This he did, and he quickly achieved for them a mighty contempt. They were soft and helpless, made much noise, and floundered around clumsily trying to accomplish by main strength what he accomplished by dexterity and cunning. | После нескольких стычек он проникся к ним глубочайшим презрением: они оказались неуклюжими, беспомощными и старались одолеть Белого Клыка одной силой, тогда как он брал сноровкой и хитростью. |
They rushed bellowing at him. | Собаки кидались на него с лаем. |
He sprang to the side. | Белый Клык прыгал в сторону. |
They did not know what had become of him; and in that moment he struck them on the shoulder, rolling them off their feet and delivering his stroke at the throat. | Они теряли его из виду, и тогда он налетал на них сбоку, сбивал плечом с ног и вцеплялся им в горло. |
Sometimes this stroke was successful, and a stricken dog rolled in the dirt, to be pounced upon and torn to pieces by the pack of Indian dogs that waited. | Часто укус этот бывал смертельным, и его противник бился в грязи под ногами индейских собак, которые только и ждали той минуты, когда можно будет броситься всей стаей и разорвать чужака на куски. |
White Fang was wise. | Белый Клык был мудр. |
He had long since learned that the gods were made angry when their dogs were killed. | Он уже давно знал, что боги гневаются, когда кто-нибудь убивает их собак. |
The white men were no exception to this. | Белые боги не составляли исключения. |
So he was content, when he had overthrown and slashed wide the throat of one of their dogs, to drop back and let the pack go in and do the cruel finishing work. | Поэтому, свалив противника с ног и прокусив ему горло, он отбегал в сторону и позволял стае доканчивать начатое им дело. |
It was then that the white men rushed in, visiting their wrath heavily on the pack, while White Fang went free. | В это время белые люди подбегали и обрушивали свой гнев на стаю, а Белый Клык выходил сухим из воды. |
He would stand off at a little distance and look on, while stones, clubs, axes, and all sorts of weapons fell upon his fellows. | Обычно он стоял в стороне и наблюдал, как его собратьев бьют камнями, палками, топорами и всем, что только попадалось людям под руку. |
White Fang was very wise. | Белый Клык был мудр. |
But his fellows grew wise in their own way; and in this White Fang grew wise with them. | Но его собратья тоже кое-чему научились: они поняли, что самая потеха начинается в ту минуту, когда пароход пристает к берегу. |
They learned that it was when a steamer first tied to the bank that they had their fun. | Вот собаки сбежали с парохода, и две-три из них мгновенно оказались растерзанными. |
After the first two or three strange dogs had been downed and destroyed, the white men hustled their own animals back on board and wrecked savage vengeance on the offenders. | Тогда люди загоняют остальных обратно и принимаются за жестокую расправу. Однажды белый человек, на глазах у которого разорвали его сеттера, выхватил револьвер. |
One white man, having seen his dog, a setter, torn to pieces before his eyes, drew a revolver. | Он выстрелил шесть раз подряд, и шесть собак из стаи повалились замертво. |
He fired rapidly, six times, and six of the pack lay dead or dying-another manifestation of power that sank deep into White Fang's consciousness. | Это было еще одно проявление могущества белых людей, надолго запомнившееся Белому Клыку. |
White Fang enjoyed it all. He did not love his kind, and he was shrewd enough to escape hurt himself. | Белый Клык упивался всем этим, он не жалел своих собратьев, а сам ухитрялся оставаться в таких стычках невредимым. |
At first, the killing of the white men's dogs had been a diversion. After a time it became his occupation. | На первых порах драки с собаками белых людей просто развлекали его, потом он принялся за это по-настоящему. |
There was no work for him to do. | Другого дела у него не было. |
Grey Beaver was busy trading and getting wealthy. | Серый Бобр занялся торговлей, богател. |
So White Fang hung around the landing with the disreputable gang of Indian dogs, waiting for steamers. | И Белый Клык слонялся по пристани, поджидая вместе со сворой беспутных индейских собак прибытия пароходов. |
With the arrival of a steamer the fun began. | Как только пароход причаливал к берегу, начиналась потеха. |
After a few minutes, by the time the white men had got over their surprise, the gang scattered. The fun was over until the next steamer should arrive. | К тому времени, когда белые люди приходили в себя от неожиданности, собачья свора разбегалась в разные стороны и ожидала следующего парохода. |
But it can scarcely be said that White Fang was a member of the gang. | Однако Белого Клыка нельзя было считать членом собачьей своры. |
He did not mingle with it, but remained aloof, always himself, and was even feared by it. | Он не смешивался с ней, держался в стороне, никогда не терял своей независимости, и собаки даже побаивались его. |
It is true, he worked with it. | Правда, он действовал с ними заодно. |
He picked the quarrel with the strange dog while the gang waited. | Он затевал ссору с чужаком и сбивал его с ног. |
And when he had overthrown the strange dog the gang went in to finish it. But it is equally true that he then withdrew, leaving the gang to receive the punishment of the outraged gods. | Тогда собаки кидались и приканчивали чужака, а Белый Клык сейчас же удирал, предоставляя своре получать наказание от разгневанных богов. |
It did not require much exertion to pick these quarrels. | Для того чтобы затеять такую ссору, не требовалось большого труда. |
All he had to do, when the strange dogs came ashore, was to show himself. When they saw him they rushed for him. | Белому Клыку стоило только показаться на пристани, когда чужие собаки сходили на берег, -- и этого было достаточно, они кидались на него. |
It was their instinct. | Так повелевал им инстинкт. |
He was the Wild-the unknown, the terrible, the ever-menacing, the thing that prowled in the darkness around the fires of the primeval world when they, cowering close to the fires, were reshaping their instincts, learning to fear the Wild out of which they had come, and which they had deserted and betrayed. | Собаки чуяли в Белом Клыке Северную глушь, неизвестное, ужас, вечную угрозу; чуяли в нем то, что ходило, крадучись, во мраке, окружающем человеческие костры, когда они, подобравшись к этим кострам, отказывались от своих прежних инстинктов и боялись Северной глуши, покинутой и преданной ими. |
Generation by generation, down all the generations, had this fear of the Wild been stamped into their natures. | От поколения к поколению передавался собакам этот страх перед Северной глушью. |
For centuries the Wild had stood for terror and destruction. And during all this time free licence had been theirs, from their masters, to kill the things of the Wild. | Северная глушь грозила гибелью, но их повелители дали им право убивать все живое, что приходит оттуда. |
In doing this they had protected both themselves and the gods whose companionship they shared. | И, воспользовавшись этим правом, они защищали себя и богов, допустивших их в свое общество. |
And so, fresh from the soft southern world, these dogs, trotting down the gang-plank and out upon the Yukon shore had but to see White Fang to experience the irresistible impulse to rush upon him and destroy him. | И поэтому выходцам с Юга, сбегавшим по сходням на берег Юкона, достаточно было увидеть Белого Клыка, чтобы почувствовать непреодолимое желание кинуться и растерзать его. |
They might be town-reared dogs, but the instinctive fear of the Wild was theirs just the same. | Среди приезжих собак попадались и городские, но инстинктивный страх перед Северной глушью сохранился и в них. |
Not alone with their own eyes did they see the wolfish creature in the clear light of day, standing before them. They saw him with the eyes of their ancestors, and by their inherited memory they knew White Fang for the wolf, and they remembered the ancient feud. | На представшего перед ними средь бела дня зверя, похожего на волка, они смотрели не только своими глазами, -- они смотрели на Белого Клыка глазами предков, и память, унаследованная от всех предыдущих поколений, подсказывала им, что перед ними стоит волк, к которому порода их питает извечную вражду. |