Белый клык — страница 62 из 88

He could do nothing, and he could not understand.Он уже ничего не мог сделать, ничего не мог понять.Never, in all his fighting, had this thing happened.Ни разу за всю его жизнь ему не приходилось испытывать ничего подобного.The dogs he had fought with did not fight that way.Собаки, с которыми он дрался раньше, вели себя совершенно по-другому.With them it was snap and slash and get away, snap and slash and get away.С ними надо было действовать так: вцепился, рванул зубами, отскочил, вцепился, рванул зубами, отскочил.He lay partly on his side, panting for breath.Тяжело дыша. Белый Клык полулежал на земле.Cherokee still holding his grip, urged against him, trying to get him over entirely on his side.Не разжимая зубов, Чероки налегал на него всем телом, пытаясь повалить навзничь.White Fang resisted, and he could feel the jaws shifting their grip, slightly relaxing and coming together again in a chewing movement.Белый Клык сопротивлялся и чувствовал, как челюсти бульдога, словно жуя его шкуру, передвигаются все выше и выше.Each shift brought the grip closer to his throat.С каждой минутой они приближались к горлу.The bull-dog's method was to hold what he had, and when opportunity favoured to work in for more.Бульдог действовал расчетливо: стараясь не упустить захваченного, он пользовался малейшей возможностью захватить больше.Opportunity favoured when White Fang remained quiet. When White Fang struggled, Cherokee was content merely to hold on.Такая возможность предоставлялась ему, когда Белый Клык лежал спокойно, но лишь только тот начинал рваться, бульдог сразу сжимал челюсти.The bulging back of Cherokee's neck was the only portion of his body that White Fang's teeth could reach.Белый Клык мог дотянуться только до загривка Чероки.He got hold toward the base where the neck comes out from the shoulders; but he did not know the chewing method of fighting, nor were his jaws adapted to it.Он запустил ему зубы повыше плеча, но перебирать ими, как бы жуя шкуру, не смог -этот способ был не знаком ему, да и челюсти его не были приспособлены для такой хватки.He spasmodically ripped and tore with his fangs for a space. Then a change in their position diverted him.Он судорожно рвал Чероки зубами и вдруг почувствовал, что положение их изменилось.The bull-dog had managed to roll him over on his back, and still hanging on to his throat, was on top of him.Чероки опрокинул его на спину и, все еще не разжимая челюстей, ухитрился встать над ним.Like a cat, White Fang bowed his hind-quarters in, and, with the feet digging into his enemy's abdomen above him, he began to claw with long tearing-strokes.Белый Клык согнул задние ноги и, как кошка, начал рвать когтями своего врага.Cherokee might well have been disembowelled had he not quickly pivoted on his grip and got his body off of White Fang's and at right angles to it.Чероки рисковал остаться с распоротым брюхом и спасся только тем, что прыгнул в сторону, под прямым углом к Белому Клыку.
There was no escaping that grip.Высвободиться из его хватки было немыслимо.
It was like Fate itself, and as inexorable.Она сковывала с неумолимостью судьбы.
Slowly it shifted up along the jugular.Зубы Чероки медленно передвигались вверх, вдоль вены.
All that saved White Fang from death was the loose skin of his neck and the thick fur that covered it.Белого Клыка оберегали от смерти только широкие складки кожи и густой мех на шее.
This served to form a large roll in Cherokee's mouth, the fur of which well-nigh defied his teeth. But bit by bit, whenever the chance offered, he was getting more of the loose skin and fur in his mouth.Чероки забил себе всю пасть его шкурой, но это не мешало ему пользоваться малейшей возможностью, чтобы захватить ее еще больше.
The result was that he was slowly throttling White Fang. The latter's breath was drawn with greater and greater difficulty as the moments went by.Он душил Белого Клыка, и дышать тому с каждой минутой становилось все труднее и труднее.
It began to look as though the battle were over.Борьба, по-видимому, приближалась к концу.
The backers of Cherokee waxed jubilant and offered ridiculous odds.Те, кто ставил на Чероки, были вне себя от восторга и предлагали чудовищные пари.
