Белый клык — страница 5 из 88

Его товарищ привязал собак по индейскому способу, к палкам.
About the neck of each dog he had fastened a leather thong. To this, and so close to the neck that the dog could not get his teeth to it, he had tied a stout stick four or five feet in length. The other end of the stick, in turn, was made fast to a stake in the ground by means of a leather thong.На шею каждой собаки он надел кожаную петлю, к петле привязал толстую длинную палку -- вплотную к шее; другой конец палки был прикреплен кожаным ремнем к вбитому в землю колу.
The dog was unable to gnaw through the leather at his own end of the stick. The stick prevented him from getting at the leather that fastened the other end.Собаки не могли перегрызть ремень около шеи, а палки мешали им достать зубами привязь у кола.
Henry nodded his head approvingly.Генри одобрительно кивнул головой.
"It's the only contraption that'll ever hold One Ear," he said.-- Одноухого только таким способом и можно удержать.
"He can gnaw through leather as clean as a knife an' jes' about half as quick.Ему ничего не стоит перегрызть ремень -- все равно что ножом полоснуть.
They all'll be here in the mornin' hunkydory."А так к утру все целы будут.
"You jes' bet they will," Bill affirmed. "If one of em' turns up missin', I'll go without my coffee."-- Ну еще бы! -- сказал Билл. -- Если хоть одна пропадет, я завтра от кофе откажусь.
"They jes' know we ain't loaded to kill," Henry remarked at bed-time, indicating the gleaming circle that hemmed them in. "If we could put a couple of shots into 'em, they'd be more respectful.-- А ведь они знают, что нам нечем их припугнуть, -- заметил Г енри, укладываясь спать и показывая на мерцающий круг, который окаймлял их стоянку. -- Пальнуть бы в них разок-другой -- живо бы уважение к нам почувствовали.
They come closer every night.С каждой ночью все ближе и ближе подбираются.
Get the firelight out of your eyes an' look hard-there!Отведи глаза от огня, вглядись-ка в ту сторону.
Did you see that one?"Ну? Видел вон того?
For some time the two men amused themselves with watching the movement of vague forms on the edge of the firelight.Оба стали с интересом наблюдать за смутными силуэтами, двигающимися позади костра.
By looking closely and steadily at where a pair of eyes burned in the darkness, the form of the animal would slowly take shape.Пристально всматриваясь туда, где в темноте сверкала пара глаз, можно было разглядеть очертание зверя.
They could even see these forms move at times.По временам удавалось даже заметить, как эти звери переходят с места на место.
A sound among the dogs attracted the men's attention.Возня среди собак привлекла внимание Билла и Генри.
One Ear was uttering quick, eager whines, lunging at the length of his stick toward the darkness, and desisting now and again in order to make frantic attacks on the stick with his teeth.Нетерпеливо повизгивая, Одноухий то рвался с привязи в темноту, то, отступая назад, с остервенением грыз палку.
"Look at that, Bill," Henry whispered.-- Смотри, Билл, -- прошептал Генри.
Full into the firelight, with a stealthy, sidelong movement, glided a doglike animal.В круг, освещенный костром, неслышными шагами, боком, проскользнул зверь, похожий на собаку.
It moved with commingled mistrust and daring, cautiously observing the men, its attention fixed on the dogs.Он подходил трусливо и в то же время нагло, устремив все внимание на собак, но не упуская из виду и людей.
One Ear strained the full length of the stick toward the intruder and whined with eagerness.Одноухий рванулся к пришельцу, насколько позволяла палка, и нетерпеливо заскулил.
"That fool One Ear don't seem scairt much," Bill said in a low tone.-- Этот болван, кажется, ни капли не боится, -тихо сказал Билл.
"It's a she-wolf," Henry whispered back, "an' that accounts for Fatty an' Frog.-- Волчица, -- шепнул Генри. -- Теперь я понимаю, что произошло с Фэтти и с Фрогом.
She's the decoy for the pack.Стая выпускает ее как приманку.
She draws out the dog an' then all the rest pitches in an' eats 'm up."Она завлекает собак, а остальные набрасываются и сжирают их.
The fire crackled.В огне что-то затрещало.
A log fell apart with a loud spluttering noise.Головня откатилась в сгорю ну с громким шипением.
