This accomplished, he pried gently and carefully, loosening the jaws a bit at a time, while Matt, a bit at a time, extricated White Fang's mangled neck. | Добившись этого. Скотт начал осторожно, потихоньку разжимать бульдогу челюсти, а Мэтт тем временем освобождал из его пасти складки шкуры Белого Клыка. |
"Stand by to receive your dog," was Scott's peremptory order to Cherokee's owner. | -- Держите свою собаку! -- скомандовал Скотт Тиму. |
The faro-dealer stooped down obediently and got a firm hold on Cherokee. | Хозяин Чероки послушно нагнулся и обеими руками схватил бульдога. |
"Now!" Scott warned, giving the final pry. | -- Ну! -- крикнул Скотт, сделав последнее усилие. |
The dogs were drawn apart, the bull-dog struggling vigorously. | Собак растащили в разные стороны. Бульдог отчаянно сопротивлялся. |
"Take him away," Scott commanded, and Tim Keenan dragged Cherokee back into the crowd. | -- Уведите его, -- приказал Скотт, и Тим Кинен увел Чероки в толпу. |
White Fang made several ineffectual efforts to get up. | Белый Клык попытался встать -- раз, другой. |
Once he gained his feet, but his legs were too weak to sustain him, and he slowly wilted and sank back into the snow. | Но ослабевшие ноги подогнулись под ним, и он медленно повалился на снег. |
His eyes were half closed, and the surface of them was glassy. His jaws were apart, and through them the tongue protruded, draggled and limp. | Его полузакрытые глаза потускнели, нижняя челюсть отвисла, язык вывалился наружу... |
To all appearances he looked like a dog that had been strangled to death. | Задушенная собака. |
Matt examined him. | Мэтт осмотрел его. |
"Just about all in," he announced; "but he's breathin' all right." | -- Чуть жив, -- сказал он, -- но дышит все-таки. |
Beauty Smith had regained his feet and come over to look at White Fang. | Красавчик Смит встал и подошел взглянуть на Белого Клыка. |
"Matt, how much is a good sled-dog worth?" Scott asked. | -- Мэтт, сколько стоит хорошая ездовая собака? -спросил Скотт. |
The dog-musher, still on his knees and stooped over White Fang, calculated for a moment. | Погонщик подумал с минуту и ответил, не поднимаясь с колен: |
"Three hundred dollars," he answered. | -- Триста долларов. |
"And how much for one that's all chewed up like this one?" Scott asked, nudging White Fang with his foot. | -- Ну, а такая, на которой живого места не осталось? -- И Скотт ткнул Белого Клыка ногой. |
"Half of that," was the dog-musher's judgment. | -- Половину, -- решил погонщик. |
Scott turned upon Beauty Smith. | Скотт повернулся к Красавчику Смиту. |
"Did you hear, Mr. Beast? | -- Слышали вы, зверь? |
I'm going to take your dog from you, and I'm going to give you a hundred and fifty for him." | Я беру у вас собаку и плачу за нее полтораста долларов. |
He opened his pocket-book and counted out the bills. | Он открыл бумажник и отсчитал эту сумму. |
Beauty Smith put his hands behind his back, refusing to touch the proffered money. | Красавчик Смит заложил руки за спину, отказываясь взять протянутые ему деньги. |
"I ain't a-sellin'," he said. | -- Не продаю, -- сказал он. |
"Oh, yes you are," the other assured him. "Because I'm buying. | -- Нет, продаете, -- заявил Скотт, -- потому что я покупаю. |
Here's your money. | Получите деньги. |
The dog's mine." | Собака моя. |
Beauty Smith, his hands still behind him, began to back away. | Все еще держа руки за спиной, Красавчик Смит попятился назад. |
Scott sprang toward him, drawing his fist back to strike. | Скотт шагнул к нему и замахнулся кулаком. |
Beauty Smith cowered down in anticipation of the blow. | Красавчик Смит втянул голову в плечи. |
"I've got my rights," he whimpered. | -- Собака моя... -- начал было он. |
