While he was struggling to his feet the young dog sank teeth twice into his shoulder. | Не дав старику подняться, молодая собака дважды рванула его за плечо. |
The swiftness of it was bewildering. | Стремительность нападения была поистине ошеломляющей. |
He made a futile rush at White Fang, clipping the empty air with an outraged snap. | Бэсик кинулся на Белого Клыка, но зубы его только яростно щелкнули в воздухе. |
The next moment his nose was laid open, and he was staggering backward away from the meat. | В следующую же минуту нос у Бэсика оказался располосованным, и он, шатаясь, отступил прочь. |
The situation was now reversed. | Положение круто изменилось. |
White Fang stood over the shin-bone, bristling and menacing, while Baseek stood a little way off, preparing to retreat. | Над костью стоял грозно ощетинившийся Белый Клык, а Бэсик держался поодаль, готовясь в любую минуту отступить. |
He dared not risk a fight with this young lightning-flash, and again he knew, and more bitterly, the enfeeblement of oncoming age. | Он не осмеливался затеять драку с молодым, быстрым, как молния, противником. И снова, с еще большей горечью, Бэсик почувствовал приближающуюся старость. |
His attempt to maintain his dignity was heroic. | Его попытка сохранить достоинство была поистине героической. |
Calmly turning his back upon young dog and shin-bone, as though both were beneath his notice and unworthy of his consideration, he stalked grandly away. | Спокойно повернувшись спиной к молодой собаке и лежавшей на земле кости, как будто и то и другое совершенно не заслуживало внимания, он величественно удалился. |
Nor, until well out of sight, did he stop to lick his bleeding wounds. | И только тогда, когда Белый Клык уже не мог видеть его, Бэсик лег на землю и начал зализывать свои раны. |
The effect on White Fang was to give him a greater faith in himself, and a greater pride. | После этого случая Белый Клык окончательно уверовал в себя и возгордился. |
He walked less softly among the grown dogs; his attitude toward them was less compromising. | Теперь он спокойно расхаживал среди взрослых собак, стал не так уступчив. |
Not that he went out of his way looking for trouble. Far from it. But upon his way he demanded consideration. | Не то чтобы он искал поводов для ссоры, далеко нет, -- он требовал внимания к себе. |
He stood upon his right to go his way unmolested and to give trail to no dog. | Он отстаивал свои права и не хотел отступать перед другими собаками. |
He had to be taken into account, that was all. | С ним приходилось считаться, вот и все. |
He was no longer to be disregarded and ignored, as was the lot of puppies, and as continued to be the lot of the puppies that were his team-mates. They got out of the way, gave trail to the grown dogs, and gave up meat to them under compulsion. | Никто не смел пренебрегать им. Это участь щенят, и мириться с такой участью приходилось всей упряжке, щенки сторонились взрослых собак, уступали им дорогу, а иногда были вынуждены отдавать им свою долю мяса. |
But White Fang, uncompanionable, solitary, morose, scarcely looking to right or left, redoubtable, forbidding of aspect, remote and alien, was accepted as an equal by his puzzled elders. | Но необщительный, одинокий, угрюмый, грозный, чуждающийся всех Белый Клык был принят как равный в среду взрослых собак. |
They quickly learned to leave him alone, neither venturing hostile acts nor making overtures of friendliness. | Они быстро поняли, что его надо оставить в покое, не объявляли ему войны и не делали попыток завязать с ним дружбу. |
If they left him alone, he left them alone-a state of affairs that they found, after a few encounters, to be pre-eminently desirable. | Белый Клык платил им тем же, и после нескольких стычек собаки убедились, что такое положение дел устраивает всех как нельзя лучше. |
In midsummer White Fang had an experience. | В середине лета с Белым Клыком произошел неожиданный случай. |
Trotting along in his silent way to investigate a new tepee which had been erected on the edge of the village while he was away with the hunters after moose, he came full upon Kiche. | Пробегая своей бесшумной рысцой в конец поселка, чтобы обследовать там новый вигвам, поставленный, пока он уходил с индейцами на охоту за лосем. |
He paused and looked at her. | Белый Клык наткнулся на Кичи. |
He remembered her vaguely, but he remembered her, and that was more than could be said for her. | Он остановился и посмотрел на нее. Он помнил мать смутно, все-таки помнил, а Кичи забыла сына. |
She lifted her lip at him in the old snarl of menace, and his memory became clear. | Грозно зарычав, она оскалила на него зубы, и Белый Клык вспомнил все. |
His forgotten cubhood, all that was associated with that familiar snarl, rushed back to him. | Детство и то, о чем говорило это рычание, предстало перед ним. |
Before he had known the gods, she had been to him the centre-pin of the universe. | До встречи с богами Кичи была для Белого Клыка центром вселенной. |
The old familiar feelings of that time came back upon him, surged up within him. | Старые чувства вернулись и овладели им. |
He bounded towards her joyously, and she met him with shrewd fangs that laid his cheek open to the bone. | Он подскочил к матери, но она встретила его оскаленной пастью и распорола ему скулу до самой кости. |
He did not understand. He backed away, bewildered and puzzled. | Белый Клык не понял, что произошло, и растерянно попятился назад, ошеломленный таким приемом. |
But it was not Kiche's fault. | Но Кичи была не виновата. |
A wolf-mother was not made to remember her cubs of a year or so before. | Волчицы забывают своих волчат, которым исполнился год или больше года. |
So she did not remember White Fang. | Так и Кичи забыла Белого Клыка. |
He was a strange animal, an intruder; and her present litter of puppies gave her the right to resent such intrusion. | Он был для нее незнакомцем, чужаком, и выводок, которым она обзавелась за это время, давал ей право враждебно относиться к таким незнакомцам. |
One of the puppies sprawled up to White Fang. | Один из ее щенков подполз к Белому Клыку. |
They were half-brothers, only they did not know it. | Сами того не зная, они приходились друг другу сводными братьями. |
White Fang sniffed the puppy curiously, whereupon Kiche rushed upon him, gashing his face a second time. | Белый Клык с любопытством обнюхал щенка, за что Кичи еще раз наскочила на него и располосовала ему морду. |
He backed farther away. | Белый Клык попятился еще дальше. |
All the old memories and associations died down again and passed into the grave from which they had been resurrected. | Все старые воспоминания, воскресшие было в нем, снова умерли и превратились в прах. |
He looked at Kiche licking her puppy and stopping now and then to snarl at him. | Он смотрел на Кичи, которая лизала своего детеныша и время от времени поднимала голову и рычала. |
She was without value to him. | Теперь Кичи была не нужна Белому Клыку. |
He had learned to get along without her. Her meaning was forgotten. | Он научился обходиться без нее и забыл, чем она была дорога ему. |
There was no place for her in his scheme of things, as there was no place for him in hers. | В его мире не осталось места для Кичи, так же как и в ее мире не осталось места для Белого Клыка. |
He was still standing, stupid and bewildered, the memories forgotten, wondering what it was all about, when Kiche attacked him a third time, intent on driving him away altogether from the vicinity. | Воспоминаний как не бывало -- он стоял растерянный, ошеломленный всем случившимся. И тут Кичи метнулась к нему в третий раз, прогоняя его с глаз долой. |
And White Fang allowed himself to be driven away. | Белый Клык покорился. |
This was a female of his kind, and it was a law of his kind that the males must not fight the females. | Кичи была самка, а по закону, установленному его породой, самцы не должны драться с самками. |