In the meantime, the abysmal brute in Beauty Smith had been rising into his brain and mastering the small bit of sanity that he possessed at best. | Тем временем зверская жестокость Красавчика Смита вытеснила в нем последние остатки разума. |
When he saw White Fang's eyes beginning to glaze, he knew beyond doubt that the fight was lost. | Увидев, что глаза Белого Клыка уже заволакивает пеленой, он понял, что бой проигран. |
Then he broke loose. He sprang upon White Fang and began savagely to kick him. | Словно сорвавшись с цепи, он бросился к Белому Клыку и начал яростно бить его ногами. |
There were hisses from the crowd and cries of protest, but that was all. | Зрители закричали, послышался свист, но тем дело и ограничилось. |
While this went on, and Beauty Smith continued to kick White Fang, there was a commotion in the crowd. | Не обращая внимания на эти протесты. Красавчик Смит продолжал бить Белого Клыка. |
The tall young newcomer was forcing his way through, shouldering men right and left without ceremony or gentleness. | Но вдруг в толпе произошло какое-то движение: высокий молодой человек пробирался вперед, бесцеремонно расталкивая всех направо и налево. |
When he broke through into the ring, Beauty Smith was just in the act of delivering another kick. All his weight was on one foot, and he was in a state of unstable equilibrium. | Он вошел в круг как раз в ту минуту, когда Красавчик Смит заносил правую ногу для очередного удара; перенеся всю тяжесть на левую, он находился в состоянии неустойчивого равновесия. |
At that moment the newcomer's fist landed a smashing blow full in his face. | В это мгновение молодой человек с сокрушительной силой ударил его кулаком по лицу. |
Beauty Smith's remaining leg left the ground, and his whole body seemed to lift into the air as he turned over backward and struck the snow. | Красавчик Смит не удержался и, подскочив в воздухе, рухнул на снег. |
The newcomer turned upon the crowd. | Молодой человек повернулся к толпе. |
"You cowards!" he cried. "You beasts!" | -- Трусы! -- закричал он. -- Мерзавцы! |
He was in a rage himself-a sane rage. | Он не помнил себя от гнева, того гнева, которым загорается только здравомыслящий человек. |
His grey eyes seemed metallic and steel-like as they flashed upon the crowd. | Его серые глаза сверкали стальным блеском. |
Beauty Smith regained his feet and came toward him, sniffling and cowardly. | Красавчик Смит встал и боязливо двинулся к нему. |
The new-comer did not understand. | Незнакомец не понял его намерения. |
He did not know how abject a coward the other was, and thought he was coming back intent on fighting. So, with a | Не подозревая, что перед ним отчаянный трус, он решил, что Красавчик Смит хочет драться, и, крикнув: |
"You beast!" he smashed Beauty Smith over backward with a second blow in the face. | "Мерзавец!" вторично опрокинул его навзничь. |
Beauty Smith decided that the snow was the safest place for him, and lay where he had fallen, making no effort to get up. | Красавчик Смит сообразил, что лежать на снегу безопаснее, и уже не делал больше попыток подняться на ноги. |
"Come on, Matt, lend a hand," the newcomer called the dog-musher, who had followed him into the ring. | -- Мэтт, помогите-ка мне! -- сказал незнакомец погонщику, который вместе с ним вошел в круг. |
Both men bent over the dogs. | Оба они нагнулись над собаками. |
Matt took hold of White Fang, ready to pull when Cherokee's jaws should be loosened. | Мэтт приготовился оттащить Белого Клыка в сторону, как только Чероки ослабит свою мертвую хватку. |
This the younger man endeavoured to accomplish by clutching the bulldog's jaws in his hands and trying to spread them. | Молодой человек стал разжимать зубы бульдогу. |
It was a vain undertaking. | Но все его усилия были напрасны. |
As he pulled and tugged and wrenched, he kept exclaiming with every expulsion of breath, | Стараясь разомкнуть ему челюсти, он не переставал повторять вполголоса: |
"Beasts!" | "Мерзавцы!" |
