Белый клык — страница 7 из 88

"It's the she-wolf," Bill answered.-- Она. Волчица, -- сказал Билл.The dogs had lain down in the snow, and he walked past them to join his partner in the sled.Собаки лежали на снегу. Он прошел мимо них к товарищу, стоявшему около саней.Together they watched the strange animal that had pursued them for days and that had already accomplished the destruction of half their dog-team.Оба стали разглядывать странного зверя, который уже несколько дней преследовал их и уничтожил половину упряжки.After a searching scrutiny, the animal trotted forward a few steps.Выждав и осмотревшись, зверь сделал несколько шагов вперед.This it repeated several times, till it was a short hundred yards away. It paused, head up, close by a clump of spruce trees, and with sight and scent studied the outfit of the watching men.Он повторял этот маневр до тех пор, пока не подошел к саням ярдов на сто, потом остановился около елей, поднял морду и, поводя носом, стал внимательно следить за наблюдавшими за ним людьми.It looked at them in a strangely wistful way, after the manner of a dog; but in its wistfulness there was none of the dog affection.В этом взгляде было что-то тоскливое, напоминавшее взгляд собаки, но без тени собачьей преданности.It was a wistfulness bred of hunger, as cruel as its own fangs, as merciless as the frost itself.Это была тоска, рожденная голодом, жестоким, как волчьи клыки, безжалостным, как стужа.It was large for a wolf, its gaunt frame advertising the lines of an animal that was among the largest of its kind.Для волка зверь был велик, и, несмотря на его худобу, видно было, что он принадлежит к самым крупным представителям своей породы.
"Stands pretty close to two feet an' a half at the shoulders," Henry commented. "An' I'll bet it ain't far from five feet long."-- Ростом фута два с половиной, -- определил Г енри. -- И от головы до хвоста наверняка около пяти будет.
"Kind of strange colour for a wolf," was Bill's criticism. "I never seen a red wolf before.-- Не совсем обычная масть для волка, -- сказал Билл. -- Я никогда рыжих не видал.
Looks almost cinnamon to me."А этот какой-то красновато-коричневый.
The animal was certainly not cinnamon-coloured.Билл ошибался.
Its coat was the true wolf-coat.Шерсть у зверя была настоящая волчья.
The dominant colour was grey, and yet there was to it a faint reddish hue-a hue that was baffling, that appeared and disappeared, that was more like an illusion of the vision, now grey, distinctly grey, and again giving hints and glints of a vague redness of colour not classifiable in terms of ordinary experience.Преобладал в ней серый волос, но легкий красноватый оттенок, то исчезающий, то появляющийся снова, создавал обманчивое впечатление -- шерсть казалась то серой, то вдруг отливала рыжинкой.
"Looks for all the world like a big husky sled-dog," Bill said. "I wouldn't be s'prised to see it wag its tail."-- Самая настоящая ездовая лайка, только покрупнее, -- сказал Билл. -- Того и гляди хвостом завиляет.
"Hello, you husky!" he called. "Come here, you whatever-your-name-is."-- Эй ты, лайка! -- крикнул он. -- Подойди-ка сюда... Как там тебя зовут!
"Ain't a bit scairt of you," Henry laughed.-- Да она ни капельки не боится, -- засмеялся Генри.
Bill waved his hand at it threateningly and shouted loudly; but the animal betrayed no fear. The only change in it that they could notice was an accession of alertness.Его товарищ крикнул громче и погрозил зверю кулаком, однако тот не проявил ни малейшего страха и только еще больше насторожился.
It still regarded them with the merciless wistfulness of hunger.Он продолжал смотреть на них все с той же беспощадной голодной тоской.
They were meat, and it was hungry; and it would like to go in and eat them if it dared.Перед ним было мясо, а он голодал. И если бы у него только хватило смелости, он кинулся бы на людей и сожрал их.
"Look here, Henry," Bill said, unconsciously lowering his voice to a whisper because of what he imitated. "We've got three cartridges.-- Слушай, Г енри, -- сказал Билл, бессознательно понизив голос до шепота. -- У нас три патрона.
But it's a dead shot.Но ведь ее можно убить наповал.
Couldn't miss it.Тут не промахнешься.
