Белый клык — страница 65 из 88

Having received sundry lessons from Matt, said lessons being imparted by means of a club, the sled-dogs had learned to leave White Fang alone; and even then they were lying down at a distance, apparently oblivious of his existence.Собаки же, получив изрядное количество наставлений от Мэтта -- наставлений, подкрепленных палкой, понимали, что с Белым Клыком лучше не связываться. Сейчас они лежали в сторонке и, казалось, совершенно забыли о его существовании."It's a wolf and there's no taming it," Weedon Scott announced.-- Да-а, он волк, а волка не приручишь, -- сказал Уидон Скотт."Oh, I don't know about that," Matt objected. "Might be a lot of dog in 'm, for all you can tell.-- Кто его знает? -- возразил Мэтт. -- Может, в нем от собаки больше, чем от волка.But there's one thing I know sure, an' that there's no gettin' away from."Но в чем я уверен, с того меня уж не собьешь.The dog-musher paused and nodded his head confidentially at Moosehide Mountain.Погонщик замолчал и с таинственным видом кивнул в сторону Лосиной горы.
"Well, don't be a miser with what you know," Scott said sharply, after waiting a suitable length of time. "Spit it out. What is it?"-- Ну, не заставляйте себя просить, -- резко проговорил Скотт, так и не дождавшись продолжения, -- выкладывайте, в чем дело.
The dog-musher indicated White Fang with a backward thrust of his thumb.Погонщик ткнул большим пальцем через плечо, показывая на Белого Клыка.
"Wolf or dog, it's all the same-he's ben tamed 'ready."-- Волк он или собака -- это не важно, а только его пробовали приручить.
"No!"-- Быть того не может!
"I tell you yes, an' broke to harness.-- Я вам говорю -- пробовали.
Look close there.Он и в упряжке ходил.
D'ye see them marks across the chest?"Вы посмотрите поближе. У него стертые места на груди.
"You're right, Matt.-- Правильно, Мэтт!
He was a sled-dog before Beauty Smith got hold of him."До того как попасть к Красавчику Смиту, он ходил в упряжке.
"And there's not much reason against his bein' a sled-dog again."-- А почему бы ему не походить в упряжке и у нас?
"What d'ye think?" Scott queried eagerly.-- А в самом деле! -- воскликнул Скотт.
Then the hope died down as he added, shaking his head,Но появившаяся было надежда сейчас же угасла, и он сказал, покачивая головой:
"We've had him two weeks now, and if anything he's wilder than ever at the present moment."-- Мы его держим уже две недели, а он, кажется, еще злее стал.
"Give 'm a chance," Matt counselled. "Turn 'm loose for a spell."-- Давайте спустим его с цепи -- посмотрим, что получится, -- предложил Мэтт.
The other looked at him incredulously.Скотт недоверчиво взглянул на него.
"Yes," Matt went on, "I know you've tried to, but you didn't take a club."-- Да, да! -- продолжал Мэтт. -- Я знаю, что вы это уже пробовали, так попробуйте еще раз, только не забудьте взять палку.
"You try it then."-- Хорошо, но теперь я поручу это вам.
The dog-musher secured a club and went over to the chained animal.Погонщик вооружился палкой и подошел к сидевшему на привязи Белому Клыку.
White Fang watched the club after the manner of a caged lion watching the whip of its trainer.Тот следил за палкой, как лев следит за бичом укротителя.
"See 'm keep his eye on that club," Matt said. "That's a good sign.-- Смотрите, как на палку уставился, -- сказал Мэтт. -- Это хороший признак.
He's no fool.Значит, пес не так уж глуп.
Don't dast tackle me so long as I got that club handy.Не посмеет броситься на меня, пока я с палкой.
He's not clean crazy, sure."Не бешеный же он в конце концов.
As the man's hand approached his neck, White Fang bristled and snarled and crouched down.Как только рука человека приблизилась к шее Белого Клыка, он ощетинился и с рычанием припал к земле.
But while he eyed the approaching hand, he at the same time contrived to keep track of the club in the other hand, suspended threateningly above him.Не спуская глаз с руки Мэтта, он в то же время следил за палкой, занесенной над его головой.
Matt unsnapped the chain from the collar and stepped back.Мэтт быстро отстегнул цепь с ошейника и шагнул назад.
