He had driven his teeth into the sacred flesh of one of them, and could expect nothing but a most terrible punishment. | Вонзивший зубы в священное тело одного из богов должен ждать самого страшного наказания. |
He fled away to Grey Beaver, behind whose protecting legs he crouched when the bitten boy and the boy's family came, demanding vengeance. | Он убежал под защиту Серого Бобра и сидел, съежившись, у его ног, когда укушенный мальчик и вся его семья явились требовать возмездия. |
But they went away with vengeance unsatisfied. Grey Beaver defended White Fang. | Но они ушли ни с чем; Серый Бобр стал на защиту Белого Клыка. |
So did Mit-sah and Kloo-kooch. | То же сделали Мит-Са и Клу-Куч. |
White Fang, listening to the wordy war and watching the angry gestures, knew that his act was justified. | Прислушиваясь к перебранке людей и наблюдая за тем, как они гневно машут руками. |
And so it came that he learned there were gods and gods. | Белый Клык начинал понимать, что для его проступка есть оправдание. |
There were his gods, and there were other gods, and between them there was a difference. | И таким образом он узнал, что боги бывают разные: они делятся на его богов и на богов чужих; и это далеко не одно и то же. |
Justice or injustice, it was all the same, he must take all things from the hands of his own gods. | От своих богов следует принимать все -- и справедливость и несправедливость. |
But he was not compelled to take injustice from the other gods. It was his privilege to resent it with his teeth. | Но он не обязан сносить несправедливость чужих богов, он вправе мстить за нее зубами. |
And this also was a law of the gods. | И это также было законом. |
Before the day was out, White Fang was to learn more about this law. | В тот же день Белый Клык познакомился с новым законом еще ближе. |
Mit-sah, alone, gathering firewood in the forest, encountered the boy that had been bitten. With him were other boys. | Собирая хворост в лесу, Мит-Са натолкнулся на компанию мальчиков, среди которых был и потерпевший. |
Hot words passed. | Произошла ссора. |
Then all the boys attacked Mit-sah. | Мальчики набросились на Мит-Са. |
It was going hard with him. | Ему приходилось плохо. |
Blows were raining upon him from all sides. | Удары сыпались на него со всех сторон. |
White Fang looked on at first. This was an affair of the gods, and no concern of his. | Белый Клык сначала просто наблюдал за дракой -- это дело богов, это его не касается. |
Then he realised that this was Mit-sah, one of his own particular gods, who was being maltreated. | Но потом он сообразил, что ведь бьют Мит-Са, одного из его собственных богов. |
It was no reasoned impulse that made White Fang do what he then did. | И то, что он сделал вслед за этим, он сделал не рассуждая. |
A mad rush of anger sent him leaping in amongst the combatants. | Порыв бешеной ярости бросил его в самую середину свалки. |
Five minutes later the landscape was covered with fleeing boys, many of whom dripped blood upon the snow in token that White Fang's teeth had not been idle. | Пять минут спустя мальчики разбежались с поля битвы, и многие из них оставили на снегу кровавые следы, говорившие о том, что зубы Белого Клыка не бездействовали. |
When Mit-sah told the story in camp, Grey Beaver ordered meat to be given to White Fang. | Когда Мит-Са рассказал в поселке о случившемся. Серый Бобр велел дать Белому Клыку мяса. |
He ordered much meat to be given, and White Fang, gorged and sleepy by the fire, knew that the law had received its verification. | Он велел дать ему много мяса. И Белый Клык, насытившись, лег у костра и заснул, твердо уверенный в том, что понял закон правильно. |
It was in line with these experiences that White Fang came to learn the law of property and the duty of the defence of property. | Вслед за этим Белый Клык усвоил закон собственности и то, что собственность хозяина надо охранять. |
From the protection of his god's body to the protection of his god's possessions was a step, and this step he made. | От защиты тела бога до защиты его имущества был один шаг, и Белый Клык этот шаг сделал. |
What was his god's was to be defended against all the world-even to the extent of biting other gods. | То, что принадлежало богу, следовало защищать от всего мира, не останавливаясь даже перед нападением на других богов. |
Not only was such an act sacrilegious in its nature, but it was fraught with peril. | Но поступок этот, святотатственный сам по себе, всегда сопряжен с большой опасностью. |
The gods were all-powerful, and a dog was no match against them; yet White Fang learned to face them, fiercely belligerent and unafraid. | Боги всемогущи, и собаке трудно тягаться с ними; и все-таки Белый Клык научился безбоязненно давать им отпор. |
Duty rose above fear, and thieving gods learned to leave Grey Beaver's property alone. | Чувство долга побеждало в нем страх, и в конце концов вороватые боги решили оставить имущество Серого Бобра в покое. |
One thing, in this connection, White Fang quickly learnt, and that was that a thieving god was usually a cowardly god and prone to run away at the sounding of the alarm. | Белый Клык скоро понял, что вороватые боги трусливы и, заслышав тревогу, сейчас же убегают. |
Also, he learned that but brief time elapsed between his sounding of the alarm and Grey Beaver coming to his aid. | Кроме того (как он убедился на опыте), промежуток времени между поднятой тревогой и появлением Серого Бобра бывал обычно очень короткий. |
He came to know that it was not fear of him that drove the thief away, but fear of Grey Beaver. | И он понял также, что вор убегает не потому, что боится его. Белого Клыка, а потому, что боится Серого Бобра. |
White Fang did not give the alarm by barking. He never barked. His method was to drive straight at the intruder, and to sink his teeth in if he could. | Учуяв вора. Белый Клык не поднимал лая -да он и не умел лаять, -- он кидался на непрошеного гостя и, если удавалось, впивался в него зубами. |
Because he was morose and solitary, having nothing to do with the other dogs, he was unusually fitted to guard his master's property; and in this he was encouraged and trained by Grey Beaver. | Угрюмость и необщительность помогли Белому Клыку стать надежным сторожем при хозяйском добре, и Серый Бобр всячески поощрял его в этом. |
One result of this was to make White Fang more ferocious and indomitable, and more solitary. | И в конце концов Белый Клык стал еще злее, еще неукротимее и окончательно замкнулся в себе. |
The months went by, binding stronger and stronger the covenant between dog and man. | Месяцы шли один за другим, и время все больше и больше скрепляло договор между собакой и человеком. |
This was the ancient covenant that the first wolf that came in from the Wild entered into with man. | Этот договор еще в незапамятные времена был заключен первым волком, пришедшим из Северной глуши к человеку. |
And, like all succeeding wolves and wild dogs that had done likewise, White Fang worked the covenant out for himself. |