Белый клык — страница 70 из 88

На первых порах эта ласка вызывала у Белого Клыка одни лишь подозрения и враждебность, но мало-помалу он начал находить в ней удовольствие.But there was one thing that he never outgrew-his growling. Growl he would, from the moment the petting began till it ended.И все-таки от одной своей привычки Белый Клык никак не мог отучиться: как только рука человека касалась его, он начинал рычать и не умолкал до тех пор, пока Скотт не отходил.But it was a growl with a new note in it.Но в этом рычании появились новые нотки.A stranger could not hear this note, and to such a stranger the growling of White Fang was an exhibition of primordial savagery, nerve-racking and blood-curdling.Посторонний не расслышал бы их, для него рычание Белого Клыка оставалось по-прежнему выражением первобытной дикости, от которой у человека кровь стынет в жилах.But White Fang's throat had become harsh-fibred from the making of ferocious sounds through the many years since his first little rasp of anger in the lair of his cubhood, and he could not soften the sounds of that throat now to express the gentleness he felt.С той дальней поры, когда Белый Клык жил с матерью в пещере и первые приступы ярости овладевали им, его горло огрубело от рычания, и он уже не мог выразить свои чувства по-иному.Nevertheless, Weedon Scott's ear and sympathy were fine enough to catch the new note all but drowned in the fierceness-the note that was the faintest hint of a croon of content and that none but he could hear.Тем не менее чуткое ухо Скотта различало в этом свирепом реве новые нотки, которые только одному ему чуть слышно говорили о том, что собака испытывает удовольствие.
As the days went by, the evolution of like into love was accelerated.Время шло, и любовь, возникшая из склонности, все крепла и крепла.
White Fang himself began to grow aware of it, though in his consciousness he knew not what love was.Белый Клык сам начал чувствовать это, хотя и бессознательно.
It manifested itself to him as a void in his being-a hungry, aching, yearning void that clamoured to be filled.Любовь давала знать о себе ощущением пустоты, которая настойчиво, жадно требовала заполнения.
It was a pain and an unrest; and it received easement only by the touch of the new god's presence.Любовь принесла с собой боль и тревогу, которые утихали только от прикосновения руки нового бога.
At such times love was joy to him, a wild, keen-thrilling satisfaction.В эти минуты любовь становилась радостью -необузданной радостью, пронизывающей все существо Белого Клыка.
But when away from his god, the pain and the unrest returned; the void in him sprang up and pressed against him with its emptiness, and the hunger gnawed and gnawed unceasingly.Но стоило богу уйти, как боль и тревога возвращались и Белого Клыка снова охватывало ощущение пустоты, ощущение голода, властно требующего утоления.
White Fang was in the process of finding himself.Белый Клык понемногу находил самого себя.
In spite of the maturity of his years and of the savage rigidity of the mould that had formed him, his nature was undergoing an expansion.Несмотря на свои зрелые годы, несмотря на жесткость формы, в которую он был отлит жизнью, в характере его возникали все новые и новые черты.
There was a burgeoning within him of strange feelings and unwonted impulses.В нем зарождались непривычные чувства и побуждения.
His old code of conduct was changing.Теперь Белый Клык вел себя совершенно по-другому.
In the past he had liked comfort and surcease from pain, disliked discomfort and pain, and he had adjusted his actions accordingly.Прежде он ненавидел неудобства и боль и всячески старался избегать их.
But now it was different. Because of this new feeling within him, he ofttimes elected discomfort and pain for the sake of his god.Теперь все стало иначе: ради нового бога Белый Клык часто терпел неудобства и боль.
Thus, in the early morning, instead of roaming and foraging, or lying in a sheltered nook, he would wait for hours on the cheerless cabin-stoop for a sight of the god's face.Так, например, по утрам, вместо того чтобы бродить в поисках пищи или лежать где-нибудь в укромном уголке, он проводил целые часы на холодном крыльце, ожидая появления Скотта.
