Белый клык — страница 64 из 88

Well, stranger," the other drawled irritatingly, "I don't mind telling you that's something I ain't worked out for myself.-- Вот что, друг любезный, -- со злобой заговорил Тим, -- это не так просто, как вам кажется.I don't know how to turn the trick."Я не знаю, что тут делать."Then get out of the way," was the reply, "and don't bother me.-- Тогда убирайтесь, -- последовал ответ, -- и не мешайте мне.I'm busy."Видите, я занят.Tim Keenan continued standing over him, but Scott took no further notice of his presence.Тим Кинен не уходил, но Скотт уже не обращал на него никакого внимания.He had managed to get the muzzle in between the jaws on one side, and was trying to get it out between the jaws on the other side.Он кое-как втиснул бульдогу дуло между зубами и теперь старался просунуть его дальше, чтобы оно вышло с другой стороны.
This accomplished, he pried gently and carefully, loosening the jaws a bit at a time, while Matt, a bit at a time, extricated White Fang's mangled neck.Добившись этого. Скотт начал осторожно, потихоньку разжимать бульдогу челюсти, а Мэтт тем временем освобождал из его пасти складки шкуры Белого Клыка.
"Stand by to receive your dog," was Scott's peremptory order to Cherokee's owner.-- Держите свою собаку! -- скомандовал Скотт Тиму.
The faro-dealer stooped down obediently and got a firm hold on Cherokee.Хозяин Чероки послушно нагнулся и обеими руками схватил бульдога.
"Now!" Scott warned, giving the final pry.-- Ну! -- крикнул Скотт, сделав последнее усилие.
The dogs were drawn apart, the bull-dog struggling vigorously.Собак растащили в разные стороны. Бульдог отчаянно сопротивлялся.
"Take him away," Scott commanded, and Tim Keenan dragged Cherokee back into the crowd.-- Уведите его, -- приказал Скотт, и Тим Кинен увел Чероки в толпу.
White Fang made several ineffectual efforts to get up.Белый Клык попытался встать -- раз, другой.
Once he gained his feet, but his legs were too weak to sustain him, and he slowly wilted and sank back into the snow.Но ослабевшие ноги подогнулись под ним, и он медленно повалился на снег.
His eyes were half closed, and the surface of them was glassy. His jaws were apart, and through them the tongue protruded, draggled and limp.Его полузакрытые глаза потускнели, нижняя челюсть отвисла, язык вывалился наружу...
To all appearances he looked like a dog that had been strangled to death.Задушенная собака.
Matt examined him.Мэтт осмотрел его.
"Just about all in," he announced; "but he's breathin' all right."-- Чуть жив, -- сказал он, -- но дышит все-таки.
Beauty Smith had regained his feet and come over to look at White Fang.Красавчик Смит встал и подошел взглянуть на Белого Клыка.
"Matt, how much is a good sled-dog worth?" Scott asked.-- Мэтт, сколько стоит хорошая ездовая собака? -спросил Скотт.
The dog-musher, still on his knees and stooped over White Fang, calculated for a moment.Погонщик подумал с минуту и ответил, не поднимаясь с колен:
"Three hundred dollars," he answered.-- Триста долларов.
"And how much for one that's all chewed up like this one?" Scott asked, nudging White Fang with his foot.-- Ну, а такая, на которой живого места не осталось? -- И Скотт ткнул Белого Клыка ногой.
"Half of that," was the dog-musher's judgment.-- Половину, -- решил погонщик.
Scott turned upon Beauty Smith.Скотт повернулся к Красавчику Смиту.
"Did you hear, Mr. Beast?-- Слышали вы, зверь?
I'm going to take your dog from you, and I'm going to give you a hundred and fifty for him."Я беру у вас собаку и плачу за нее полтораста долларов.
He opened his pocket-book and counted out the bills.Он открыл бумажник и отсчитал эту сумму.
Beauty Smith put his hands behind his back, refusing to touch the proffered money.Красавчик Смит заложил руки за спину, отказываясь взять протянутые ему деньги.
"I ain't a-sellin'," he said.-- Не продаю, -- сказал он.
"Oh, yes you are," the other assured him. "Because I'm buying.-- Нет, продаете, -- заявил Скотт, -- потому что я покупаю.
Here's your money.Получите деньги.
The dog's mine."Собака моя.
Beauty Smith, his hands still behind him, began to back away.Все еще держа руки за спиной, Красавчик Смит попятился назад.