At the sound of it the strange animal leaped back into the darkness.Испуганный зверь одним прыжком скрылся в темноте.
"Henry, I'm a-thinkin'," Bill announced.-- Знаешь, что я думаю. Генри, -- сказал Билл.
"Thinkin' what?"-- Что?
"I'm a-thinkin' that was the one I lambasted with the club."-- Это та самая, которую я огрел палкой.
"Ain't the slightest doubt in the world," was Henry's response.-- Можешь не сомневаться, -- ответил Генри.
"An' right here I want to remark," Bill went on, "that that animal's familyarity with campfires is suspicious an' immoral."-- Я вот что хочу сказать, -- продолжал Билл, -видно, она привыкла к кострам, а это весьма подозрительно.
"It knows for certain more'n a self-respectin' wolf ought to know," Henry agreed. "A wolf that knows enough to come in with the dogs at feedin' time has had experiences."-- Она знает больше, чем полагается знать уважающей себя волчице, -- согласился Г енри. -Волчица, которая является к кормежке собак, -бывалый зверь.
"Ol' Villan had a dog once that run away with the wolves," Bill cogitates aloud. "I ought to know.-- У старика Виллэна была когда-то собака, и она ушла вместе с волками, -- размышлял вслух Билл. -- Кому это знать, как не мне?
I shot it out of the pack in a moose pasture over 'on Little Stick.Я подстрелил ее в стае волков на лосином пастбище у Литл-Стика.
An' Ol' Villan cried like a baby.Старик Виллэн плакал, как ребенок.
Hadn't seen it for three years, he said.Говорил, что целых три года ее не видел.
Ben with the wolves all that time."И все эти три года она бегала с волками.
"I reckon you've called the turn, Bill. That wolf’s a dog, an' it's eaten fish many's the time from the hand of man."-- Это не волк, а собака, и ей не раз приходилось есть рыбу из рук человека. Ты попал в самую точку, Билл.
"An if I get a chance at it, that wolf that's a dog'll be jes' meat," Bill declared. "We can't afford to lose no more animals."-- Если мне только удастся, я ее уложу, и она будет не волк и не собака, а просто падаль, -заявил Билл. -- Нам больше нельзя собак терять.
"But you've only got three cartridges," Henry objected.-- Да ведь у тебя только три патрона, -- возразил ему Генри.
"I'll wait for a dead sure shot," was the reply.-- А я буду целиться наверняка, -- последовал ответ.
In the morning Henry renewed the fire and cooked breakfast to the accompaniment of his partner's snoring.Утром Генри снова разжег костер и занялся приготовлением завтрака под храп товарища.
"You was sleepin' jes' too comfortable for anything," Henry told him, as he routed him out for breakfast. "I hadn't the heart to rouse you."-- Уж больно ты хорошо спал, -- сказал он, поднимая его ото сна. -- Будить тебя не хотелось.
Bill began to eat sleepily.Еще не проснувшись как следует, Билл принялся за еду.
He noticed that his cup was empty and started to reach for the pot.Заметив, что его кружка пуста, он потянулся за кофейником.
But the pot was beyond arm's length and beside Henry.Но кофейник стоял далеко, возле Генри.
"Say, Henry," he chided gently, "ain't you forgot somethin'?"-- Слушай, Г енри, -- сказал он с мягким упреком, -- ты ничего не забыл?
Henry looked about with great carefulness and shook his head.Г енри внимательно огляделся по сторонам и покачал головой.
Bill held up the empty cup.Билл протянул ему пустую кружку.
"You don't get no coffee," Henry announced.-- Не будет тебе кофе, -- объявил Генри.
"Ain't run out?" Bill asked anxiously.-- Неужели весь вышел? -- испуганно спросил Билл.
"Nope."-- Нет, не вышел.
"Ain't thinkin' it'll hurt my digestion?"-- Боишься, что у меня желудок испортится?
"Nope."-- Нет, не боюсь.
A flush of angry blood pervaded Bill's face.Краска гнева залила лицо Билла.
"Then it's jes' warm an' anxious I am to be hearin' you explain yourself," he said.-- Так в чем же тогда дело, объясни, не томи меня, -- сказал он.
"Spanker's gone," Henry answered.-- Спэнкер убежал, -- ответил Генри.
Without haste, with the air of one resigned to misfortune Bill turned his head, and from where he sat counted the dogs.