Lip-lip might face the pack, but he could not face that whip, and all that was left him to do was to keep his long rope taut and his flanks ahead of the teeth of his mates.Лип-Лип не побоялся бы схватиться со всей упряжкой, однако бич был куда страшнее, -- и ему не оставалось ничего другого, как натягивать веревку и уносить свои бока от зубов товарищей.
But a still greater cunning lurked in the recesses of the Indian mind.Ум индейца неистощим на хитрости.
To give point to unending pursuit of the leader, Mit-sah favoured him over the other dogs. These favours aroused in them jealousy and hatred.Чтобы усилить вражду всей упряжки к Лип-Липу, Мит-Са стал отличать его перед другими собаками, возбуждая в них ревность и ненависть к вожаку.
In their presence Mit-sah would give him meat and would give it to him only.Мит-Са кормил его мясом в присутствии всей своры и никому другому мяса не давал.
This was maddening to them.Собаки приходили в ярость.
They would rage around just outside the throwing-di stance of the whip, while Lip-lip devoured the meat and Mit-sah protected him.Они метались вокруг Лип-Лила, пока он ел, но близко подходить не осмеливались, так как Мит-Са стоял возле него с бичом в руке.
And when there was no meat to give, Mit-sah would keep the team at a distance and make believe to give meat to Lip-lip.А когда мяса не было, Мит-Са отгонял упряжку подальше и делал вид, что кормит Лип-Липа.
White Fang took kindly to the work.Белый Клык принялся за работу охотно.
He had travelled a greater distance than the other dogs in the yielding of himself to the rule of the gods, and he had learned more thoroughly the futility of opposing their will.Покорившись богам, он в свое время проделал гораздо более длинный путь, чем остальные собаки, и гораздо глубже, чем они, постиг всю тщетность сопротивления воле богов.
In addition, the persecution he had suffered from the pack had made the pack less to him in the scheme of things, and man more.Кроме того, ненависть, которую питали к нему все собаки, уменьшала их значение в его глазах и увеличивала значение человека.
He had not learned to be dependent on his kind for companionship. Besides, Kiche was well-nigh forgotten; and the chief outlet of expression that remained to him was in the allegiance he tendered the gods he had accepted as masters.Он не нуждался в обществе своих собратьев: Кичи была почти забыта, и верность богам, власть которых признал над собой Белый Клык, служила ему чуть ли не единственным способом выражать свои чувства.
So he worked hard, learned discipline, and was obedient.И Белый Клык усердно работал, слушался приказаний и подчинялся дисциплине.
Faithfulness and willingness characterised his toil.Он трудился честно и охотно.
These are essential traits of the wolf and the wild-dog when they have become domesticated, and these traits White Fang possessed in unusual measure.Честность в труде присуща всем прирученным волкам и прирученным собакам, а Белый Клык был наделен этим качеством в полной мере.
A companionship did exist between White Fang and the other dogs, but it was one of warfare and enmity.Белый Клык общался и с собаками, но это общение выражалось во вражде и ненависти.
He had never learned to play with them.Он никогда не играл с ними.
He knew only how to fight, and fight with them he did, returning to them a hundred-fold the snaps and slashes they had given him in the days when Lip-lip was leader of the pack.Он умел драться -- и дрался, воздавая сторицей за все укусы и притеснения, которые ему пришлось вынести в те дни, когда Лип-Лип был главарем стаи.
But Lip-lip was no longer leader-except when he fled away before his mates at the end of his rope, the sled bounding along behind.Теперь Лип-Лип главенствовал над ней лишь тогда, когда бежал на конце длинной веревки впереди своих товарищей и подскакивающих по снегу саней.
In camp he kept close to Mit-sah or Grey Beaver or Kloo-kooch. He did not dare venture away from the gods, for now the fangs of all dogs were against him, and he tasted to the dregs the persecution that had been White Fang's.На стоянках Лип-Лип держался поближе к Мит-Са, Серому Бобру и Клу-Куч, не решаясь отойти от богов, потому что теперь клыки всех собак были направлены против него и он испытал на себе всю горечь вражды, которая приходилась раньше на долю Белого Клыка.
With the overthrow of Lip-lip, White Fang could have become leader of the pack. But he was too morose and solitary for that.После падения Лип-Липа Белый Клык мог бы сделаться вожаком стаи, но он был слишком угрюм и замкнут для этого.
He merely thrashed his team-mates. Otherwise he ignored them.Товарищи по упряжке получали от него только одни укусы, в остальном он словно не замечал их.
They got out of his way when he came along; nor did the boldest of them ever dare to rob him of his meat.При встречах с ним они сворачивали в сторону, и ни одна, даже самая смелая, собака не решалась отнять у Белого Клыка его долю мяса.
On the contrary, they devoured their own meat hurriedly, for fear that he would take it away from them.Напротив, они старались как можно скорее проглотить свою долю, боясь, как бы он не отнял ее.
White Fang knew the law well: to oppress the weak and obey the strong.Белый Клык хорошо усвоил закон: притесняй слабого и подчиняйся сильному.
He ate his share of meat as rapidly as he could. And then woe the dog that had not yet finished!Он торопливо съедал брошенный хозяином кусок, и тогда -- горе той собаке, которая еще не кончила есть.
A snarl and a flash of fangs, and that dog would wail his indignation to the uncomforting stars while White Fang finished his portion for him.Грозное рычание, оскаленные клыки -- и ей оставалось только изливать свое негодование равнодушным звездам, пока Белый Клык доканчивал ее долю.