White Fang's backers were correspondingly depressed, and refused bets of ten to one and twenty to one, though one man was rash enough to close a wager of fifty to one.Сторонники Белого Клыка приуныли и отказывались поставить десять против одного и двадцать против одного. Но нашелся один человек, который рискнул принять пари в пятьдесят против одного.
This man was Beauty Smith.Это был Красавчик Смит.
He took a step into the ring and pointed his finger at White Fang. Then he began to laugh derisively and scornfully.Он вошел в круг и, показав на Белого Клыка пальцем, стал презрительно смеяться над ним.
This produced the desired effect.Это возымело свое действие.
White Fang went wild with rage.Белый Клык обезумел от ярости.
He called up his reserves of strength, and gained his feet.Он собрал последние силы и поднялся на ноги.
As he struggled around the ring, the fifty pounds of his foe ever dragging on his throat, his anger passed on into panic.Но стоило ему заметаться по кругу с пятидесятифунтовым грузом, повисшим у него на шее, как эта ярость уступила место ужасу.
The basic life of him dominated him again, and his intelligence fled before the will of his flesh to live.Жажда жизни снова овладела им, и разум в нем погас, подчиняясь велениям тела.
Round and round and back again, stumbling and falling and rising, even uprearing at times on his hind-legs and lifting his foe clear of the earth, he struggled vainly to shake off the clinging death.Он бегал по кругу, спотыкаясь, падая и снова поднимаясь, взвивался на дыбы, вскидывал своего врага вверх, и все-таки все его попытки стряхнуть с себя цепкую смерть были тщетны.
At last he fell, toppling backward, exhausted; and the bull-dog promptly shifted his grip, getting in closer, mangling more and more of the fur-folded flesh, throttling White Fang more severely than ever.Наконец Белый Клык опрокинулся навзничь, и бульдог сразу же перехватил зубами еще выше и, забирая его шкуру пастью, почти не давал ему перевести дух.
Shouts of applause went up for the victor, and there were many cries ofГром аплодисментов приветствовал победителя, из толпы кричали:
"Cherokee!""Чероки!
"Cherokee!"Чероки!"
To this Cherokee responded by vigorous wagging of the stump of his tail.Бульдог рьяно завилял обрубком хвоста.
But the clamour of approval did not distract him.Но аплодисменты не помешали ему.
There was no sympathetic relation between his tail and his massive jaws.Хвост и массивные челюсти действовали совершенно независимо друг от друга.
The one might wag, but the others held their terrible grip on White Fang's throat.Хвост ходил из стороны в сторону, а челюсти все сильнее и сильнее сдавливали Белому Клыку горло.
It was at this time that a diversion came to the spectators.И тут зрители отвлеклись от этой забавы.
There was a jingle of bells. Dog-mushers' cries were heard.Вдали послышались крики погонщиков собак, звон колокольчиков.
Everybody, save Beauty Smith, looked apprehensively, the fear of the police strong upon them.Все, кроме Красавчика Смита, насторожились, решив, что нагрянула полиция.
But they saw, up the trail, and not down, two men running with sled and dogs.Но на дороге вскоре показались двое мужчин, бежавших рядом с нартами.
They were evidently coming down the creek from some prospecting trip.Они направлялись не из города, а в город, возвращаясь, по всей вероятности, из какой-нибудь разведочной экспедиции.
At sight of the crowd they stopped their dogs and came over and joined it, curious to see the cause of the excitement.Увидев собравшуюся толпу, незнакомцы остановили собак и подошли узнать, что тут происходит.
The dog-musher wore a moustache, but the other, a taller and younger man, was smooth-shaven, his skin rosy from the pounding of his blood and the running in the frosty air.Один из них был высокий молодой человек; его гладко выбритое лицо раскраснелось от быстрого движения на морозе. Другой, погонщик, был ниже ростом и с усами.
White Fang had practically ceased struggling.Белый Клык прекратил борьбу.
Now and again he resisted spasmodically and to no purpose.Время от времени он начинал судорожно биться, но теперь всякое сопротивление было бесцельно.
He could get little air, and that little grew less and less under the merciless grip that ever tightened.Безжалостные челюсти бульдога все сильнее сдавливали ему горло, воздуху не хватало, дыхание его становилось все прерывистое.