Белый клык — страница 49 из 88

Когда голод донимал Белого Клыка особенно жестоко, он подкрадывался поближе к кострам богов, но вплотную к ним не подходил.He lurked in the forest, avoiding discovery and robbing the snares at the rare intervals when game was caught.Он бегал по лесу, избегая встреч с богами, и обкрадывал силки, когда в них изредка попадалась дичь.He even robbed Grey Beaver's snare of a rabbit at a time when Grey Beaver staggered and tottered through the forest, sitting down often to rest, what of weakness and of shortness of breath.Однажды он даже обворовал силок на зайца, поставленный Серым Бобром, а Серый Бобр в это время шел, пошатываясь, по лесу и то и дело садился отдыхать, еле переводя дух от слабости.One day While Fang encountered a young wolf, gaunt and scrawny, loose-jointed with famine.Как-то раз Белый Клык наткнулся на молодого волка, изможденного и еле державшегося на ногах.Had he not been hungry himself, White Fang might have gone with him and eventually found his way into the pack amongst his wild brethren. As it was, he ran the young wolf down and killed and ate him.Если бы Белый Клык не был так голоден, он, вероятно, отправился бы дальше с ним и в конце концов примкнул бы к волчьей стае, но сейчас ему не оставалось ничего другого, как погнаться за волком, задрать и съесть его.Fortune seemed to favour him.Судьба, казалось, благоприятствовала Белому Клыку.Always, when hardest pressed for food, he found something to kill.Всякий раз, когда недостаток в пище ощущался особенно остро, он находил какую-нибудь добычу.Again, when he was weak, it was his luck that none of the larger preying animals chanced upon him.Счастье не изменило ему даже в те дни, когда сил совсем не стало, -- ни разу за это время он не попался на глаза более крупным хищникам.Thus, he was strong from the two days' eating a lynx had afforded him when the hungry wolf-pack ran full tilt upon him.Однажды, подкрепившись рысью, которой хватило на целых два дня. Белый Клык встретился с волчьей стаей.It was a long, cruel chase, but he was better nourished than they, and in the end outran them.Началась долгая, жестокая погоня, но Белый Клык был крепче волков и в конце концов убежал от них.And not only did he outrun them, but, circling widely back on his track, he gathered in one of his exhausted pursuers.И не только убежал, а описал большой круг и, вернувшись назад, напал на одного из своих изможденных преследователей.After that he left that part of the country and journeyed over to the valley wherein he had been born.Вскоре Белый Клык покинул эти места и отправился в долину, на свою родину.Here, in the old lair, he encountered Kiche.Разыскав прежнее логовище, он встретил там Кичи.Up to her old tricks, she, too, had fled the inhospitable fires of the gods and gone back to her old refuge to give birth to her young.Кичи тоже покинула негостеприимные костры богов и, как только ей пришла пора щениться, вернулась в пещеру.
Of this litter but one remained alive when White Fang came upon the scene, and this one was not destined to live long. Young life had little chance in such a famine.К тому времени, когда около пещеры появился Белый Клык, из всего выводка Кичи остался лишь один волчонок, но и он доживал последние дни, -- молодой жизни трудно было уцелеть в такой голод.
Kiche's greeting of her grown son was anything but affectionate.Прием, который Кичи оказала своему взрослому сыну, нельзя было назвать теплым.
But White Fang did not mind.Но Белый Клык отнесся к этому равнодушно.
He had outgrown his mother. So he turned tail philosophically and trotted on up the stream.Не нуждаясь больше в матери, он невозмутимо отвернулся от нее и побежал вверх по ручью.
At the forks he took the turning to the left, where he found the lair of the lynx with whom his mother and he had fought long before.На левом его рукаве Белый Клык нашел логовище рыси, с которой некогда ему пришлось сразиться вместе с матерью.
Here, in the abandoned lair, he settled down and rested for a day.Здесь, в заброшенной норе, он лег и отдыхал весь день.
During the early summer, in the last days of the famine, he met Lip-lip, who had likewise taken to the woods, where he had eked out a miserable existence.Ранним летом, когда голодовка уже подходила к концу. Белый Клык встретил Лип-Лила, который, так же как и он, убежал в лес и влачил там жалкое существование.
