If Beauty Smith had in him a devil, White Fang had another; and the two of them raged against each other unceasingly. | Если в Красавчике Смите сидел дьявол, то и Белый Клык не уступал ему в этом, и оба дьявола вели нескончаемую войну друг против друга. |
In the days before, White Fang had had the wisdom to cower down and submit to a man with a club in his hand; but this wisdom now left him. | Прежде у Белого Клыка хватало благоразумия на то, чтобы покориться человеку, который держит палку в руке; теперь же это благоразумие его оставило. |
The mere sight of Beauty Smith was sufficient to send him into transports of fury. | Ему достаточно было увидеть Красавчика Смита, чтобы прийти в бешенство. |
And when they came to close quarters, and he had been beaten back by the club, he went on growling and snarling, and showing his fangs. | И когда они сталкивались и палка загоняла Белого Клыка в угол клетки, он и тогда не переставал рычать и скалить зубы. |
The last growl could never be extracted from him. | Унять его было невозможно. |
No matter how terribly he was beaten, he had always another growl; and when Beauty Smith gave up and withdrew, the defiant growl followed after him, or White Fang sprang at the bars of the cage bellowing his hatred. | Красавчик Смит мог бить Белого Клыка как угодно и сколько угодно -- тот не сдавался. Лишь только хозяин прекращал избиение и уходил, вслед ему слышался вызывающий рев или же Белый Клык кидался на прутья клетки и выл от бушевавшей в нем ненависти. |
When the steamboat arrived at Dawson, White Fang went ashore. | Когда пароход прибыл в Доусон, Белого Клыка свели на берег. |
But he still lived a public life, in a cage, surrounded by curious men. | Но и в Доусоне он жил по-прежнему на виду у всех, в клетке, постоянно окруженный зеваками. |
He was exhibited as "the Fighting Wolf," and men paid fifty cents in gold dust to see him. | Красавчик Смит выставил напоказ своего "бойцового волка", и люди платили по пятидесяти центов золотым песком, чтобы поглядеть на него. |
He was given no rest. | У Белого Клыка не было ни минуты покоя. |
Did he lie down to sleep, he was stirred up by a sharp stick-so that the audience might get its money's worth. | Если он спал, его будили, поднимали с места палкой. Зрители хотели получить полное удовольствие за свои деньги. |
In order to make the exhibition interesting, he was kept in a rage most of the time. | А для того, чтобы сделать зрелище еще более занимательным, Белого Клыка постоянно держали в состоянии бешенства. |
But worse than all this, was the atmosphere in which he lived. | Но хуже всего была та атмосфера, в которой он жил. |
He was regarded as the most fearful of wild beasts, and this was borne in to him through the bars of the cage. | На него смотрели как на страшного, дикого зверя, и это отношение людей проникало к Белому Клыку сквозь прутья клетки. |
Every word, every cautious action, on the part of the men, impressed upon him his own terrible ferocity. | Каждое их слово, каждое движение убеждало его в том, насколько страшна людям его ярость. |
It was so much added fuel to the flame of his fierceness. There could be but one result, and that was that his ferocity fed upon itself and increased. | Это лишь подливало масла в огонь, и свирепость Белого Клыка росла с каждым днем. |
It was another instance of the plasticity of his clay, of his capacity for being moulded by the pressure of environment. | Вот еще одно доказательство податливости материала, из которого он был сделан, -доказательство его способности применяться к окружающей среде. |
In addition to being exhibited he was a professional fighting animal. | Красавчик Смит не только выставил Белого Клыка напоказ, он сделал из него и профессионального бойца. |
At irregular intervals, whenever a fight could be arranged, he was taken out of his cage and led off into the woods a few miles from town. | Когда являлась возможность устроить бой. Белого Клыка выводили из клетки и вели в лес, за несколько миль от города. |
Usually this occurred at night, so as to avoid interference from the mounted police of the Territory. | Обычно это делалось ночью, чтобы избежать столкновения с местной конной полицией. |
After a few hours of waiting, when daylight had come, the audience and the dog with which he was to fight arrived. | Через несколько часов, на рассвете, появлялись зрители и собака, с которой ему предстояло драться. |