Scott sprang toward him, drawing his fist back to strike.Скотт шагнул к нему и замахнулся кулаком.
Beauty Smith cowered down in anticipation of the blow.Красавчик Смит втянул голову в плечи.
"I've got my rights," he whimpered.-- Собака моя... -- начал было он.
"You've forfeited your rights to own that dog," was the rejoinder. "Are you going to take the money? or do I have to hit you again?"-- Вы потеряли все права на эту собаку, -перебил его Скотт. -- Возьмете деньги или мне ударить вас еще раз?
"All right," Beauty Smith spoke up with the alacrity of fear. "But I take the money under protest," he added.-- Хорошо, хорошо, -- испуганно забормотал Красавчик Смит. -- Но вы меня принуждаете.
"The dog's a mint.Этой собаке цены нет.
I ain't a-goin' to be robbed.Я не позволю себя грабить.
A man's got his rights."У каждого человека есть свои права.
"Correct," Scott answered, passing the money over to him. "A man's got his rights.-- Верно, -- ответил Скотт, передавая ему деньги. -- У всякого человека есть свои права.
But you're not a man. You're a beast."Но вы не человек, а зверь.
"Wait till I get back to Dawson," Beauty Smith threatened. "I'll have the law on you."-- Дайте мне только вернуться в Доусон, -пригрозил ему Красавчик Смит, -- там я найду на вас управу.
"If you open your mouth when you get back to Dawson, I'll have you run out of town.-- Посмейте только рот открыть, я вас живо из Доусона выпровожу!
Understand?"Поняли?
Beauty Smith replied with a grunt.Красавчик Смит пробормотал что-то невнятное.
"Understand?" the other thundered with abrupt fierceness.-- Поняли? -- крикнул Скотт, рассвирепев.
"Yes," Beauty Smith grunted, shrinking away.-- Да, -- буркнул Красавчик Смит, попятившись от него.
"Yes what?"-- Как?
"Yes, sir," Beauty Smith snarled.-- Да, сэр, -- рявкнул Красавчик Смит.
"Look out!-- Осторожнее!
He'll bite!" some one shouted, and a guffaw of laughter went up.Он кусается! -- крикнул кто-то, и в толпе захохотали.
Scott turned his back on him, and returned to help the dog-musher, who was working over White Fang.Скотт повернулся к Красавчику Смиту спиной и подошел к погонщику, который все еще возился с Белым Клыком.
Some of the men were already departing; others stood in groups, looking on and talking.Кое-кто из зрителей уже уходил, другие собирались кучками, поглядывая на Скотта и переговариваясь между собой.
Tim Keenan joined one of the groups.К одной из этих групп подошел Тим Кинен.
"Who's that mug?" he asked.-- Что это за птица? -- спросил он.
"Weedon Scott," some one answered.-- Уидон Скотт, -- ответил кто-то.
"And who in hell is Weedon Scott?" the faro-dealer demanded.-- Какой такой Уидон Скотт?
"Oh, one of them crackerjack minin' experts.-- Да инженер с приисков.
He's in with all the big bugs.Он среди здешних заправил свой человек.
If you want to keep out of trouble, you'll steer clear of him, that's my talk.Если не хочешь нажить неприятностей, держись от него подальше.
He's all hunky with the officials. The Gold Commissioner's a special pal of his."Ему сам начальник приисков друг-приятель.
"I thought he must be somebody," was the faro-dealer's comment. "That's why I kept my hands offen him at the start."-- Я сразу понял, что это важная персона, -- сказал Тим Кинен. -- Нет, думаю, с таким лучше не связываться.
CHAPTER V-THE INDOMITABLEГЛАВА ПЯТАЯ. НЕУКРОТИМЫЙ
"It's hopeless," Weedon Scott confessed.-- Ничего тут не поделаешь! -- безнадежным тоном сказал Уидон Скотт.
He sat on the step of his cabin and stared at the dog-musher, who responded with a shrug that was equally hopeless.Он опустился на ступеньку и посмотрел на погонщика, который так же безнадежно пожал плечами.
Together they looked at White Fang at the end of his stretched chain, bristling, snarling, ferocious, straining to get at the sled-dogs.Оба перевели взгляд на Белого Клыка. Весь ощетинившись и злобно рыча, он рвался с цепи, стараясь добраться до собак, выпряженных из нарт.