White Fang came upon him unexpectedly.Белый Клык встретил его совершенно неожиданно.
Trotting in opposite directions along the base of a high bluff, they rounded a corner of rock and found themselves face to face.Огибая с противоположных сторон выступ крутого берега, они одновременно выбежали из-за высокой скалы и столкнулись нос к носу.
They paused with instant alarm, and looked at each other suspiciously.Оба замерли, испуганные такой встречей, и уставились друг на друга.
White Fang was in splendid condition.Белый Клык был в прекрасном состоянии.
His hunting had been good, and for a week he had eaten his fill. He was even gorged from his latest kill.Всю эту неделю он очень удачно охотился и ел много, а последней своей добычей был сыт до отвала.
But in the moment he looked at Lip-lip his hair rose on end all along his back.Но стоило ему только увидеть Лип-Липа, как шерсть у него на спине встала дыбом.
It was an involuntary bristling on his part, the physical state that in the past had always accompanied the mental state produced in him by Lip-lip's bullying and persecution.Он ощетинился совершенно непроизвольно -это внешнее проявление злобы в прошлом сопутствовало каждой встрече с забиякой Лип-Липом.
As in the past he had bristled and snarled at sight of Lip-lip, so now, and automatically, he bristled and snarled.Так было и теперь: завидев своего врага. Белый Клык ощетинился и зарычал на него.
He did not waste any time.Ни одна минута не пропала даром.
The thing was done thoroughly and with despatch.Все было сделано быстро, в одно мгновение.
Lip-lip essayed to back away, but White Fang struck him hard, shoulder to shoulder. Lip-lip was overthrown and rolled upon his back. White Fang's teeth drove into the scrawny throat.Лип-Лип попятился назад, но Белый Клык сшибся с ним плечо к плечу, сбил его с ног, опрокинул на спину и впился зубами в его жилистую шею.
There was a death-struggle, during which White Fang walked around, stiff-legged and observant.Лип-Лип бился в предсмертных судорогах, а Белый Клык похаживал вокруг, не сводя с него глаз.
Then he resumed his course and trotted on along the base of the bluff.Затем он снова пустился в путь и исчез за крутым поворотом берега.
One day, not long after, he came to the edge of the forest, where a narrow stretch of open land sloped down to the Mackenzie.Вскоре после этого Белый Клык выбежал на опушку леса и по узкой прогалине спустился к реке Маккензи.
He had been over this ground before, when it was bare, but now a village occupied it.Он забегал сюда и раньше, но тогда на этом берегу было пусто, а сейчас тут виднелся поселок.
Still hidden amongst the trees, he paused to study the situation.Белый Клык остановился и, не выходя из-за деревьев, стал осматриваться.
Sights and sounds and scents were familiar to him.Звуки и запахи показались ему знакомыми.
It was the old village changed to a new place. But sights and sounds and smells were different from those he had last had when he fled away from it.Это был старый поселок, перебравшийся на другое место, но в его звуках и запахах чувствовалось что-то новое.
There was no whimpering nor wailing.Не слышно было ни воя, ни плача.
Contented sounds saluted his ear, and when he heard the angry voice of a woman he knew it to be the anger that proceeds from a full stomach.Эти звуки говорили о довольстве. И когда Белый Клык услышал сердитый женский голос, он понял, что так сердиться можно только на сытый желудок.
And there was a smell in the air of fish. There was food.В воздухе пахло рыбой -- значит, в поселке была пища.
The famine was gone.Голод кончился.
He came out boldly from the forest and trotted into camp straight to Grey Beaver's tepee.Он смело вышел из лесу и побежал прямо к хозяйскому вигваму.
Grey Beaver was not there; but Kloo-kooch welcomed him with glad cries and the whole of a fresh-caught fish, and he lay down to wait Grey Beaver's coming.Самого хозяина не было дома, но Клу-Куч встретила Белого Клыка радостными криками, дала ему целую свежую рыбину, и он лег и стал ждать возвращения Серого Бобра.
PART IV* ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ *
CHAPTER I-THE ENEMY OF HIS KINDГЛАВА ПЕРВАЯ. ВРАГ
Had there been in White Fang's nature any possibility, no matter how remote, of his ever coming to fraternise with his kind, such possibility was irretrievably destroyed when he was made leader of the sled-team.