It's all right about the dogs, but we must draw the line somewhere." | Собаки собаками, но всему должна быть мера. |
"Served me right," Matt argued stubbornly. "What'd I want to kick 'm for? | -- И мне поделом, -- не сдавался Мэтт. -- За что, спрашивается, я его ударил? |
You said yourself that he'd done right. | Вы же сами сказали, что он прав. |
Then I had no right to kick 'm." | Значит, не за что было его бить. |
"It would be a mercy to kill him," Scott insisted. "He's untamable." | -- Мы сделаем доброе дело, застрелив эту собаку, -- настаивал Скотт. -- Нам ее не приручить! |
"Now look here, Mr. Scott, give the poor devil a fightin' chance. He ain't had no chance yet. | -- Послушайте, мистер Скотт. Дадим ему, бедняге, показать себя. |
He's just come through hell, an' this is the first time he's ben loose. | Ведь он черт знает что вытерпел, прежде чем попасть к нам. |
Give 'm a fair chance, an' if he don't deliver the goods, I'll kill 'm myself. There!" | Давайте попробуем. А если он не оправдает нашего доверия, я его сам застрелю. |
"God knows I don't want to kill him or have him killed," Scott answered, putting away the revolver. "We'll let him run loose and see what kindness can do for him. | -- Да мне вовсе не хочется его убивать, -ответил Скотт, пряча револьвер. -- Пусть побегает на свободе, и посмотрим, чего от него можно добиться добром. |
And here's a try at it." | Вот я сейчас попробую. |
He walked over to White Fang and began talking to him gently and soothingly. | Он подошел к Белому Клыку и заговорил с ним мягким, успокаивающим голосом. |
"Better have a club handy," Matt warned. | -- Возьмите палку на всякий случай! -предостерег его Мэтт. |
Scott shook his head and went on trying to win White Fang's confidence. | Скотт отрицательно покачал головой и продолжал говорить, стараясь завоевать доверие Белого Клыка. |
White Fang was suspicious. | Белый Клык насторожился. |
Something was impending. | Ему грозила опасность. |
He had killed this god's dog, bitten his companion god, and what else was to be expected than some terrible punishment? | Он загрыз собаку этого бога, укусил его товарища. Чего же теперь ждать, кроме сурового наказания? |
But in the face of it he was indomitable. | И все-таки он не смирился. |
He bristled and showed his teeth, his eyes vigilant, his whole body wary and prepared for anything. | Шерсть на нем встала дыбом, все тело напряглось, он оскалил зубы и зорко следил за человеком, приготовившись ко всякой неожиданности. |
The god had no club, so he suffered him to approach quite near. | В руках у Скотта не было палки, и Белый Клык подпустил его к себе совсем близко. |
The god's hand had come out and was descending upon his head. | Рука бога стала опускаться над его головой. |
White Fang shrank together and grew tense as he crouched under it. | Белый Клык съежился и припал к земле. |
Here was danger, some treachery or something. | Вот где таится опасность и предательство! |
He knew the hands of the gods, their proved mastery, their cunning to hurt. | Руки богов с их непререкаемой властью и коварством были ему хорошо известны. |
Besides, there was his old antipathy to being touched. | Кроме того, он по-прежнему не выносил прикосновения к своему телу. |
He snarled more menacingly, crouched still lower, and still the hand descended. | Он зарычал еще злее и пригнулся к земле еще ниже, а рука все продолжала опускаться. |
He did not want to bite the hand, and he endured the peril of it until his instinct surged up in him, mastering him with its insatiable yearning for life. | Он не хотел кусать эту руку и терпеливо переносил опасность, которой она грозила, до тех пор, пока мог бороться с инстинктом -- с ненасытной жаждой жизни. |
Weedon Scott had believed that he was quick enough to avoid any snap or slash. | Уидон Скотт был уверен, что всегда успеет вовремя отдернуть руку. |
But he had yet to learn the remarkable quickness of White Fang, who struck with the certainty and swiftness of a coiled snake. | Но тут ему довелось испытать на себе, как Белый Клык умеет разить с меткостью и стремительностью змеи, развернувшей свои кольца. |
Scott cried out sharply with surprise, catching his torn hand and holding it tightly in his other hand. | Скотт вскрикнул от неожиданности и схватил прокушенную правую руку левой рукой. |
Matt uttered a great oath and sprang to his side. | Мэтт громко выругался и подскочил к нему. |
White Fang crouched down, and backed away, bristling, showing his fangs, his eyes malignant with menace. | Белый Клык отполз назад, весь ощетинившись, скаля зубы и угрожающе поглядывая на людей. |
Now he could expect a beating as fearful as any he had received from Beauty Smith. | Теперь уж, наверное, его ждут побои, не менее страшные, чем те, которые приходилось выносить от Красавчика Смита. |
"Here! What are you doing?" Scott cried suddenly. | -- Что вы делаете? -- вдруг крикнул Скотт. |
Matt had dashed into the cabin and come out with a rifle. | А Мэтт уже успел сбегать в хижину и появился на пороге с ружьем в руках. |
"Nothin'," he said slowly, with a careless calmness that was assumed, "only goin' to keep that promise I made. | -- Ничего особенного, -- медленно, с напускным спокойствием проговорил он. -- Хочу сдержать свое обещание. |
I reckon it's up to me to kill 'm as I said I'd do." | Сказал, что застрелю собаку, значит, застрелю. |
"No you don't!" | -- Нет, не застрелите. |
"Yes I do. | -- Нет, застрелю! |
Watch me." | Вот смотрите. |
As Matt had pleaded for White Fang when he had been bitten, it was now Weedon Scott's turn to plead. | Теперь настала очередь Уидона Скотта вступиться за Белою Клыка, как вступился за него несколько минут назад укушенный Мэтт. |
"You said to give him a chance. Well, give it to him. | -- Вы сами предлагали испытать его, так испытайте! |
We've only just started, and we can't quit at the beginning. | Мы же только начали, нельзя сразу бросать дело. |
It served me right, this time. | Я сам виноват. |
And-look at him!" | И... посмотрите-ка на него! |
White Fang, near the corner of the cabin and forty feet away, was snarling with blood-curdling viciousness, not at Scott, but at the dog-musher. | Глядя на них из-за угла хижины. Белый Клык рычал с такой яростью, что кровь стыла в жилах, но ярость его вызывал не Скотт, а погонщик. |
"Well, I'll be everlastingly gosh-swoggled!" was the dog-musher's expression of astonishment. | -- Ну что ты скажешь! -- воскликнул Мэтт. |
"Look at the intelligence of him," Scott went on hastily. "He knows the meaning of firearms as well as you do. | -- Видите, какой он понятливый! -- торопливо продолжал Скотт. -- Он не хуже нас с вами знает, что такое огнестрельное оружие. |
He's got intelligence and we've got to give that intelligence a chance. | С такой умной собакой стоит повозиться. |
Put up the gun." | Оставьте ружье. |
"All right, I'm willin'," Matt agreed, leaning the rifle against the woodpile. | -- Ладно. Давайте попробуем. -- И Мэтт прислонил ружье к штабелю дров. -- Да нет! |
"But will you look at that!" he exclaimed the next moment. | Вы только полюбуйтесь на него! -- воскликнул он в ту же минуту. |
White Fang had quieted down and ceased snarling. |