Белый клык — страница 66 из 88

С этими словами он нехотя вынул из кармана револьвер и, осмотрев барабан, убедился, что пули в нем есть."Look here, Mr. Scott," Matt objected; "that dog's ben through hell.-- Послушайте, мистер Скотт, -- взмолился Мэтт, -- чего только этой собаке не пришлось испытать!You can't expect 'm to come out a white an' shinin' angel.Нельзя же требовать, чтобы она сразу превратилась в ангелочка.Give 'm time."Дайте ей срок."Look at Major," the other rejoined.-- Полюбуйтесь на Майора, -- ответил Скотт.The dog-musher surveyed the stricken dog.Погонщик взглянул на искалеченную собаку.He had sunk down on the snow in the circle of his blood and was plainly in the last gasp.Она валялась на снегу в луже крови и была, по-видимому, при последнем издыхании."Served 'm right.-- Поделом ему.You said so yourself, Mr. Scott.Вы же сами гак сказали, мистер Скотт.He tried to take White Fang's meat, an' he's dead-O.Позарился на чужой кусок -- значит, спета его песенка.That was to be expected.Этого следовало ожидать.I wouldn't give two whoops in hell for a dog that wouldn't fight for his own meat."Я и гроша ломаного не дам за собаку, которая отдаст свой корм без боя."But look at yourself, Matt.-- Ну, а вы сами, Мэтт?
It's all right about the dogs, but we must draw the line somewhere."Собаки собаками, но всему должна быть мера.
"Served me right," Matt argued stubbornly. "What'd I want to kick 'm for?-- И мне поделом, -- не сдавался Мэтт. -- За что, спрашивается, я его ударил?
You said yourself that he'd done right.Вы же сами сказали, что он прав.
Then I had no right to kick 'm."Значит, не за что было его бить.
"It would be a mercy to kill him," Scott insisted. "He's untamable."-- Мы сделаем доброе дело, застрелив эту собаку, -- настаивал Скотт. -- Нам ее не приручить!
"Now look here, Mr. Scott, give the poor devil a fightin' chance. He ain't had no chance yet.-- Послушайте, мистер Скотт. Дадим ему, бедняге, показать себя.
He's just come through hell, an' this is the first time he's ben loose.Ведь он черт знает что вытерпел, прежде чем попасть к нам.
Give 'm a fair chance, an' if he don't deliver the goods, I'll kill 'm myself. There!"Давайте попробуем. А если он не оправдает нашего доверия, я его сам застрелю.
"God knows I don't want to kill him or have him killed," Scott answered, putting away the revolver. "We'll let him run loose and see what kindness can do for him.-- Да мне вовсе не хочется его убивать, -ответил Скотт, пряча револьвер. -- Пусть побегает на свободе, и посмотрим, чего от него можно добиться добром.
And here's a try at it."Вот я сейчас попробую.
He walked over to White Fang and began talking to him gently and soothingly.Он подошел к Белому Клыку и заговорил с ним мягким, успокаивающим голосом.
"Better have a club handy," Matt warned.-- Возьмите палку на всякий случай! -предостерег его Мэтт.
Scott shook his head and went on trying to win White Fang's confidence.Скотт отрицательно покачал головой и продолжал говорить, стараясь завоевать доверие Белого Клыка.
White Fang was suspicious.Белый Клык насторожился.
Something was impending.Ему грозила опасность.
He had killed this god's dog, bitten his companion god, and what else was to be expected than some terrible punishment?Он загрыз собаку этого бога, укусил его товарища. Чего же теперь ждать, кроме сурового наказания?
But in the face of it he was indomitable.И все-таки он не смирился.
He bristled and showed his teeth, his eyes vigilant, his whole body wary and prepared for anything.Шерсть на нем встала дыбом, все тело напряглось, он оскалил зубы и зорко следил за человеком, приготовившись ко всякой неожиданности.
The god had no club, so he suffered him to approach quite near.В руках у Скотта не было палки, и Белый Клык подпустил его к себе совсем близко.
The god's hand had come out and was descending upon his head.Рука бога стала опускаться над его головой.
White Fang shrank together and grew tense as he crouched under it.Белый Клык съежился и припал к земле.
Here was danger, some treachery or something.Вот где таится опасность и предательство!
