"Well, don't be a miser with what you know," Scott said sharply, after waiting a suitable length of time. "Spit it out. What is it?" | -- Ну, не заставляйте себя просить, -- резко проговорил Скотт, так и не дождавшись продолжения, -- выкладывайте, в чем дело. |
The dog-musher indicated White Fang with a backward thrust of his thumb. | Погонщик ткнул большим пальцем через плечо, показывая на Белого Клыка. |
"Wolf or dog, it's all the same-he's ben tamed 'ready." | -- Волк он или собака -- это не важно, а только его пробовали приручить. |
"No!" | -- Быть того не может! |
"I tell you yes, an' broke to harness. | -- Я вам говорю -- пробовали. |
Look close there. | Он и в упряжке ходил. |
D'ye see them marks across the chest?" | Вы посмотрите поближе. У него стертые места на груди. |
"You're right, Matt. | -- Правильно, Мэтт! |
He was a sled-dog before Beauty Smith got hold of him." | До того как попасть к Красавчику Смиту, он ходил в упряжке. |
"And there's not much reason against his bein' a sled-dog again." | -- А почему бы ему не походить в упряжке и у нас? |
"What d'ye think?" Scott queried eagerly. | -- А в самом деле! -- воскликнул Скотт. |
Then the hope died down as he added, shaking his head, | Но появившаяся было надежда сейчас же угасла, и он сказал, покачивая головой: |
"We've had him two weeks now, and if anything he's wilder than ever at the present moment." | -- Мы его держим уже две недели, а он, кажется, еще злее стал. |
"Give 'm a chance," Matt counselled. "Turn 'm loose for a spell." | -- Давайте спустим его с цепи -- посмотрим, что получится, -- предложил Мэтт. |
The other looked at him incredulously. | Скотт недоверчиво взглянул на него. |
"Yes," Matt went on, "I know you've tried to, but you didn't take a club." | -- Да, да! -- продолжал Мэтт. -- Я знаю, что вы это уже пробовали, так попробуйте еще раз, только не забудьте взять палку. |
"You try it then." | -- Хорошо, но теперь я поручу это вам. |
The dog-musher secured a club and went over to the chained animal. | Погонщик вооружился палкой и подошел к сидевшему на привязи Белому Клыку. |
White Fang watched the club after the manner of a caged lion watching the whip of its trainer. | Тот следил за палкой, как лев следит за бичом укротителя. |
"See 'm keep his eye on that club," Matt said. "That's a good sign. | -- Смотрите, как на палку уставился, -- сказал Мэтт. -- Это хороший признак. |
He's no fool. | Значит, пес не так уж глуп. |
Don't dast tackle me so long as I got that club handy. | Не посмеет броситься на меня, пока я с палкой. |
He's not clean crazy, sure." | Не бешеный же он в конце концов. |
As the man's hand approached his neck, White Fang bristled and snarled and crouched down. | Как только рука человека приблизилась к шее Белого Клыка, он ощетинился и с рычанием припал к земле. |
But while he eyed the approaching hand, he at the same time contrived to keep track of the club in the other hand, suspended threateningly above him. | Не спуская глаз с руки Мэтта, он в то же время следил за палкой, занесенной над его головой. |
Matt unsnapped the chain from the collar and stepped back. | Мэтт быстро отстегнул цепь с ошейника и шагнул назад. |
White Fang could scarcely realise that he was free. | Белому Клыку не верилось, что он очутился на свободе. |
Many months had gone by since he passed into the possession of Beauty Smith, and in all that period he had never known a moment of freedom except at the times he had been loosed to fight with other dogs. Immediately after such fights he had always been imprisoned again. | Многие месяцы прошли с тех пор, как им завладел Красавчик Смит, и за все это время его спускали с цепи только для драк с собаками, а потом опять сажали на привязь. |
He did not know what to make of it. | Что ему было делать со своей свободой? |
Perhaps some new devilry of the gods was about to be perpetrated on him. | А вдруг боги снова замыслили какую-нибудь дьявольскую штуку? |
He walked slowly and cautiously, prepared to be assailed at any moment. | Белый Клык сделал несколько медленных, осторожных шагов, каждую минуту ожидая нападения. |
He did not know what to do, it was all so unprecedented. | Он не знал, как вести себя, настолько непривычна была эта свобода. |
He took the precaution to sheer off from the two watching gods, and walked carefully to the corner of the cabin. | На всякий случай лучше держаться подальше от наблюдающих за ним богов и отойти за угол хижины. |
Nothing happened. | Так он и сделал, и все обошлось благополучно. |
He was plainly perplexed, and he came back again, pausing a dozen feet away and regarding the two men intently. | Озадаченный этим. Белый Клык вернулся обратно и, остановившись футах в десяти от людей, настороженно уставился на них. |
"Won't he run away?" his new owner asked. | -- А не убежит? -- спросил новый хозяин. |
Matt shrugged his shoulders. | Мэтт пожал плечами. |
"Got to take a gamble. | -- Рискнем! |
Only way to find out is to find out." | Риск -- благородное дело. |
"Poor devil," Scott murmured pityingly. "What he needs is some show of human kindness," he added, turning and going into the cabin. | -- Бедняга! Больше всего он нуждается в человеческой ласке, -- с жалостью пробормотал Скотт и вошел в хижину. |
He came out with a piece of meat, which he tossed to White Fang. | Он вынес оттуда кусок мяса и швырнул его Белому Клыку. |
He sprang away from it, and from a distance studied it suspiciously. | Тот отскочил в сторону и стал недоверчиво разглядывать кусок издали. |
"Hi-yu, Major!" Matt shouted warningly, but too late. | -- Назад, Майор! -- крикнул Мэтт, но было уже поздно. |
Major had made a spring for the meat. At the instant his jaws closed on it, White Fang struck him. He was overthrown. | Майор кинулся к мясу, и в ту минуту, когда кусок уже был у него в зубах. Белый Клык налетел и сбил его с ног. |
Matt rushed in, but quicker than he was White Fang. | Мэтт бросился к ним, но Белый Клык сделал свое дело быстро. |
Major staggered to his feet, but the blood spouting from his throat reddened the snow in a widening path. | Майор с трудом привстал, и кровь, хлынувшая у него из горла, красной лужей расползлась по снегу. |
"It's too bad, but it served him right," Scott said hastily. | -- Жалко Майора, но поделом ему, -- поспешно сказал Скотт. |
But Matt's foot had already started on its way to kick White Fang. | Но Мэтт уже занес ногу, чтобы ударить Белого Клыка. |
There was a leap, a flash of teeth, a sharp exclamation. | Быстро один за другим последовали прыжок, лязг зубов и громкий крик боли. |
White Fang, snarling fiercely, scrambled backward for several yards, while Matt stooped and investigated his leg. | Свирепо рыча. Белый Клык отполз назад, а Мэтг нагнулся и стал осматривать свою прокушенную ногу. |
"He got me all right," he announced, pointing to the torn trousers and undercloths, and the growing stain of red. | -- Цапнул все-таки, -- сказал он, показывая на разорванную штанину и нижнее белье, на котором расплывался кровавый круг. |
"I told you it was hopeless, Matt," Scott said in a discouraged voice. "I've thought about it off and on, while not wanting to think of it. | -- Я же говорил вам, что это безнадежно, -упавшим голосом проговорил Скотт. -- Я об этой собаке много думал, не выходит она у меня из головы. |
But we've come to it now. It's the only thing to do." | Ну что ж, ничего другого не остается. |
As he talked, with reluctant movements he drew his revolver, threw open the cylinder, and assured himself of its contents. |