As rigid as the sled-discipline of the gods, was the discipline maintained by White Fang amongst his fellows. | Белый Клык так же, как и боги, поддерживал среди своих собратьев суровую дисциплину. |
He never allowed them any latitude. He compelled them to an unremitting respect for him. | Он не давал им никаких поблажек и требовал безграничного уважения к себе. |
They might do as they pleased amongst themselves. | Между собой собаки могли делать все что угодно. |
That was no concern of his. | Это его не касалось. |
But it was his concern that they leave him alone in his isolation, get out of his way when he elected to walk among them, and at all times acknowledge his mastery over them. | Белый Клык следил только за тем, чтобы собаки не посягали на его обособленность, уступали ему дорогу, когда он появлялся среди стаи, и признавали его господство над собой. |
A hint of stiff-leggedness on their part, a lifted lip or a bristle of hair, and he would be upon them, merciless and cruel, swiftly convincing them of the error of their way. | Стоило какомунибудь смельчаку принять воинственный вид, оскалить зубы или ощетиниться, как Белый Клык кидался на него и без всякой жалости доказывал ему ошибочность его поведения. |
He was a monstrous tyrant. His mastery was rigid as steel. | Он был свирепым тираном, он правил с железной непреклонностью. |
He oppressed the weak with a vengeance. | Слабые не знали пощады от него. |
Not for nothing had he been exposed to the pitiless struggles for life in the day of his cubhood, when his mother and he, alone and unaided, held their own and survived in the ferocious environment of the Wild. | Жестокая борьба за существование, которую ему пришлось вести с раннего детства, когда вдвоем с матерью, одни, без всякой помощи, они бились за жизнь, преодолевая враждебность Северной глуши, не прошла бесследно. |
And not for nothing had he learned to walk softly when superior strength went by. | При встречах с сильнейшим противником Белый Клык вел себя смирно. |
He oppressed the weak, but he respected the strong. | Он угнетал слабого, но зато уважал сильного. |
And in the course of the long journey with Grey Beaver he walked softly indeed amongst the full-grown dogs in the camps of the strange man-animals they encountered. | И когда Серый Бобр встречал на своем долгом пути стоянки других людей. Белый Клык ходил между чужими взрослыми собаками тихо и осторожно. |
The months passed by. Still continued the journey of Grey Beaver. | Прошло несколько месяцев, а путешествие Серого Бобра все еще продолжалось. |
White Fang's strength was developed by the long hours on trail and the steady toil at the sled; and it would have seemed that his mental development was well-nigh complete. | Долгая дорога и усердная работа в упряжке укрепили силы Белого Клыка, и умственное развитие его, видимо, завершилось. |
He had come to know quite thoroughly the world in which he lived. | Окружающий мир был познан им до конца. |
His outlook was bleak and materialistic. | И он смотрел на него мрачно, не питая по отношению к нему никаких иллюзий. |
The world as he saw it was a fierce and brutal world, a world without warmth, a world in which caresses and affection and the bright sweetnesses of the spirit did not exist. | Мир этот был суров и жесток, в нем не существовало ни тепла, ни ласки, ни привязанностей. |
He had no affection for Grey Beaver. | Белый Клык не чувствовал привязанности даже к Серому Бобру. |
True, he was a god, but a most savage god. | Правда, Серый Бобр был богом, но богом жестоким. |
White Fang was glad to acknowledge his lordship, but it was a lordship based upon superior intelligence and brute strength. | Белый Клык охотно признавал его власть над собой, хотя власть эта основывалась на умственном превосходстве и на грубой силе. |
There was something in the fibre of White Fang's being that made his lordship a thing to be desired, else he would not have come back from the Wild when he did to tender his allegiance. | В натуре Белого Клыка было нечто такое, что шло навстречу этому господству, иначе он не вернулся бы из Северной глуши и не доказал бы этим своей верности богам. |
There were deeps in his nature which had never been sounded. | В нем таились еще никем не исследованные глубины. |
A kind word, a caressing touch of the hand, on the part of Grey Beaver, might have sounded these deeps; but Grey Beaver did not caress, nor speak kind words. | Добрым словом или ласковым прикосновением Серый Бобр мог бы проникнуть в эти глубины, но Серый Бобр никогда не ласкал Белого Клыка, не сказал ему ни одного доброго слова. |
It was not his way. | Это было не в его обычае. |
His primacy was savage, and savagely he ruled, administering justice with a club, punishing transgression with the pain of a blow, and rewarding merit, not by kindness, but by withholding a blow. | Превосходство Серого Бобра основывалось на жестокости, и с такой же жестокостью он повелевал, отправляя правосудие при помощи палки, наказуя преступление физической болью и воздавая по заслугам не лаской, а тем, что воздерживался от удара. |
So White Fang knew nothing of the heaven a man's hand might contain for him. | И Белый Клык не подозревал о том блаженстве, которым может наградить рука человека. |
Besides, he did not like the hands of the man-animals. He was suspicious of them. | Да он и не любил человеческих рук: в них было что-то подозрительное. |
It was true that they sometimes gave meat, but more often they gave hurt. | Правда, иногда эти руки давали мясо, но чаще всего они причиняли боль. |
Hands were things to keep away from. They hurled stones, wielded sticks and clubs and whips, administered slaps and clouts, and, when they touched him, were cunning to hurt with pinch and twist and wrench. | От них надо было держаться подальше, они швыряли камни, размахивали палками, дубинками, бичами, они могли бить и толкать, а если и прикасались, то лишь затем, чтобы ущипнуть, дернуть, вырвать клок шерсти. |
In strange villages he had encountered the hands of the children and learned that they were cruel to hurt. | В чужих поселках он узнал, что детские руки тоже умеют причинять боль. |
Also, he had once nearly had an eye poked out by a toddling papoose. | Какой-то малыш однажды чуть не выколол ему глаз. |
From these experiences he became suspicious of all children. | После этого Белый Клык стал относиться к детям с большой подозрительностью. |
He could not tolerate them. | Он просто не выносил их. |
When they came near with their ominous hands, he got up. | Когда те подходили и протягивали к нему свои руки, не сулившие добра, он вставал и уходил. |
It was in a village at the Great Slave Lake, that, in the course of resenting the evil of the hands of the man-animals, he came to modify the law that he had learned from Grey Beaver: namely, that the unpardonable crime was to bite one of the gods. | В одном из поселков на берегу Большого Невольничьего озера Белому Клыку довелось уточнить преподанный ему Серым Бобром закон, согласно которому нападение на богов считается непростительным грехом. |
In this village, after the custom of all dogs in all villages, White Fang went foraging, for food. | По обычаю всех собак во всех поселках. Белый Клык отправился на поиски пищи. |
A boy was chopping frozen moose-meat with an axe, and the chips were flying in the snow. | Он увидел мальчика, который разрубал топором мерзлую тушу лося. Кусочки мяса разлетались в разные стороны. |
White Fang, sliding by in quest of meat, stopped and began to eat the chips. | Белый Клык остановился и стал подбирать их. |
He observed the boy lay down the axe and take up a stout club. | Мальчик бросил топор и схватил увесистую дубинку. |
White Fang sprang clear, just in time to escape the descending blow. | Белый Клык отскочил назад, еле успев увернуться от удара. |
The boy pursued him, and he, a stranger in the village, fled between two tepees to find himself cornered against a high earth bank. |