With him came the first bull-dog that had ever entered the Klondike. | Кинен привез с собой бульдога -- первого бульдога, появившегося на Клондайке. |
That this dog and White Fang should come together was inevitable, and for a week the anticipated fight was the mainspring of conversation in certain quarters of the town. | Встреча Белого Клыка с этой собакой была неизбежна, и для некоторых обитателей города предстоящая схватка между ними целую неделю служила главной темой разговоров. |
CHAPTER IV-THE CLINGING DEATH | ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. ЦЕПКАЯ СМЕРТЬ |
Beauty Smith slipped the chain from his neck and stepped back. | Красавчик Смит снял с него цепь и отступил назад. |
For once White Fang did not make an immediate attack. | И впервые Белый Клык кинулся в бой не сразу. |
He stood still, ears pricked forward, alert and curious, surveying the strange animal that faced him. | Он стоял как вкопанный, навострив уши, и с любопытством всматривался в странное существо, представшее перед ним. |
He had never seen such a dog before. | Он никогда не видел такой собаки. |
Tim Keenan shoved the bull-dog forward with a muttered | Тим Кинен подтолкнул бульдога вперед и сказал: |
"Go to it." | -- Взять его! |
The animal waddled toward the centre of the circle, short and squat and ungainly. He came to a stop and blinked across at White Fang. | Приземистый, неуклюжий пес проковылял на середину круга и, моргая глазами, остановился против Белого Клыка. |
There were cries from the crowd of, | Из толпы закричали: |
"Go to him, Cherokee! | -- Взять его, Чероки! |
Sick 'm, Cherokee! | Всыпь ему как следует! |
Eat 'm up!" | Взять, взять его! |
But Cherokee did not seem anxious to fight. | Но Чероки, видимо, не имел ни малейшей охоты драться. |
He turned his head and blinked at the men who shouted, at the same time wagging his stump of a tail good-naturedly. | Он повернул голову, посмотрел на кричавших людей и добродушно завилял обрубком хвоста. |
He was not afraid, but merely lazy. | Чероки не боялся Белого Клыка, просто ему было лень начинать драку. |
Besides, it did not seem to him that it was intended he should fight with the dog he saw before him. | Кроме того, он не был уверен, что с собакой, стоявшей перед ним, надо вступать в бой. |
He was not used to fighting with that kind of dog, and he was waiting for them to bring on the real dog. | Чероки не привык встречать таких противников и ждал, когда к нему приведут настоящего бойца. |
Tim Keenan stepped in and bent over Cherokee, fondling him on both sides of the shoulders with hands that rubbed against the grain of the hair and that made slight, pushing-forward movements. | Тим Кинен вошел в круг и, нагнувшись над бульдогом, стал поглаживать его против шерсти и легонько подталкивать вперед. |
These were so many suggestions. | Эти движения должны были подзадорить Чероки. |
Also, their effect was irritating, for Cherokee began to growl, very softly, deep down in his throat. | И они не только подзадорили, но и разозлили его. Послышалось низкое, приглушенное рычание. |
There was a correspondence in rhythm between the growls and the movements of the man's hands. | Движения рук человека точно совпадали с рычанием собаки. |
The growl rose in the throat with the culmination of each forward-pushing movement, and ebbed down to start up afresh with the beginning of the next movement. | Когда руки подталкивали Чероки вперед, он начинал рычать, потом умолкал, но на следующее прикосновение отвечал тем же. |
The end of each movement was the accent of the rhythm, the movement ending abruptly and the growling rising with a jerk. | Каждое движение рук, поглаживавших Чероки против шерсти, заканчивалось легким толчком, и так же, словно толчком, из горла у него вырывалось рычание. |
This was not without its effect on White Fang. | Белый Клык не мог оставаться равнодушным ко всему этому. |
The hair began to rise on his neck and across the shoulders. | Шерсть на загривке и на спине поднялась у него дыбом. |
Tim Keenan gave a final shove forward and stepped back again. | Тим Кинен подтолкнул Чероки в последний раз и отступил назад. |
As the impetus that carried Cherokee forward died down, he continued to go forward of his own volition, in a swift, bow-legged run. | Пробежав по инерции несколько шагов вперед, бульдог не остановился и, быстро перебирая своими кривыми лапами, выскочил на середину круга. |
Then White Fang struck. | В эту минуту Белый Клык кинулся на него. |
A cry of startled admiration went up. | Зрители восхищенно вскрикнули. |
He had covered the distance and gone in more like a cat than a dog; and with the same cat-like swiftness he had slashed with his fangs and leaped clear. | Белый Клык с легкостью кошки в один прыжок покрыл все расстояние между собой и противником, с тем же кошачьим проворством рванул его зубами и отскочил в сторону. |
The bull-dog was bleeding back of one ear from a rip in his thick neck. | На толстой шее бульдога, около самого уха, показалась кровь. |
He gave no sign, did not even snarl, but turned and followed after White Fang. | Словно не заметив этого, даже не зарычав, Чероки повернулся и побежал за Белым Клыком. |
The display on both sides, the quickness of the one and the steadiness of the other, had excited the partisan spirit of the crowd, and the men were making new bets and increasing original bets. | Подвижность Белого Клыка и упорство Чероки разожгли страсти толпы. Зрители заключали новые пари, увеличивали ставки. |
Again, and yet again, White Fang sprang in, slashed, and got away untouched, and still his strange foe followed after him, without too great haste, not slowly, but deliberately and determinedly, in a businesslike sort of way. | Белый Клык прыгнул на бульдога еще и еще раз, рванул его зубами и отскочил в сторону невредимым, а этот необычный противник продолжал спокойно и как бы деловито бегать за ним, не торопясь, но и не замедляя хода. |
There was purpose in his method-something for him to do that he was intent upon doing and from which nothing could distract him. | В поведении Чероки чувствовалась какая-то определенная цель, от которой его ничто не могло отвлечь. |
His whole demeanour, every action, was stamped with this purpose. | Все его движения, все повадки были проникнуты этой целью. |
It puzzled White Fang. | Он сбивал Белого Клыка с толку. |
Never had he seen such a dog. | Никогда в жизни не встречалась ему такая собака. |
It had no hair protection. It was soft, and bled easily. | Шерсть у нее была совсем короткая, кровь показывалась на ее мягком теле от малейшей царапины. |
There was no thick mat of fur to baffle White Fang's teeth as they were often baffled by dogs of his own breed. | И где пушистый мех, который так мешает в драках? |
Each time that his teeth struck they sank easily into the yielding flesh, while the animal did not seem able to defend itself. | Зубы Белого Клыка без всякого труда впивались в податливое тело бульдога, который, судя по всему, совсем не умел защищаться. |
Another disconcerting thing was that it made no outcry, such as he had been accustomed to with the other dogs he had fought. | И почему он не визжит, не лает, как делают все собаки в таких случаях? |
Beyond a growl or a grunt, the dog took its punishment silently. And never did it flag in its pursuit of him. | Если не считать глухого рычания, бульдог терпел укусы молча и ни на минуту не прекращал погони за противником. |
Not that Cherokee was slow. | Чероки нельзя было упрекнуть в неповоротливости. |
He could turn and whirl swiftly enough, but White Fang was never there. | Он вертелся и сновал из стороны в сторону, но Белый Клык все-таки ускользал от него. |
Cherokee was puzzled, too. |