White Fang could scarcely realise that he was free.Белому Клыку не верилось, что он очутился на свободе.
Many months had gone by since he passed into the possession of Beauty Smith, and in all that period he had never known a moment of freedom except at the times he had been loosed to fight with other dogs. Immediately after such fights he had always been imprisoned again.Многие месяцы прошли с тех пор, как им завладел Красавчик Смит, и за все это время его спускали с цепи только для драк с собаками, а потом опять сажали на привязь.
He did not know what to make of it.Что ему было делать со своей свободой?
Perhaps some new devilry of the gods was about to be perpetrated on him.А вдруг боги снова замыслили какую-нибудь дьявольскую штуку?
He walked slowly and cautiously, prepared to be assailed at any moment.Белый Клык сделал несколько медленных, осторожных шагов, каждую минуту ожидая нападения.
He did not know what to do, it was all so unprecedented.Он не знал, как вести себя, настолько непривычна была эта свобода.
He took the precaution to sheer off from the two watching gods, and walked carefully to the corner of the cabin.На всякий случай лучше держаться подальше от наблюдающих за ним богов и отойти за угол хижины.
Nothing happened.Так он и сделал, и все обошлось благополучно.
He was plainly perplexed, and he came back again, pausing a dozen feet away and regarding the two men intently.Озадаченный этим. Белый Клык вернулся обратно и, остановившись футах в десяти от людей, настороженно уставился на них.
"Won't he run away?" his new owner asked.-- А не убежит? -- спросил новый хозяин.
Matt shrugged his shoulders.Мэтт пожал плечами.
"Got to take a gamble.-- Рискнем!
Only way to find out is to find out."Риск -- благородное дело.
"Poor devil," Scott murmured pityingly. "What he needs is some show of human kindness," he added, turning and going into the cabin.-- Бедняга! Больше всего он нуждается в человеческой ласке, -- с жалостью пробормотал Скотт и вошел в хижину.
He came out with a piece of meat, which he tossed to White Fang.Он вынес оттуда кусок мяса и швырнул его Белому Клыку.
He sprang away from it, and from a distance studied it suspiciously.Тот отскочил в сторону и стал недоверчиво разглядывать кусок издали.
"Hi-yu, Major!" Matt shouted warningly, but too late.-- Назад, Майор! -- крикнул Мэтт, но было уже поздно.
Major had made a spring for the meat. At the instant his jaws closed on it, White Fang struck him. He was overthrown.Майор кинулся к мясу, и в ту минуту, когда кусок уже был у него в зубах. Белый Клык налетел и сбил его с ног.
Matt rushed in, but quicker than he was White Fang.Мэтт бросился к ним, но Белый Клык сделал свое дело быстро.
Major staggered to his feet, but the blood spouting from his throat reddened the snow in a widening path.Майор с трудом привстал, и кровь, хлынувшая у него из горла, красной лужей расползлась по снегу.
"It's too bad, but it served him right," Scott said hastily.-- Жалко Майора, но поделом ему, -- поспешно сказал Скотт.
But Matt's foot had already started on its way to kick White Fang.Но Мэтт уже занес ногу, чтобы ударить Белого Клыка.
There was a leap, a flash of teeth, a sharp exclamation.Быстро один за другим последовали прыжок, лязг зубов и громкий крик боли.
White Fang, snarling fiercely, scrambled backward for several yards, while Matt stooped and investigated his leg.Свирепо рыча. Белый Клык отполз назад, а Мэтг нагнулся и стал осматривать свою прокушенную ногу.
"He got me all right," he announced, pointing to the torn trousers and undercloths, and the growing stain of red.-- Цапнул все-таки, -- сказал он, показывая на разорванную штанину и нижнее белье, на котором расплывался кровавый круг.
"I told you it was hopeless, Matt," Scott said in a discouraged voice. "I've thought about it off and on, while not wanting to think of it.-- Я же говорил вам, что это безнадежно, -упавшим голосом проговорил Скотт. -- Я об этой собаке много думал, не выходит она у меня из головы.
But we've come to it now. It's the only thing to do."Ну что ж, ничего другого не остается.
As he talked, with reluctant movements he drew his revolver, threw open the cylinder, and assured himself of its contents.