He knew the hands of the gods, their proved mastery, their cunning to hurt.Руки богов с их непререкаемой властью и коварством были ему хорошо известны.
Besides, there was his old antipathy to being touched.Кроме того, он по-прежнему не выносил прикосновения к своему телу.
He snarled more menacingly, crouched still lower, and still the hand descended.Он зарычал еще злее и пригнулся к земле еще ниже, а рука все продолжала опускаться.
He did not want to bite the hand, and he endured the peril of it until his instinct surged up in him, mastering him with its insatiable yearning for life.Он не хотел кусать эту руку и терпеливо переносил опасность, которой она грозила, до тех пор, пока мог бороться с инстинктом -- с ненасытной жаждой жизни.
Weedon Scott had believed that he was quick enough to avoid any snap or slash.Уидон Скотт был уверен, что всегда успеет вовремя отдернуть руку.
But he had yet to learn the remarkable quickness of White Fang, who struck with the certainty and swiftness of a coiled snake.Но тут ему довелось испытать на себе, как Белый Клык умеет разить с меткостью и стремительностью змеи, развернувшей свои кольца.
Scott cried out sharply with surprise, catching his torn hand and holding it tightly in his other hand.Скотт вскрикнул от неожиданности и схватил прокушенную правую руку левой рукой.
Matt uttered a great oath and sprang to his side.Мэтт громко выругался и подскочил к нему.
White Fang crouched down, and backed away, bristling, showing his fangs, his eyes malignant with menace.Белый Клык отполз назад, весь ощетинившись, скаля зубы и угрожающе поглядывая на людей.
Now he could expect a beating as fearful as any he had received from Beauty Smith.Теперь уж, наверное, его ждут побои, не менее страшные, чем те, которые приходилось выносить от Красавчика Смита.
"Here! What are you doing?" Scott cried suddenly.-- Что вы делаете? -- вдруг крикнул Скотт.
Matt had dashed into the cabin and come out with a rifle.А Мэтт уже успел сбегать в хижину и появился на пороге с ружьем в руках.
"Nothin'," he said slowly, with a careless calmness that was assumed, "only goin' to keep that promise I made.-- Ничего особенного, -- медленно, с напускным спокойствием проговорил он. -- Хочу сдержать свое обещание.
I reckon it's up to me to kill 'm as I said I'd do."Сказал, что застрелю собаку, значит, застрелю.
"No you don't!"-- Нет, не застрелите.
"Yes I do.-- Нет, застрелю!
Watch me."Вот смотрите.
As Matt had pleaded for White Fang when he had been bitten, it was now Weedon Scott's turn to plead.Теперь настала очередь Уидона Скотта вступиться за Белою Клыка, как вступился за него несколько минут назад укушенный Мэтт.
"You said to give him a chance. Well, give it to him.-- Вы сами предлагали испытать его, так испытайте!
We've only just started, and we can't quit at the beginning.Мы же только начали, нельзя сразу бросать дело.
It served me right, this time.Я сам виноват.
And-look at him!"И... посмотрите-ка на него!
White Fang, near the corner of the cabin and forty feet away, was snarling with blood-curdling viciousness, not at Scott, but at the dog-musher.Глядя на них из-за угла хижины. Белый Клык рычал с такой яростью, что кровь стыла в жилах, но ярость его вызывал не Скотт, а погонщик.
"Well, I'll be everlastingly gosh-swoggled!" was the dog-musher's expression of astonishment.-- Ну что ты скажешь! -- воскликнул Мэтт.
"Look at the intelligence of him," Scott went on hastily. "He knows the meaning of firearms as well as you do.-- Видите, какой он понятливый! -- торопливо продолжал Скотт. -- Он не хуже нас с вами знает, что такое огнестрельное оружие.
He's got intelligence and we've got to give that intelligence a chance.С такой умной собакой стоит повозиться.
Put up the gun."Оставьте ружье.
"All right, I'm willin'," Matt agreed, leaning the rifle against the woodpile.-- Ладно. Давайте попробуем. -- И Мэтт прислонил ружье к штабелю дров. -- Да нет!
"But will you look at that!" he exclaimed the next moment.Вы только полюбуйтесь на него! -- воскликнул он в ту же минуту.
White Fang had quieted down and ceased snarling.