In this manner it came about that he fought all sizes and breeds of dogs. | Белому Клыку приходилось встречать противников всех пород и всех размеров. |
It was a savage land, the men were savage, and the fights were usually to the death. | Он жил в дикой стране, и люди здесь были дикие, а собачьи бои обычно кончались смертью одного из участников. |
Since White Fang continued to fight, it is obvious that it was the other dogs that died. | Но Белый Клык продолжал сражаться, и, следовательно, погибали его противники. |
He never knew defeat. | Он не знал поражений. |
His early training, when he fought with Lip-lip and the whole puppy-pack, stood him in good stead. There was the tenacity with which he clung to the earth. | Боевая закалка, полученная с детства, когда Белому Клыку приходилось сражаться с Лип-Липом и со всей стаей молодых собак, сослужила ему хорошую службу. |
No dog could make him lose his footing. | Белого Клыка спасала твердость, с которой он держался на ногах. |
This was the favourite trick of the wolf breeds-to rush in upon him, either directly or with an unexpected swerve, in the hope of striking his shoulder and overthrowing him. | Ни одному противнику не удавалось повалить его. Собаки, в которых еще сохранилась кровь их далеких предков -- волков, пускали в ход свой излюбленный боевой прием: кидались на противника прямо или неожиданным броском сбоку, рассчитывая ударить его в плечо и опрокинуть навзничь. |
Mackenzie hounds, Eskimo and Labrador dogs, huskies and Malemutes-all tried it on him, and all failed. | Гончие, лайки, овчарки, ньюфаундленды -- все испробовали на Белом Клыке этот прием и ничего не добились. |
He was never known to lose his footing. | Не было случая, чтобы Белый Клык потерял равновесие. |
Men told this to one another, and looked each time to see it happen; but White Fang always disappointed them. | Люди рассказывали об этом друг другу и каждый раз надеялись, что его собьют с ног, но он неизменно разочаровывал их. |
Then there was his lightning quickness. | Белому Клыку помогала его молниеносная быстрота. |
It gave him a tremendous advantage over his antagonists. | Она давала ему громадный перевес над противниками. |
No matter what their fighting experience, they had never encountered a dog that moved so swiftly as he. | Даже самые опытные из них еще не встречали такого увертливого бойца. |
Also to be reckoned with, was the immediateness of his attack. | Приходилось считаться и с неожиданностью его нападения. |
The average dog was accustomed to the preliminaries of snarling and bristling and growling, and the average dog was knocked off his feet and finished before he had begun to fight or recovered from his surprise. | Все собаки обычно выполняют перед дракой определенный ритуал -- скалят зубы, ощетиниваются, рычат, и все собаки, которым приходилось драться с Белым Клыком, бывали сбиты с ног и прикончены прежде, чем вступали в драку или приходили в себя от неожиданности. |
So often did this happen, that it became the custom to hold White Fang until the other dog went through its preliminaries, was good and ready, and even made the first attack. | Это случалось так часто, что Белого Клыка стали придерживать, чтобы дать его противнику возможность выполнить положенный ритуал и даже первым броситься в драку. |
But greatest of all the advantages in White Fang's favour, was his experience. | Но самое большое преимущество в боях давал Белому Клыку его опыт. |
He knew more about fighting than did any of the dogs that faced him. | Белый Клык понимал толк в драках, как ни один его противник. |
He had fought more fights, knew how to meet more tricks and methods, and had more tricks himself, while his own method was scarcely to be improved upon. | Он дрался чаще их всех, умел отразить любое нападение, а его собственные боевые приемы были гораздо разнообразнее и вряд ли нуждались в улучшении. |
As the time went by, he had fewer and fewer fights. | Время шло, и драться приходилось все реже и реже. |
Men despaired of matching him with an equal, and Beauty Smith was compelled to pit wolves against him. | Любители собачьих боев уже потеряли надежду подыскать Белому Клыку достойного соперника, и Красавчику Смиту не оставалось ничего другого, как выставлять его против волков. |
These were trapped by the Indians for the purpose, and a fight between White Fang and a wolf was always sure to draw a crowd. | Индейцы ловили их капканами специально для этой цели, и бой Белого Клыка с волком неизменно привлекал толпы зрителей. |