As the days went by, the evolution of like into love was accelerated. | Время шло, и любовь, возникшая из склонности, все крепла и крепла. |
White Fang himself began to grow aware of it, though in his consciousness he knew not what love was. | Белый Клык сам начал чувствовать это, хотя и бессознательно. |
It manifested itself to him as a void in his being-a hungry, aching, yearning void that clamoured to be filled. | Любовь давала знать о себе ощущением пустоты, которая настойчиво, жадно требовала заполнения. |
It was a pain and an unrest; and it received easement only by the touch of the new god's presence. | Любовь принесла с собой боль и тревогу, которые утихали только от прикосновения руки нового бога. |
At such times love was joy to him, a wild, keen-thrilling satisfaction. | В эти минуты любовь становилась радостью -необузданной радостью, пронизывающей все существо Белого Клыка. |
But when away from his god, the pain and the unrest returned; the void in him sprang up and pressed against him with its emptiness, and the hunger gnawed and gnawed unceasingly. | Но стоило богу уйти, как боль и тревога возвращались и Белого Клыка снова охватывало ощущение пустоты, ощущение голода, властно требующего утоления. |
White Fang was in the process of finding himself. | Белый Клык понемногу находил самого себя. |
In spite of the maturity of his years and of the savage rigidity of the mould that had formed him, his nature was undergoing an expansion. | Несмотря на свои зрелые годы, несмотря на жесткость формы, в которую он был отлит жизнью, в характере его возникали все новые и новые черты. |
There was a burgeoning within him of strange feelings and unwonted impulses. | В нем зарождались непривычные чувства и побуждения. |
His old code of conduct was changing. | Теперь Белый Клык вел себя совершенно по-другому. |
In the past he had liked comfort and surcease from pain, disliked discomfort and pain, and he had adjusted his actions accordingly. | Прежде он ненавидел неудобства и боль и всячески старался избегать их. |
But now it was different. Because of this new feeling within him, he ofttimes elected discomfort and pain for the sake of his god. | Теперь все стало иначе: ради нового бога Белый Клык часто терпел неудобства и боль. |
Thus, in the early morning, instead of roaming and foraging, or lying in a sheltered nook, he would wait for hours on the cheerless cabin-stoop for a sight of the god's face. | Так, например, по утрам, вместо того чтобы бродить в поисках пищи или лежать где-нибудь в укромном уголке, он проводил целые часы на холодном крыльце, ожидая появления Скотта. |
At night, when the god returned home, White Fang would leave the warm sleeping-place he had burrowed in the snow in order to receive the friendly snap of fingers and the word of greeting. | Поздно вечером, когда тот возвращался домой, Белый Клык оставлял теплую нору, вырытую в сугробе, ради того, чтобы почувствовать прикосновение дружеской руки, услышать приветливые слова. |
Meat, even meat itself, he would forego to be with his god, to receive a caress from him or to accompany him down into the town. | Он забывал о еде -- даже о еде, -- лишь бы побыть около бога, получить от него ласку или отправиться вместе с ним в город. |
Like had been replaced by love. | И вот склонность уступила место любви. |
And love was the plummet dropped down into the deeps of him where like had never gone. | Любовь затронула в нем такие глубины, куда никогда не проникала склонность. |
And responsive out of his deeps had come the new thing-love. That which was given unto him did he return. | За любовь Белый Клык платил любовью. |
This was a god indeed, a love-god, a warm and radiant god, in whose light White Fang's nature expanded as a flower expands under the sun. | Он обрел божество, лучезарное божество, в присутствии которого он расцветал, как растение под лучами солнца. |
But White Fang was not demonstrative. | Белый Клык не умел проявлять свои чувства. |
He was too old, too firmly moulded, to become adept at expressing himself in new ways. | Он был уже немолод и слишком суров для этого. |
He was too self-possessed, too strongly poised in his own isolation. | Постоянное одиночество выработало в нем сдержанность. |
Too long had he cultivated reticence, aloofness, and moroseness. | Его угрюмый нрав был результатом долголетнего опыта. |
He had never barked in his life, and he could not now learn to bark a welcome when his god approached. | Он не умел лаять и уже не мог научиться приветствовать своего бога лаем. |
He was never in the way, never extravagant nor foolish in the expression of his love. He never ran to meet his god. He waited at a distance; but he always waited, was always there. | Он никогда не лез ему на глаза, не суетился и не прыгал, чтоб доказать свою любовь, никогда не кидался навстречу, а ждал в сторонке, -- но ждал всегда. |
His love partook of the nature of worship, dumb, inarticulate, a silent adoration. | Любовь эта граничила с немым, молчаливым обожанием. |
Only by the steady regard of his eyes did he express his love, and by the unceasing following with his eyes of his god's every movement. | Только глаза, следившие за каждым движением хозяина, выдавали чувства Белого Клыка. |
Also, at times, when his god looked at him and spoke to him, he betrayed an awkward self-consciousness, caused by the struggle of his love to express itself and his physical inability to express it. | Когда же хозяин смотрел на него и заговаривал с ним, он смущался, не зная, как выразить любовь, завладевшую всем его существом. |
He learned to adjust himself in many ways to his new mode of life. | Белый Клык начинал приспосабливаться к новой жизни. |
It was borne in upon him that he must let his master's dogs alone. | Так он понял, что собак хозяина трогать нельзя. |
Yet his dominant nature asserted itself, and he had first to thrash them into an acknowledgment of his superiority and leadership. | Но его властный характер заявлял о себе; и собакам пришлось убедиться на деле в превосходстве своего нового вожака. |
This accomplished, he had little trouble with them. | Признав его власть над собой, они уже не доставляли ему хлопот. |
They gave trail to him when he came and went or walked among them, and when he asserted his will they obeyed. | Стоило Белому Клыку появиться среди стаи, как собаки уступали ему дорогу и покорялись его воле. |
In the same way, he came to tolerate Matt-as a possession of his master. | Точно так же он привык и к Мэтту, как к собственности хозяина. |
His master rarely fed him. Matt did that, it was his business; yet White Fang divined that it was his master's food he ate and that it was his master who thus fed him vicariously. | Уидон Скотт сам очень редко кормил Белого Клыка, эта обязанность возлагалась на Мэтта, -и Белый Клык понял, что пища, которую он ест, принадлежит хозяину, поручившему Мэтту заботиться о нем. |
Matt it was who tried to put him into the harness and make him haul sled with the other dogs. | Тот же самый Мэтт попробовал как-то запрячь его в нарты вместе с другими собаками. |
But Matt failed. It was not until Weedon Scott put the harness on White Fang and worked him, that he understood. |