At night, when the god returned home, White Fang would leave the warm sleeping-place he had burrowed in the snow in order to receive the friendly snap of fingers and the word of greeting.Поздно вечером, когда тот возвращался домой, Белый Клык оставлял теплую нору, вырытую в сугробе, ради того, чтобы почувствовать прикосновение дружеской руки, услышать приветливые слова.
Meat, even meat itself, he would forego to be with his god, to receive a caress from him or to accompany him down into the town.Он забывал о еде -- даже о еде, -- лишь бы побыть около бога, получить от него ласку или отправиться вместе с ним в город.
Like had been replaced by love.И вот склонность уступила место любви.
And love was the plummet dropped down into the deeps of him where like had never gone.Любовь затронула в нем такие глубины, куда никогда не проникала склонность.
And responsive out of his deeps had come the new thing-love. That which was given unto him did he return.За любовь Белый Клык платил любовью.
This was a god indeed, a love-god, a warm and radiant god, in whose light White Fang's nature expanded as a flower expands under the sun.Он обрел божество, лучезарное божество, в присутствии которого он расцветал, как растение под лучами солнца.
But White Fang was not demonstrative.Белый Клык не умел проявлять свои чувства.
He was too old, too firmly moulded, to become adept at expressing himself in new ways.Он был уже немолод и слишком суров для этого.
He was too self-possessed, too strongly poised in his own isolation.Постоянное одиночество выработало в нем сдержанность.
Too long had he cultivated reticence, aloofness, and moroseness.Его угрюмый нрав был результатом долголетнего опыта.
He had never barked in his life, and he could not now learn to bark a welcome when his god approached.Он не умел лаять и уже не мог научиться приветствовать своего бога лаем.
He was never in the way, never extravagant nor foolish in the expression of his love. He never ran to meet his god. He waited at a distance; but he always waited, was always there.Он никогда не лез ему на глаза, не суетился и не прыгал, чтоб доказать свою любовь, никогда не кидался навстречу, а ждал в сторонке, -- но ждал всегда.
His love partook of the nature of worship, dumb, inarticulate, a silent adoration.Любовь эта граничила с немым, молчаливым обожанием.
Only by the steady regard of his eyes did he express his love, and by the unceasing following with his eyes of his god's every movement.Только глаза, следившие за каждым движением хозяина, выдавали чувства Белого Клыка.
Also, at times, when his god looked at him and spoke to him, he betrayed an awkward self-consciousness, caused by the struggle of his love to express itself and his physical inability to express it.Когда же хозяин смотрел на него и заговаривал с ним, он смущался, не зная, как выразить любовь, завладевшую всем его существом.
He learned to adjust himself in many ways to his new mode of life.Белый Клык начинал приспосабливаться к новой жизни.
It was borne in upon him that he must let his master's dogs alone.Так он понял, что собак хозяина трогать нельзя.
Yet his dominant nature asserted itself, and he had first to thrash them into an acknowledgment of his superiority and leadership.Но его властный характер заявлял о себе; и собакам пришлось убедиться на деле в превосходстве своего нового вожака.
This accomplished, he had little trouble with them.Признав его власть над собой, они уже не доставляли ему хлопот.
They gave trail to him when he came and went or walked among them, and when he asserted his will they obeyed.Стоило Белому Клыку появиться среди стаи, как собаки уступали ему дорогу и покорялись его воле.
In the same way, he came to tolerate Matt-as a possession of his master.Точно так же он привык и к Мэтту, как к собственности хозяина.
His master rarely fed him. Matt did that, it was his business; yet White Fang divined that it was his master's food he ate and that it was his master who thus fed him vicariously.Уидон Скотт сам очень редко кормил Белого Клыка, эта обязанность возлагалась на Мэтта, -и Белый Клык понял, что пища, которую он ест, принадлежит хозяину, поручившему Мэтту заботиться о нем.
Matt it was who tried to put him into the harness and make him haul sled with the other dogs.Тот же самый Мэтт попробовал как-то запрячь его в нарты вместе с другими собаками.
But Matt failed. It was not until Weedon Scott put the harness on White Fang and worked him, that he understood.