The crowd began to grow unruly, and some of the men were protesting against the spoiling of the sport; but they were silenced when the newcomer lifted his head from his work for a moment and glared at them. | Зрители заволновались, и кое-кто уже начинал протестовать против такого непрошеного вмешательства. Но стоило незнакомцу поднять голову и посмотреть на толпу, как протестующие голоса смолкли. |
"You damn beasts!" he finally exploded, and went back to his task. | -- Мерзавцы вы этакие! -- крикнул он снова и принялся за дело. |
"It's no use, Mr. Scott, you can't break 'm apart that way," Matt said at last. | -- Нечего и стараться, мистер Скотт. |
The pair paused and surveyed the locked dogs. | Так мы их никогда не растащим, -- сказал наконец Мэтт. |
"Ain't bleedin' much," Matt announced. | Они выпрямились и осмотрели сцепившихся собак. |
"Ain't got all the way in yet." | -- Крови вышло немного, -- сказал Мэтт, -- до горла еще не успел добраться. |
"But he's liable to any moment," Scott answered. "There, did you see that! | -- Того и гляди доберется, -- ответил Скотт. -Видали? |
He shifted his grip in a bit." | Еще выше перехватил. |
The younger man's excitement and apprehension for White Fang was growing. | Волнение молодого человека и его страх за участь Белого Клыка росли с каждой минутой. |
He struck Cherokee about the head savagely again and again. | Он ударил Чероки по голове -- раз, другой. |
But that did not loosen the jaws. | Но это не помогло. |
Cherokee wagged the stump of his tail in advertisement that he understood the meaning of the blows, but that he knew he was himself in the right and only doing his duty by keeping his grip. | Чероки завилял обрубком хвоста в знак того, что, прекрасно понимая смысл этих ударов, он все же исполнит свой долг до конца и не разожмет челюстей. |
"Won't some of you help?" Scott cried desperately at the crowd. | -- Помогите кто-нибудь! -- крикнул Скотт, в отчаянии обращаясь к толпе. |
But no help was offered. | Но ни один человек не двинулся с места. |
Instead, the crowd began sarcastically to cheer him on and showered him with facetious advice. | Зрители начинали подтрунивать над ним и засыпали его целым градом язвительных советов. |
"You'll have to get a pry," Matt counselled. | -- Всуньте ему что-нибудь в пасть, -- посоветовал Мэтт. |
The other reached into the holster at his hip, drew his revolver, and tried to thrust its muzzle between the bull-dog's jaws. | Скотт схватился за кобуру, висевшую у него на поясе, вынул револьвер и попробовал просунуть дуло между сжатыми челюстями бульдога. |
He shoved, and shoved hard, till the grating of the steel against the locked teeth could be distinctly heard. | Он старался изо всех сил, слышно было, как сталь скрипит о стиснутые зубы Чероки. |
Both men were on their knees, bending over the dogs. | Они с погонщиком стояли на коленях, нагнувшись над собаками. |
Tim Keenan strode into the ring. | Тим Кинен шагнул в круг. |
He paused beside Scott and touched him on the shoulder, saying ominously: | Подойдя к Скотту, он тронул его за плечо и проговорил угрожающим тоном: |
"Don't break them teeth, stranger." | -- Не сломайте ему зубов, незнакомец. |
"Then I'll break his neck," Scott retorted, continuing his shoving and wedging with the revolver muzzle. | -- Не зубы, так шею сломаю, -- ответил Скотт, продолжая всовывать револьверное дуло в пасть Чероки. |
"I said don't break them teeth," the faro-dealer repeated more ominously than before. | -- Говорю вам, не сломайте зубов! -- еще настойчивее повторил Тим Кинен. |
But if it was a bluff he intended, it did not work. | Но если он рассчитывал запугать Скотта, это ему не удалось. |
Scott never desisted from his efforts, though he looked up coolly and asked: | Продолжая орудовать револьвером. Скотт поднял голову и хладнокровно спросил: |
"Your dog?" | -- Ваша собака? |
The faro-dealer grunted. | Тим Кинен буркнул что-то себе под нос. |
"Then get in here and break this grip." | -- Тогда разожмите ей зубы. |
" |