"You've forfeited your rights to own that dog," was the rejoinder. "Are you going to take the money? or do I have to hit you again?" | -- Вы потеряли все права на эту собаку, -перебил его Скотт. -- Возьмете деньги или мне ударить вас еще раз? |
"All right," Beauty Smith spoke up with the alacrity of fear. "But I take the money under protest," he added. | -- Хорошо, хорошо, -- испуганно забормотал Красавчик Смит. -- Но вы меня принуждаете. |
"The dog's a mint. | Этой собаке цены нет. |
I ain't a-goin' to be robbed. | Я не позволю себя грабить. |
A man's got his rights." | У каждого человека есть свои права. |
"Correct," Scott answered, passing the money over to him. "A man's got his rights. | -- Верно, -- ответил Скотт, передавая ему деньги. -- У всякого человека есть свои права. |
But you're not a man. You're a beast." | Но вы не человек, а зверь. |
"Wait till I get back to Dawson," Beauty Smith threatened. "I'll have the law on you." | -- Дайте мне только вернуться в Доусон, -пригрозил ему Красавчик Смит, -- там я найду на вас управу. |
"If you open your mouth when you get back to Dawson, I'll have you run out of town. | -- Посмейте только рот открыть, я вас живо из Доусона выпровожу! |
Understand?" | Поняли? |
Beauty Smith replied with a grunt. | Красавчик Смит пробормотал что-то невнятное. |
"Understand?" the other thundered with abrupt fierceness. | -- Поняли? -- крикнул Скотт, рассвирепев. |
"Yes," Beauty Smith grunted, shrinking away. | -- Да, -- буркнул Красавчик Смит, попятившись от него. |
"Yes what?" | -- Как? |
"Yes, sir," Beauty Smith snarled. | -- Да, сэр, -- рявкнул Красавчик Смит. |
"Look out! | -- Осторожнее! |
He'll bite!" some one shouted, and a guffaw of laughter went up. | Он кусается! -- крикнул кто-то, и в толпе захохотали. |
Scott turned his back on him, and returned to help the dog-musher, who was working over White Fang. | Скотт повернулся к Красавчику Смиту спиной и подошел к погонщику, который все еще возился с Белым Клыком. |
Some of the men were already departing; others stood in groups, looking on and talking. | Кое-кто из зрителей уже уходил, другие собирались кучками, поглядывая на Скотта и переговариваясь между собой. |
Tim Keenan joined one of the groups. | К одной из этих групп подошел Тим Кинен. |
"Who's that mug?" he asked. | -- Что это за птица? -- спросил он. |
"Weedon Scott," some one answered. | -- Уидон Скотт, -- ответил кто-то. |
"And who in hell is Weedon Scott?" the faro-dealer demanded. | -- Какой такой Уидон Скотт? |
"Oh, one of them crackerjack minin' experts. | -- Да инженер с приисков. |
He's in with all the big bugs. | Он среди здешних заправил свой человек. |
If you want to keep out of trouble, you'll steer clear of him, that's my talk. | Если не хочешь нажить неприятностей, держись от него подальше. |
He's all hunky with the officials. The Gold Commissioner's a special pal of his." | Ему сам начальник приисков друг-приятель. |
"I thought he must be somebody," was the faro-dealer's comment. "That's why I kept my hands offen him at the start." | -- Я сразу понял, что это важная персона, -- сказал Тим Кинен. -- Нет, думаю, с таким лучше не связываться. |
CHAPTER V-THE INDOMITABLE | ГЛАВА ПЯТАЯ. НЕУКРОТИМЫЙ |
"It's hopeless," Weedon Scott confessed. | -- Ничего тут не поделаешь! -- безнадежным тоном сказал Уидон Скотт. |
He sat on the step of his cabin and stared at the dog-musher, who responded with a shrug that was equally hopeless. | Он опустился на ступеньку и посмотрел на погонщика, который так же безнадежно пожал плечами. |
Together they looked at White Fang at the end of his stretched chain, bristling, snarling, ferocious, straining to get at the sled-dogs. | Оба перевели взгляд на Белого Клыка. Весь ощетинившись и злобно рыча, он рвался с цепи, стараясь добраться до собак, выпряженных из нарт. |