It's got away with three of our dogs, an' we oughter put a stop to it.Трех собак как не бывало, надо же положить этому конец.
What d'ye say?"Что ты скажешь?
Henry nodded his consent.Генри кивнул головой в знак согласия.
Bill cautiously slipped the gun from under the sled-lashing. The gun was on the way to his shoulder, but it never got there.Билл осторожно вытащил ружье из саней, поднял было его, но так и не донес до плеча.
For in that instant the she-wolf leaped sidewise from the trail into the clump of spruce trees and disappeared.Волчица прыгнула с тропы в сторону и скрылась среди елей.
The two men looked at each other.Друзья посмотрели друг на друга.
Henry whistled long and comprehendingly.Генри многозначительно засвистал.
"I might have knowed it," Bill chided himself aloud as he replaced the gun. "Of course a wolf that knows enough to come in with the dogs at feedin' time, 'd know all about shooting-irons.-- Эх, не сообразил я! -- воскликнул Билл, кладя ружье на место. -- Как же такой волчице не знать ружья, когда она знает время кормежки собак!
I tell you right now, Henry, that critter's the cause of all our trouble.Говорю тебе, Генри, во всех наших несчастьях виновата она.
We'd have six dogs at the present time, 'stead of three, if it wasn't for her.Если бы не эта тварь, у нас сейчас было бы шесть собак, а не три.
An' I tell you right now, Henry, I'm goin' to get her.Нет, Генри, я до нее доберусь.
She's too smart to be shot in the open.На открытом месте ее не убьешь, слишком умна.
But I'm goin' to lay for her.Но я ее выслежу.
I'll bushwhack her as sure as my name is Bill."Я подстрелю эту тварь из засады.
"You needn't stray off too far in doin' it," his partner admonished. "If that pack ever starts to jump you, them three cartridges'd be wuth no more'n three whoops in hell.-- Только далеко не отходи, -- предупредил его Г енри. -- Если они на тебя всей стаей набросятся, три патрона тебе помогут, как мертвому припарки.
Them animals is damn hungry, an' once they start in, they'll sure get you, Bill."Уж очень это зверье проголодалось. Смотри, Билл, попадешься им!
They camped early that night.В эту ночь остановка была сделана рано.
Three dogs could not drag the sled so fast nor for so long hours as could six, and they were showing unmistakable signs of playing out.Три собаки не могли везти сани так быстро и так подолгу, как это делали шесть; они заметно выбились из сил.
And the men went early to bed, Bill first seeing to it that the dogs were tied out of gnawing-reach of one another.Билл привязал их подальше друг от друга, чтобы они не перегрызли ремней, и оба путника сразу легли спать.
But the wolves were growing bolder, and the men were aroused more than once from their sleep.Но волки осмелели и ночью не раз будили их.
So near did the wolves approach, that the dogs became frantic with terror, and it was necessary to replenish the fire from time to time in order to keep the adventurous marauders at safer distance.Они подходили так близко, что собаки начинали бесноваться от страха, и, для того чтобы удерживать осмелевших хищников на расстоянии, приходилось то и дело подкладывать сучья в костер.
"I've hearn sailors talk of sharks followin' a ship," Bill remarked, as he crawled back into the blankets after one such replenishing of the fire. "Well, them wolves is land sharks.-- Моряки рассказывают, будто акулы любят плавать за кораблями, -- сказал Билл, забираясь под одеяло после одной из таких прогулок к костру. -- Так вот, волки -- это сухопутные акулы.
They know their business better'n we do, an' they ain't a-holdin' our trail this way for their health.Они свое дело получше нас с тобой знают и бегут за нами вовсе не для моциона.
They're goin' to get us.Попадемся мы им, Генри.
They're sure goin' to get us, Henry."Вот увидишь, попадемся.
"They've half got you a'ready, a-talkin' like that," Henry retorted sharply. "A man's half licked when he says he is. An' you're half eaten from the way you're goin' on about it."-- Ты, можно считать, уже попался, если столько говоришь об этом, -- отрезал его товарищ. -Кто боится порки, тот все равно что выпорот, а ты все равно что у волков на зубах.
"They've got away with better men than you an' me," Bill answered.-- Они приканчивали людей и получше нас с тобой, -- ответил Билл.