He continued his plodding pursuit, though once, for the moment baffled, he came to a full stop and blinked at the men who looked on, at the same time wagging his stump of a tail as an expression of his willingness to fight. | Он все так же упорно, так же добросовестно гонялся за Белым Клыком и за все это время остановился всего лишь раз, чтобы недоуменно посмотреть на людей и помахать обрубком хвоста в знак своей готовности продолжать драку. |
In that moment White Fang was in upon him and out, in passing ripping his trimmed remnant of an ear. | В эту минуту Белый Клык налетел на Чероки и, рванув его за ухо, и без того изодранное в клочья, отскочил в сторону. |
With a slight manifestation of anger, Cherokee took up the pursuit again, running on the inside of the circle White Fang was making, and striving to fasten his deadly grip on White Fang's throat. | Начиная сердиться, Чероки снова пустился в погоню, бегая внутри круга, который описывал Белый Клык, и стараясь вцепиться мертвой хваткой ему в горло. |
The bull-dog missed by a hair's-breadth, and cries of praise went up as White Fang doubled suddenly out of danger in the opposite direction. | Бульдог промахнулся на самую малость, и Белый Клык, вызвав громкое одобрение толпы, спас себя только тем, что сделал неожиданный прыжок в противоположную сторону. |
The time went by. | Время шло. |
White Fang still danced on, dodging and doubling, leaping in and out, and ever inflicting damage. | Белый Клык плясал и вертелся около Чероки, то и дело кусая его и сейчас же отскакивая прочь. |
And still the bull-dog, with grim certitude, toiled after him. | А бульдог с мрачной настойчивостью продолжал бегать за ним. |
Sooner or later he would accomplish his purpose, get the grip that would win the battle. | Рано или поздно, а он добьется своего и, схватив Белого Клыка за горло, решит исход боя. |
In the meantime, he accepted all the punishment the other could deal him. | Пока же ему не оставалось ничего другого, как терпеливо переносить все нападения противника. |
His tufts of ears had become tassels, his neck and shoulders were slashed in a score of places, and his very lips were cut and bleeding-all from these lightning snaps that were beyond his foreseeing and guarding. | Его короткие уши повисли бахромой, шея и плечи покрылись множеством ран, и даже губы у него были разодраны и залиты кровью, -- и все это наделали молниеносные укусы Белого Клыка, которых нельзя было ни предвидеть, ни избежать. |
Time and again White Fang had attempted to knock Cherokee off his feet; but the difference in their height was too great. | Много раз Белый Клык пытался сбить Чероки с ног, но разница в росте была слишком велика между ними. |
Cherokee was too squat, too close to the ground. | Чероки был коренастый, приземистый. |
White Fang tried the trick once too often. | И на этот раз счастье изменило Белому Клыку. |
The chance came in one of his quick doublings and counter-circlings. He caught Cherokee with head turned away as he whirled more slowly. His shoulder was exposed. | Прыгая и вертясь юлой около Чероки, он улучил минуту, когда противник, не успев сделать крутой поворот, отвел голову в сторону и оставил плечо незащищенным. |
White Fang drove in upon it: but his own shoulder was high above, while he struck with such force that his momentum carried him on across over the other's body. | Белый Клык кинулся вперед, но его собственное плечо пришлось гораздо выше плеча противника, он не смог удержаться и со всего размаху перелетел через его спину. |
For the first time in his fighting history, men saw White Fang lose his footing. His body turned a half-somersault in the air, and he would have landed on his back had he not twisted, catlike, still in the air, in the effort to bring his feet to the earth. | И впервые за всю боевую карьеру Белого Клыка люди стали свидетелями того, как "бойцовый волк" не сумел устоять на ногах -- Он извернулся в воздухе, как кошка, и только это помешало ему упасть навзничь. |
As it was, he struck heavily on his side. The next instant he was on his feet, but in that instant Cherokee's teeth closed on his throat. | Он грохнулся на бок и в следующее же мгновение опять стоял на ногах, но зубы Чероки уже впились ему в горло. |
It was not a good grip, being too low down toward the chest; but Cherokee held on. | Хватка была не совсем удачная, она пришлась слишком низко, ближе к груди, но Чероки не разжимал челюстей. |
White Fang sprang to his feet and tore wildly around, trying to shake off the bull-dog's body. | Белый Клык заметался из стороны в сторону, пытаясь стряхнуть с себя бульдога. |
It made him frantic, this clinging, dragging weight. | Эта волочащаяся за ним тяжесть доводила его до бешенства. |
It bound his movements, restricted his freedom. It was like the trap, and all his instinct resented it and revolted against it. | Она связывала его движения, лишала его свободы, как будто он попал в капкан. Его инстинкт восставал против этого. |
It was a mad revolt. | Он не помнил себя. |
For several minutes he was to all intents insane. | Жажда жизни овладела им. |
The basic life that was in him took charge of him. | Его тело властно требовало свободы. |
The will to exist of his body surged over him. He was dominated by this mere flesh-love of life. All intelligence was gone. It was as though he had no brain. His reason was unseated by the blind yearning of the flesh to exist and move, at all hazards to move, to continue to move, for movement was the expression of its existence. | Мозг, разум не участвовали в этой борьбе, отступив перед слепой тягой к жизни, к движению -- прежде всего к движению, ибо в нем и проявляется жизнь. |
Round and round he went, whirling and turning and reversing, trying to shake off the fifty-pound weight that dragged at his throat. | Не останавливаясь ни на секунду. Белый Клык кружился, прыгал вперед, назад, силясь стряхнуть пятидесятифунтовый груз, повисший у него на шее. |
The bull-dog did little but keep his grip. | А бульдогу было важно только одно: не разжимать челюстей. |
Sometimes, and rarely, he managed to get his feet to the earth and for a moment to brace himself against White Fang. But the next moment his footing would be lost and he would be dragging around in the whirl of one of White Fang's mad gyrations. | Изредка, когда ему удавалось на одно мгновение коснуться лапами земли, он пытался сопротивляться Белому Клыку и тут же описывал круг в воздухе, повинуясь каждому движению обезумевшего противника. |
Cherokee identified himself with his instinct. | Чероки поступал так, как велел ему инстинкт. |
He knew that he was doing the right thing by holding on, and there came to him certain blissful thrills of satisfaction. | Он знал, что поступает правильно, что разжимать челюсти нельзя, и по временам вздрагивал от удовольствия. |
At such moments he even closed his eyes and allowed his body to be hurled hither and thither, willy-nilly, careless of any hurt that might thereby come to it. | В такие минуты он даже закрывал глаза и, не считаясь с болью, позволял Белому Клыку крутить себя то вправо, то влево. |
That did not count. | Все это не имело значения. |
The grip was the thing, and the grip he kept. | Сейчас Чероки важно было одно: не разжимать зубов, и он не разжимал их. |
White Fang ceased only when he had tired himself out. | Белый Клык перестал метаться, только окончательно выбившись из сил. |